Электронная библиотека » Эдгар Уоллес » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 4 января 2018, 06:00


Автор книги: Эдгар Уоллес


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава X

За шестьдесят два года своей жизни Альфонс Лэмбер перебывал пайщиком массы предприятий, причем, по низости своей души, с самого начала своей карьеры он избирал предприятия более чем сомнительного свойства. Он умышленно шел наперекор законам цивилизации.

Все, что Амбер о нем сказал, было больше чем правдой.

Он был фальшивомонетчиком, ибо был вместе с пресловутым сеньором Филлисси и не менее пресловутым товарищем его, бывшим сенатором, замешан в афере тревожного увеличения обращения серебряных монет, от которой страдали биржи всего света.

Он не был похож на отъявленного негодяя из какой-нибудь мелодрамы, и все же это был ясно выраженный тип преступника.

Уайти – он же Корнелий Уайт – был с точки зрения оригинальности невзрачным человеком, но по сравнению с отъявленными мошенниками он был мерзавец.

Приблизительно через неделю после посещения Сеттонов, как-то после обеда, Уайти сказал Лэмберу:

– Чего тебе недостает, Лэмбер – это известного лоска; если на твоем пути встречаются малейшие затруднения, ты становишься беспомощным.

Они в это время шли на Варвик-Гарден, где должна была произойти окончательная договоренность с Сеттоном и его сестрой.

– После препирательства с Амбером, – продолжал Уайти, – ты охотно бы бросил все предприятие; ты бы это сделал, Лэмбер; стоит тебе встретить такого мерзавца, как Амбер, – выпущенного на свободу воришку, – как ты уже начинаешь размышлять о том, как бы тебе исчезнуть.

– Я боялся, что Сеттон сам меня отстранит.

– Глупости! – продолжал Уайти безжалостно. – Не мог он этого сделать без ущерба для себя. Мальчишки в его возрасте всегда хотят что-нибудь делать, чтобы доказать, что они взрослые.

– Но сестру-то мы не убедили, – заметил Лэмбер.

– И никогда не убедим, – возразил Уайти, – ты в ее глазах – сатана.

Они подошли к дому, на их звонок вышла горничная и провела их в кабинет Сеттона.

Юноша сидел посреди разбросанных кругом всевозможных планов, карт и каталогов. Он был в одной рубашке, курил трубку и казался довольным собой.

Он поздоровался с ними, радостно улыбаясь.

– Входите и выбирайте себе место, где сесть, если можете, – пригласил он их. – Я дам знать Синтии, что вы пришли.

Он позвонил, вошла горничная, и он приказал ей попросить в кабинет сестру.

– Мне удалось ее уговорить выдать мне наконец план, – продолжал он.

Лэмбер облегченно вздохнул, а в глазах Уайти засверкал радостный огонек.

– Вас это, может быть, удивит: я даже сам ни разу не видал этого плана, не считая мимолетного взгляда, но после всего шума, поднятого вокруг него, меня поразит, если он окажется бесценным документом.

В эту минуту в комнату вошла Синтия Сеттон. Она удостоила Уайти еле заметным кивком, не взглянув совершенно на Лэмбера.

Лэмбер, знавший толк во всем, заметил, что она была необыкновенна красива; в первый раз он смотрел на нее, как на женщину, а не как на противника, и это радовало его.

Она со скрещенными за спиной руками остановилась у стола, за которым сидел ее брат, и серьезно посмотрела на него.

Уайти со своего места мог увидеть, что она держит в руках сверток, и радостно потер руки, так как угадывал, что в этом свертке находится план.

Он был прав, так как, не говоря ни слова, она вынула из свертка два листа бумаги. Первый представлял собой небольшой разноцветный план – он был грязен и помят; второй лист был чистый, этот-то она и разложила на столе перед братом.

Он взглянул на него удивленно и вопросительно посмотрел на сестру.

– Да, – сказала она, отвечая на его вопросительный взгляд, – это копия, но я захватила для сравнения и оригинал. – Она положила поврежденный план рядом. – Копия точна, – сказала она.

– Да, но на какого дьявола тебе нужна копия?

В ответ она убрала оригинал снова к себе в сверток.

– Копия тебе, – ответила она, – оригинал я оставляю у себя.

Сеттон слишком обрадовался плану, чтобы еще спрашивать, копия это или оригинал, и когда он стал разглядывать его, пришедшие подошли к столу.

– Странно, – сказал Сеттон, – по-видимому, отец шел полукругом… Чего я никак понять не могу, так это, что собой представляет эта линия, – юноша указал на линию, служившую основанием треугольника, две другие стороны которого обозначали путь путешественника.

– Мне кажется, сейчас удобный момент объясниться, – шепнул Лэмбер своему другу и повернулся к Синтии. – Мисс Сеттон, – начал он, – во время моего последнего посещения не по моей вине, конечно, разыгралась непонятная история. Человек, я не могу его иначе назвать, как… как…

– Опасной личностью, – подсказал Уайти.

– Опасной личностью, – повторил Лэмбер, – он возвел на меня дикие и безрассудные обвинения, затрагивающие мою честь. Этот тип, который побывал во всех тюрьмах…

– Думаю, – перебила его Синтия и покраснела при этом, – нам незачем вдаваться в описание жизни мистера Амбера.

– Как вам будет угодно. Я бы хотел только еще сказать, что этот человек, этот Амбер, говорил правду… хотя его…

– Выводы, – суфлировал Уайти.

– Хотя его выводы не совсем правильны: компас, которым пользовался ваш отец, был неточен.

Синтия пристально смотрела на него.

– Он был неточен, – продолжал Лэмбер, – и этот факт я обнаружил лишь сегодня. Было изготовлено четыре компаса, из коих два были у вашего отца, а два находились у меня в сейфе.

– Для чего вам нужно было четыре компаса? – спросила Синтия.

– Это очень просто, – поспешно ответил Лэмбер. – Я знал, что если даже мистеру Сеттону посчастливилось бы, то необходимо было снарядить еще экспедицию, а как деловой человек я и покупал с расчетом – оптом эти инструменты стоят дешевле. Некоторым образом моя осторожность сделала возможной экспедицию вашего брата. Мы теперь в состоянии проследить путь вашего отца, пользуясь точно таким же компасом, какой был у него.

Все, что нужно было, он сказал и почувствовал некоторое удовлетворение от того, что его проект близился к осуществлению.

Синтия ничего не ответила. С некоторых пор брат с его проектом отступил для нее на второй план. В ее жизни появился новый интерес, и она отдалась ему всей душой. Она не хотела в этом признаваться, так как это было величайшим сумасбродством.

Ее заинтриговал преступник, не вызывающий даже интереса каким-нибудь большим романтическим проступком. Обыкновенный воришка, несмотря на его прекрасные манеры и юмор в честных глазах.

Ее брату предстояло отправиться на розыски «потока алмазов». Она была достаточно обеспечена, чтобы не беспокоиться о том, найдет он его или нет. Конечно, она желала, чтобы утверждения ее отца оправдались, но и с этой точки зрения экспедиция ее не воодушевляла.

Отец существовал в ее воображении как неопределенная тень мужчины, имевшего со своей семьей мало общего. Он практически не уделял времени семье, а дети служили ему всегда помехой, и их радостный смех раздражал его.

Поэтому всю свою любовь Синтия отдала брату; в дни, когда в дальнейшем полученное наследство не избавило ее от нужды, вся ее забота была направлена к благополучию и счастью брата. Она сквозь пальцы смотрела на его глупые увлечения, но неотступно следила, чтобы они не вылились в пороки.

Она вспомнила, что при первой встрече с Амбером она чуть не заплакала, и улыбнулась этому воспоминанию.

Фрэнсис отправится в Африку и вернется назад: в этом она не сомневалась; и если ее сердце все же билось сильнее, то причина тому была не в этом.

Все это промелькнуло у нее в голове, когда она стояла у стола, делая вид, что слушает разговор, в действительности же им не интересуясь. Все же она стала внимательней, когда Лэмбер вновь коснулся щекотливой темы.

– Не понимаю, зачем он вмешался, – сказал он, отвечая на какой-то вопрос Сеттона. – В ту ночь, когда он проник к «Уайстлерам»… – Предостерегающий кашель заставил его изменить направление разговора. – В общем, не нам судить этого бедного черта, возможно, что он думал таким образом легко раздобыть деньги.

Уайти снова кашлянул и, посмотрев на свои часы, сказал:

– О, мне пора, я должен еще в Пэддингтоне встретиться кое с кем; не проводите ли вы меня, мистер Сеттон? Мне еще нужно с вами кое о чем переговорить.

Сеттон принял с удовольствием приглашение и отправился переодеваться.

Лишь только он покинул комнату, Синтия обратилась к Лэмберу с вопросом. Что побудило ее к этому шагу – трудно сказать; возможно, что чисто женская психология, возможно, что она этим хотела прекратить дальнейшие споры, возможно, что причина была другая.

– Что вы мне можете сказать об Амбере?

Лэмбер улыбнулся и многозначительно посмотрел на Уайти.

– Ничего хорошего – не так ли, Уайти?

Тот кивнул.

– Меня это немного интересует, – продолжала она, – я вам не помешаю, если отправлюсь с вами в Пэддингтон – погода прекрасная.

– Мисс Сеттон, я сочту за счастье, – ответил, радуясь, Лэмбер. – Я чувствую, что, если я только заслужу ваше доверие… еще сегодня утром я об этом говорил с Уайти, не так ли?

– Да, да! – вставил Уайти.

– Я ему сказал, если я только заслужу доверие мисс Синтии…

– Мисс Сеттон, – поправила она его.

– Простите, мисс Сеттон, если я на это смотрю со своей точки…

– Не могу вам обещать, – перебила она его, когда вошел ее брат.

Они вышли на улицу, и мисс Сеттон с Лэмбером пошли впереди.

– …Да, да, я боюсь, что Амбер негодяй, мошенник, только знаете мелкий, – сказал Лэмбер.

Ее сердце забилось, когда она услыхала эхо своих собственных мыслей. Было абсурдно, что посредственность преступных талантов Амбера приводила ее в отчаяние, но это было так.

– Нет, нет, – продолжал Лэмбер, – он не принадлежит к великим, – хотя я и не питаю симпатии к этим матерым.

– К кому?..

– К отъявленным мошенникам… вы понимаете, что я хочу сказать… к этим…

– Мне кажется, что я вас понимаю.

Минут пять они шли молча, наконец она снова спросила:

– Как вы думаете, нельзя ли воздействовать на такого человека, как Амбер?

– Нет, ни в коем случае, мисс Сеттон, – сказал Лэмбер с ударением, – он принадлежит к тем, которых одна тюрьма может исправить.

Синтия вздохнула. Но все же она себя удивленно спрашивала, как это могло быть, чтобы такой человек, как Амбер, мог считаться другом тюремной администрации.

– Скверный человек, – начал снова Лэмбер, когда они вошли в вокзал.

У входа Синтия отвела в сторону брата, в то время как те двое пошли посмотреть на расписание поездов.

– Я пойду домой… по-видимому, ты окончательно решил принять участие в экспедиции.

– Ну конечно! – ответил он раздраженно. – Ради бога, Синтия, не начинай сначала.

Она пожала плечами и только хотела ему возразить, как к ним подбежал торжествующий Лэмбер.

– Идите сюда, – крикнул он весело.

Она удивилась, что могло так развеселить его, и последовала за ним с братом.

Они обогнули станционное здание, как вдруг Синтия побледнела и остановилась как вкопанная.

Им навстречу шла под охраной двух вооруженных полисменов примерно дюжина арестантов в их отталкивающих арестантских халатах.

Преступники были в наручниках и соединены попарно цепями.

В первом ряду выступал Амбер, веселый, сияющий, ничуть не стыдясь своего позорного положения.

Увидев Синтию, он, густо покраснев, опустил глаза.

– А! Лэмбер, – пробормотал он, – за это я тебе когда-нибудь отплачу.

Глава XI

– Номер шестьсот тридцать четвертый, тебя начальник требует, – объявил тюремщик.

– Ты меня удивляешь, верный страж мой, – иронически сказал Амбер.

– Без дерзостей, ты в этот месяц и так уже много провинился.

Амбер ничего не ответил. Он вышел из камеры и спустился по железной лестнице в нижний этаж.

Капитан Карден сидел за письменным столом и неохотно принял Амбера.

Его нелюбовь к этому арестанту имела свои основания.

– Номер шестьсот тридцать четвертый, – крикнул он, – мне доложили, что вы снова надерзили одному чиновнику.

Амбер ничего не ответил.

– По-видимому, вы полагаете, что, просидев полжизни в тюрьме, теперь можете себя здесь чувствовать как дома, так, что ли?

Амбер и на это ничего не ответил.

– Я не с такими, как вы, справлялся и не сомневаюсь в том, что и вас укрощу.

Амбер посмотрел на него и сказал:

– Господин начальник, я тоже в некотором роде укротитель.

Начальник покраснел от злости, так как в тоне арестанта звучало невероятное нахальство.

– Ах вы, нахал этакий… – начал он.

Но Амбер перебил его.

– Мне надоела эта тюремная жизнь, – резко бросил он ему в лицо, – держу пари сто против одного, что вы не знаете, что я этим хочу сказать; но мне надоела эта тюрьма, этот ад.

– Отвести его обратно! – заревел начальник, вскочив и еле сдерживая свою злость. – Уж я вас научу уважению, уж я с вами справлюсь! Отхлестать я вас прикажу, вот что.

Два тюремщика с дубинками в руках вытеснили Амбера из комнаты. В камеру они его не толкнули, а швырнули. Через четверть часа дверь снова отворилась, и оба снова вошли в камеру. У переднего в руках блестела пара наручников.

Амбер был к этому подготовлен: он безропотно повернулся к ним спиной, они надели ему наручники и защелкнули их за его спиной. Капитан Карден особенно любил применять эту меру наказания.

– Уж я ему покажу, – говорил начальник главному смотрителю. – Я знаю его. Недавно еще я получил от одного из членов клуба «Уайстлеров», моего друга, письмо, в котором он мне кое-что рассказал о нем.

– Если его кто-либо сможет усмирить – так это вы, господин начальник, – сказал подчиненный с восхищением.

– Я тоже так думаю, – ухмыльнулся польщенный капитан.

В это время вошел смотритель и подал главному смотрителю письмо; тот, взглянув на адрес, передал его своему начальнику.

Капитан Карден вскрыл конверт и вынул письмо. Содержание письма ему было, по-видимому, непонятно, так как он его перечитал трижды:

«Предъявительнице сего, мисс Синтии Сеттон, разрешено свидание с № 634, Джоном Амбером. Свидание должно быть частным; смотритель присутствовать не имеет права».

Письмо было подписано министром внутренних дел лично и имело штемпель министерства.

Начальник поднял глаза, его лицо выражало полное недоумение.

– Что это означает? – спросил он и передал лист главному смотрителю.

Тот, прочитав, пожал плечами.

– Это против предписаний… – начал он, но начальник нетерпеливо его перебил.

– Оставьте вы меня с вашим предписанием! – прикрикнул он. – Перед нами приказ Министерства внутренних дел: против этого вы не пойдете. С ней кто-нибудь есть?

– Да, господин начальник, чиновник из Скотланд-Ярда, – я передал вам его визитную карточку.

Карточка упала, и начальник поднял ее.

– «Главный инспектор Фелс», – прочел он. – Просит его принять первым.

Через несколько секунд в комнату вошел инспектор Фелс и, здороваясь, весело улыбнулся.

– Может быть, вы нам сможете объяснить, что это означает, мистер Фелс? – спросил начальник, вертя в руках письмо.

Фелс покачал головой.

– Я никогда не даю никаких объяснений, – сказал он. – Было бы напрасной тратой энергии объяснять поступки своего начальства… Я также получил только предписание.

– Посетить арестанта?

Фелс передал официальную бумагу.

– Я говорил с дамой, она ничего не имеет против, если я навещу мистера Амбера первым, – заметил он.

Начальнику не понравилось слово «мистер».

– Я многое могу понять, – сказал он раздраженно, – но я никак не пойму, что вас навело на мысль величать арестанта «мистером» – вас, инспектор, с вашей опытностью в уголовщине.

– Привычка, мистер, привычка, – мельком заметил Фелс, – нечаянно вырвалось.

Начальник прочел второй приказ, составленный тождественно первому.

– Хорошо, посетите его первым, – сказал он и дал главному смотрителю соответствующее приказание. – Этот человек был так нахален, что теперь несет небольшое, совсем легкое, наказание.

– Гм… да… – медлил сыщик. – Простите, это не та ли тюрьма, в которой скончался арестант по имени Галлерс?

– Да, – ответил начальник холодно, – у него было нечто вроде припадка.

– Он был наказан, – продолжал Фелс и задумался, стараясь припомнить подробности этого случая.

– Это только безответственные люди так говорят, – возразил начальник тюрьмы сердито. – Он взял свою шляпу и надел ее. – Говорили, что он был наказан таким же образом, как теперь Амбер, что он захворал внезапно и не был в состоянии позвонить, – но это ложь.

– Само собой разумеется, – ответил любезно сыщик.

Начальник шел впереди. Они поднялись по железной лестнице и пошли вдоль чистого коридора к камере, в которой находился Амбер. Начальник отпер ее, и они вошли. Амбер сидел на стуле и не трогался с места, лишь когда он увидал Фелса, то беспомощно поднялся.

– Итак, мистер Фелс, если вы имеете что-нибудь сказать этому человеку, то говорите, – заметил начальник.

– Я надеюсь, – Фелс говорил нерешительно, почтительно, но тем не менее достаточно энергично. – Я надеюсь, что могу поговорить с ним с глазу на глаз.

Начальник нехотя согласился:

– Если вы этого непременно желаете, конечно. – Он направился к выходу.

– Простите, – Фелс остановил его за руку. – Мне было бы приятно, если бы вы приказали снять с него наручники.

– Делайте то, что вам велит долг службы, и разрешите мне пользоваться своим правом, – возразил задетый за живое начальник. – Закон предоставляет мне право наказания.

– Хорошо, сэр, – ответил Фелс.

Он обождал, пока захлопнулась дверь, и обернулся к Амберу.

– Мистер Амбер, – сказал он, – я послан сюда Министерством внутренних дел со странным поручением… я понимаю, конечно, вам надоела тюремная жизнь…

– Милый Фелс, – устало признался Амбер, – никогда еще жизнь в тюрьме не казалась мне такой скучной, как на этот раз.

Фелс улыбнулся. Он достал из кармана лист мелко исписанной бумаги.

– Я разгадал тайну ваших арестов! – Он помахал бумагой перед глазами арестанта. – Список ваших преступлений, мой милый Амбер, – иронизировал он.

Амбер ничего не ответил.

– Ни разу, сколько я мог проследить, вы не стояли перед судьей или присяжными.

Он взглянул на Амбера, но сидевший перед ним ничего не отвечал, и лицо его ничего не выражало.

– Несмотря на это, – продолжал сыщик, – вы по моим сведениям сидели в семнадцати тюрьмах, по семнадцати прямым особым приказам об аресте, из коих каждый был подписан судьей и скреплен Министерством внутренних дел… – Он ожидал объяснения, но Амбер ничего на это не ответил. – В тысяча девятьсот… году вас доставили в Тенфордскую тюрьму, а именно по приказу, подписанному в Дэвице. Но я не могу найти никаких бумаг относительно вашего осуждения каким-либо судом в Дэвице.

Амбер все еще ничего не отвечал, и инспектор медленно и задумчиво продолжал:

– Перед вашим заключением в Тенфорд носились разные слухи о беспорядках в тюрьме. Арестованные устроили мятеж, а начальника и смотрителей обвиняли в жестокости к арестантам.

– Да, припоминаю что-то в этом роде, – сказал Амбер безразлично.

– Десятого мая вас доставили в тюрьму. Первого августа на основании приказа министерства вы были выпущены на свободу. Третьего августа начальник тюрьмы, его заместитель и главный инспектор были вкупе отрешены от должности и уволены со службы. – Он взглянул на Амбера.

– Вы меня удивляете, – сказал Амбер.

– Несмотря на то что вы в августе были выпущены на свободу, вас уже девятого сентября доставили под полицейской охраной в исправительное заведение Престона. В Престоне что-то было не в порядке, кажется.

– Да, мне тоже кажется, – ответил убежденно Амбер.

– На этот раз, – продолжал сыщик, – Министерством внутренних дел был дан приказ привести в исполнение приговор. Вы просидели шесть месяцев, и, когда вас выпустили на свободу, трое надзирателей были уволены, так как передавали арестованным письма и сообщения. Нельзя сказать, чтобы вы были счастливой звездой для этих заведений, мистер Амбер, – продолжал он иронически, – наоборот, вы везде оставляли следы таинственного несчастья, и никто, кажется, не мог найти оснований к вашему там пребыванию.

По лицу Амбера скользнула улыбка.

– Неужели мой главный инспектор лично потрудился прибыть сюда из Лондона, ради того чтобы сделать мне эти удивительные и в высшей степени загадочные сообщения?

Сыщик перестал шутить.

– Не то чтобы ради этого, мистер Амбер, – ответил сыщик, и тот же убежденный тон его слов, который так взбесил начальника тюрьмы, теперь придал его словам выразительность. – Дело в том, что вы откомандированы.

– Откомандирован? – Амбер поднял брови.

– Вы откомандированы, – повторил сыщик. – Министерство внутренних дел откомандировало вас на колониальную станцию, и я здесь, чтобы привести в исполнение эту командировку.

Амбер беспрестанно вертел свои закованные руки.

– Я бы не хотел сейчас покидать Англию, – начал он.

– О да, вы это сделаете, мистер Амбер; где-то на свете имеется «поток алмазов», и корабль с некоторым количеством мошенников, поставивших себе целью отыскать его, находится в пути.

– Так они действительно отправились?

Он был разочарован и не старался этого скрыть.

– Я надеялся еще вовремя быть на свободе, чтобы этому воспрепятствовать, но какое отношение имеет это к колониальной станции?

– Разве не имеет?

Фелс подошел к стене, где находился звонок, и позвонил.

– Здесь вас ожидает еще гость, который вам это разъяснит, – сказал он и покинул Амбера, который был раздражен и ругал все министерства вообще и Министерство внутренних дел в частности.

Через десять минут снова открылась дверь.

Амбер не был подготовлен к этой встрече, и когда с шумом вскочил, он то краснел, то бледнел. Вошедшая девушка была очень бледна и не заговорила раньше, чем закрылась дверь за смотрителем. К Амберу за это время вернулось его самообладание.

– Боюсь, что я не смогу быть в достаточной мере предупредительным, – пробормотал он, – свобода моих движений в настоящее время несколько ограничена.

Она предполагала, что он намекает на окружающую тюремную обстановку, и улыбнулась.

– Вы, вероятно, не ожидали видеть меня здесь, – начала она. – В своем отчаянии я обратилась в Министерство внутренних дел с просьбой дать мне возможность повидаться с вами. Кроме вас, никто на всем белом свете не в состоянии разобраться в этой злополучной экспедиции и в людях, осуществивших ее.

– Вы свободно получили разрешение на свидание со мной? – спросил он, нервничая.

– Свободно или почти свободно, – ответила она. – Все обошлось превосходно.

– Не так уж превосходно, мисс Сеттон, – возразил Амбер. – Я старый клиент: и как к таковому, они должны относиться предупредительно.

– Прошу вас, не говорите так, – промолвила она, понизив голос. – Вы меня огорчаете: я бы очень хотела, чтобы вы мне… помогли, но если вы так легкомысленно разговариваете… и так легко относитесь к своему положению, то мне это больно… правда, очень больно.

– Мне очень жаль, – продолжал он, опустив глаза, – что я вас расстроил. Теперь прошу вас объяснить, что вас привело ко мне; вот стул – он не особенно удобный, но это единственный, который я могу предложить вам.

Она отказалась и поведала о причине своего появления.

Ее брат, Лэмбер и Уайти отправились в путь, взяв с собой копию плана.

– Я не очень беспокоилась за эту экспедицию, – сказала она, – так как предполагала, что план моего отца достаточно точен, чтобы разыскать по нему этот волшебный «поток». Чиновники Министерства колоний, которых посетил мой брат, были того же мнения.

– Зачем он ходил в министерство? – спросил Амбер.

– Чтобы получить разрешение на право изыскания алмазных россыпей на британской земле… Как вы, может быть, знаете – это государственное владение. По прибытии в Африку брат послал мне телеграмму, что все обстоит благополучно. Вдруг я получаю из Министерства колоний срочное предложение принести план на Даунинг-стрит. Я исполнила это. Они стали проверять план, измерять расстояния и сравнивать их с масштабом другой карты.

– Ну и?..

– Ну, – она пожала плечами, – экспедиция – ни к чему: если «поток алмазов» не находится на португальской стороне, то его не существует вообще.

– Так он не на британской земле?

– Нет, он по ту сторону границы.

Амбер ломал себе голову.

– Что я могу сделать? – спросил он.

– Подождите, – сказала она поспешно, – я вам еще не все сказала; если план моего отца точен, то алмазный «поток» – миф, так как указанное отцом место они точно установили, и там нет ни леса, ни реки, а вся местность представляет собой большую высохшую площадь.

– Вы им рассказали о неправильном компасе?

– Перед отъездом Фрэнсиса Лэмбер был со мной очень откровенен; он показал мне свой неправильный компас и другой точный, и я ясно видела отклонение, и, что еще важнее, я точно заметила себе разницу, благодаря чему чиновники министерства могли произвести вычисления. Брату была послана телеграмма, но он уже успел покинуть берег.

– План при вас?

Она достала из сумочки грязный план и протянула Амберу. Он не взял его, так как был в наручниках, и вдруг она поняла, почему он покраснел.

– Откройте его и дайте мне взглянуть.

Он внимательно рассмотрел план и затем спросил:

– Между прочим, кто рассказал в Министерстве колоний о том, что мне известно все это дело?.. О, конечно, вы это сделали.

Она утвердительно кивнула.

– Я находилась в безвыходном положении… я потеряла в той стране отца… теперь я начинаю беспокоиться за брата… У меня нет решительно никого, к кому я могла бы обратиться за советом.

Она вдруг умолкла, испугавшись самое себя; этот человек со стриженой головой и скованными руками мог ведь заметить, какое большое место занимает в ее сердце.

– Здесь имеет место какая-то ошибка или загадка, требующая разъяснения: отец был очень осторожным человеком и не принадлежал к тем, кто совершает необдуманные поступки; единственное, что мы знали, это то, что река находится на британской земле.

– Но граница могла ведь измениться за это время, – сказал Амбер, но она покачала головой:

– Нет, этот же вопрос я сама задала в министерстве; там сказали, что граница была установлена в семьдесят пятом году и с тех пор осталась без изменений.

Амбер взглянул на план, а затем на Синтию.

– Я вас завтра навещу, – сказал он.

– Но… – она удивленно взглянула на него.

– Я думаю, что смогу завтра получить отпуск.

В замке повернули ключ, и тяжелая дверь медленно открылась. Снаружи стояли начальник с мрачным, не предвещавшим ничего хорошего лицом, главный смотритель и Фелс.

– Срок истек, – проворчал начальник.

Амбер взглянул на сыщика и кивнул ему. Затем властным голосом приказал начальнику тюрьмы войти.

– Снимите наручники, Карден, – сказал он.

– Что?..

– Покажи ему приказ, Фелс, – продолжал Амбер, и сыщик послушно вручил остолбеневшему начальнику бумагу.

– Вы отстранены от должности, – коротко сказал Амбер, – будет назначено следствие по вашей деятельности в качестве начальника тюрьмы. Я – капитан Эмрис Грей, один из тюремных инспекторов его величества.

Руки главного смотрителя дрожали, когда он открывал замок на наручниках.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации