Электронная библиотека » Эдгар Уоллес » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 21:18


Автор книги: Эдгар Уоллес


Жанр: Современные детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Эдгар Уоллес
Дверь с семью замками

1

Последним служебным заданием Дика Мартина (как он сам полагал) была встреча с Лу Фини, с которым стоило поговорить о недавнем ограблении банка Гелборо. Дик нашел Лу в небольшом кафе, в районе Сохо, когда тот как раз допивал свой кофе.

– В чем дело, полковник? – спросил Лу почти добродушно, взяв свою шляпу.

– Инспектор хотел бы потолковать с тобой о деле Гелборо, – ответил Дик.

Лу презрительно сморщил нос.

– Бабушки Гелборо! – пренебрежительно изрек он. – Как тебе известно, я не занимаюсь банковским бизнесом. Что ты делаешь в полиции, Мартин? Мне говорили, что ты разбогател и уволился со службы.

– Я увольняюсь. Ты – последний мой пунктик в этом деле.

– Очень плохо, если упадешь на последнем круге, – ухмыльнулся Лу. – У меня сорок пять железных алиби на все случаи жизни. Ты меня удивляешь, Мартин! Ты же знаешь, что я не «чищу» банки. Я – специалист по замкам.

– Что ты делал во вторник в десять вечера?

Широкая улыбка озарила грубое лицо вора.

– Ты мне не поверишь, если я скажу правду!

– А ты попробуй, – сверкнув глазами, предложил Дик.

Лу начал не сразу. Казалось, он взвешивает опасность слишком откровенного признания. Но, рассмотрев дело со всех сторон, он решил сказать правду.

– Я выполнял частный заказ. Я не хочу говорить о нем подробно. Работа грязная, но честная.

– И за которую тебе неплохо заплатили? – спросил Дик вежливо и в то же время недоверчиво.

– Да! Я получил 150 фунтов по счету. И можешь не дергаться – это чистая правда. Я открывал замки. Самые прочные замки, какие я когда-либо встречал в жизни. Это была ужасная работа. Снова за такую работу я бы не взялся и за вагон золота. Ты мне, конечно, не веришь, но я могу доказать, что провел всю ночь в отеле «Королевские гербы», в Чичестере. Прибыл я туда в восемь вечера, поужинал и в одиннадцать лег спать. Забудь о деньгах банка Гелборо. Я знаю, какая банда сделала это, и ты ее знаешь, так что давай лучше не путать карты.

Лу продержали в полиции всю ночь, пока шла проверка его показаний. Выяснилось, что он не только останавливался в «Королевских гербах» в Чичестере, но даже зарегистрировался там под своим именем. Более того, в четверть одиннадцатого, когда грабители еще находились в банке Гелборо, Лу Фини заказывал спиртное в свой номер, в шестидесяти милях от места происшествия.

Таким образом, утром Лу был освобожден, и Дик пошел с ним завтракать, поскольку между профессиональным сыщиком и профессиональным вором нет личной вражды. Помощник инспектора полиции Ричард Мартин был популярен в уголовной среде почти так же, как и в полицейском управлении.

– Нет, мистер Мартин! Я не собираюсь говорить вам больше, чем я уже сказал, – добродушно заметил Лу. – И когда вы назвали меня лгуном, меня это очень задело. Я получил 150 фунтов, но я получил бы тысячу, если бы успешно завершил дело. Вы можете строить любые догадки, но никогда не докопаетесь до истины.

Дик Мартин бросил на Лу быстрый взгляд.

– В твоей голове что-то засело и беспокоит тебя? Поделись со мной своими мыслями! – сказал Дик.

Он напряженно ждал ответа, но Лу Фини отрицательно покачал головой:

– Я не выдаю чужих секретов. Эта история могла бы подвести одного человека. Нехорошего человека, к которому я не испытываю никаких симпатий. Но я не могу давать волю собственным эмоциям, так что поразмышляй сам, а я расскажу, как было. И учти, что я не вру!

Допив горячий кофе большими глотками, Лу отодвинул от себя чашку с блюдцем.

– Я не знаю парня, который попросил меня провернуть это дело. Его явно что-то тревожило, но мне на это наплевать. Однажды ночью он встретил меня, представился, и я пошел к нему домой… брр… (Лу вздрогнул). Поверь, Мартин! Настоящий вор сам по себе очень чистый человек. По крайней мере, таковыми были воры, которых я встречал. Кража – всего лишь игра, в которой участвуют двое – я и полиция. Если она меня одолеет – удача на ее стороне; если обыграю я – повезло мне! Но здесь было не все чисто. Когда клиент объяснил мне, что ему от меня нужно, я решил, что он шутит, и первой мыслью было смыться. Но ты же знаешь, что я самый серьезный из всех живущих на земле божьих созданий, к тому же это было нечто новое в моей практике. Так что, малость поразмыслив, я сказал «да». Все, чего хотел клиент, – это бросить взгляд на кое-что… Что за этим крылось – я не знаю. И не хочу говорить об этом, но замки не дают мне покоя…

– Сейф адвоката? – предположил заинтересованный детектив.

Лу снова покачал головой и резко сменил тему разговора. Рассказал о своих планах уехать в Соединенные Штаты к брату, честному строителю.

– Мы оба одновременно выходим из игры, Мартин, – засмеялся он. – Ты слишком порядочен, чтобы быть полицейским, а я слишком джентльмен, чтобы оставаться вором. Я не удивлюсь, если мы встретимся еще.

Дик возвратился в управление, чтобы сдать последний, как ему казалось, отчет своему непосредственному шефу.

Капитан Снид засопел.

– Этот Лу Фини удивительно увертлив, – сказал он. – Даже если его бросить в колодец, он сотрет кирпичную кладку со стен, пока долетит до дна! Честный вор? Начитался книг! Ты, как мне сдается, считаешь, что уже закончил свою работу?

Дик кивнул.

– Собираешься купить дом за городом и стать джентльменом? Охотиться с собаками и обедать с герцогинями? Что за адская жизнь для мужчины в расцвете сил!

Дик Мартин расплылся в улыбке. Ему нужна была хоть небольшая зацепка, чтобы забрать назад свое заявление об отставке. Он уже раскаивался и, несмотря на упрямство, не позволяющее пойти на попятную, готов был отдать кучу денег, чтобы отозвать посланное комиссару письмо, не потеряв при этом лица.

– Любопытно наблюдать, как деньги губят человека! – грустно подвел итог капитан Снид. – Если бы у меня было наследство, исчисляющееся шестизначной цифрой, я бы ничего не стал больше делать.

Его помощник мог только ухмыльнуться про себя.

– Да ты и так ничего не хочешь делать, – сказал он. – Ты, Снид, ленивый, самый ленивый из всех, кто занимал этот пост в Скотланд-Ярде.

Толстяк, заполняющий своим телом мягкое конторское кресло, в котором он полусидел-полулежал, словно олицетворение инертности, укоризненно посмотрел на собеседника.

– Нарушение субординации, – проворчал он. – До завтрашнего дня ты еще служишь в полиции, так что обращайся ко мне уважительно – «сэр». Мне неприятно напоминать тебе, что ты всего лишь жалкий помощник инспектора, а я почти старший офицер полиции. Но это неважно. Это снобизм. Я не ленив – я в летаргии. Это своего рода болезнь.

– Ты жирный, потому что ленив, и ленив, потому что жирный, – настаивал Мартин, который наоборот был подтянут и худощав. – Это как замкнутый круг.

– И вообще, если ты достаточно богат – увольняйся, коль собрался. – Капитан Снид машинально погладил рукой подбородок. Это был гигант с бычьей шеей, гренадерского роста, но, как признавали все, исключительно медлительный. Он глубоко вздохнул, и, нащупав в рабочей корзинке голубую бумагу, вытащил лист.

– Завтра ты обычный гражданин, но сегодня – мой раб. Прошвырнись в библиотеку Беллингхема. Оттуда поступило заявление о краже книг.

Помощник инспектора Дик Мартин тяжело вздохнул.

– Я понимаю, это не совсем романтично, – протянул начальник и широко улыбнулся. – Клептомания – это пыль и мусор в работе настоящего детектива, но это напомнит тебе о том, что в то время, как ты мечтаешь жить на не заработанные тобой деньги, тысячи твоих бедных товарищей сбивают в кровь ноги, расследуя дела, подобные этому.

Дик (или «Отмычка», как его называли за ловкость в известных делах) медленно шел по длинному коридору и размышлял над своим душевным состоянием: рад он или нет тому, что работа в полиции почти позади и что завтра утром он сможет пройти мимо большинства высших офицерских чинов, не приветствуя их. Он был по призванию «воровским человеком», самым умным сыщиком, которого знал Скотланд-Ярд. Капитан Снид часто повторял, что у него склад ума, как у вора, и это означало комплимент его профессионализму. Конечно, он был настоящим профессионалом. Вспомнилась ночь, когда он, поддерживаемый, конечно же, высшими полицейскими чинами Лондона, «обчистил» карманы Государственного секретаря, взяв его часы, записную книжку и личные бумаги. При этом даже телохранители ничего не заметили.

Дик Мартин приехал в Скотланд-Ярд из Канады, где его отец был начальником тюрьмы. Он одинаково хорошо охранял и матерых уголовников, и молодых правонарушителей. Дик прекрасно усвоил тюремный быт, был там как дома и научился незаметно снимать заколку с мужского галстука еще до того, как овладел премудростями алгебры.

Питер Дюбуа, приговоренный к пожизненному заключению, научил его открывать почти все замки на дверях с помощью согнутой шпильки для волос; Лу Андревски, частый гость в Форт-Стюарте, сделал специальную маленькую колоду карт из обложек молитвенников, чтобы мальчик выучился прятать по три карты в каждой крошечной ладони. Если бы Дик не был честен по своей природе, эта наука могла бы его погубить.

– С Диком все будет нормально – он не так много берет от этой воровской дряни, – спокойно говорил полковник Мартин, когда напуганные родственники протестовали против подобных связей мальчика, растущего без матери. – Ребята вроде Дика идут в полицию, а тюремное образование стоит миллиона!

Стройный, ясноглазый и смышленый, Дик Мартин успешно прошел в управление полиции всего лишь через один год испытаний. Война забросила его в Англию. Здесь юноша хорошо проявил себя и получил отличные отзывы о работе. Скотланд-Ярд заинтересовался Диком, и ему выпала честь стать единственным сотрудником криминально-следственного департамента. Его утвердили в должности без обязательного испытательного срока в качестве патрульного.

Когда он спускался по каменным ступеням, его окликнул третий комиссар:

– Привет, Мартин! Слышал, ты завтра нас покидаешь? Вот беда! Ужасно жаль, что у тебя завелись деньги! Мы теряем хорошего товарища. Что ты собираешься делать?

Дик печально улыбнулся:

– Не знаю. Я вообще начинаю думать, что делаю глупость, покидая вас.

Комиссар согласно кивнул.

– Только не иди в преподаватели, – сказал он, – и, ради бога, не открывай частное сыскное агентство! В Америке они делают удивительные дела, но в Англии их роль сводится к выискиванию оснований для бракоразводных процессов. Один знакомый только сегодня спросил меня, не смогу ли я порекомендовать… – Неожиданно он остановился на ступеньке лестницы и посмотрел на Дика с новым интересом: – Бог мой! Слушай! Ты знаешь Хейвлока, стряпчего?

Дик кивнул.

– Прекрасный человек. Его бюро где-то на Линкольн-Инн-Филдс. Точный адрес можно найти в телефонном справочнике. Я встретил его вчера днем, и он попросил меня… – Комиссар сделал паузу, изучающе поглядел на своего младшего коллегу: – Ты именно тот человек, который ему нужен! Почему я сразу не вспомнил о тебе? Он спросил, могу ли я найти ему надежного частного сыщика, а я ответил, что такого не существует в природе, разве что на страницах детективных романов.

– Не существует, если я не стану им, – улыбнулся Дик. – Уж чем бы меньше всего я хотел бы заняться, так это организацией своего сыскного бюро.

– Ты прав, мой мальчик, – сказал комиссар. – Я перестал бы тебя уважать, если бы ты занялся этим. Хотя, по правде говоря, ты именно тот человек, который нужен для такого дела, – продолжал он несколько непоследовательно. – Не хочешь ли ты пройтись к Хейвлоку и сказать ему, что я послал тебя? Мне кажется, ты сможешь ему помочь, если, конечно, захочешь. Хотя он мне не друг, но я знаю, что он отличный парень.

– А что за дело? – спросил молодой человек, которого совсем не привлекала такая перспектива.

– Я не знаю, – ответил комиссар. – Это может быть тебе и не под силу. Думаю, это связано с его клиентом, который доставляет ему некоторые хлопоты. Мартин, ты окажешь большую любезность мне, если зайдешь к этому джентльмену.

Никогда Дик Мартин не думал о смене своей работы сыщика Скотланд-Ярда на карьеру частного детектива. Но поскольку комиссар составил ему некоторую протекцию, он повидается с этим стряпчим. Дик так и сказал комиссару.

– Хорошо, – подвел итог комиссар. – Я позвоню ему после обеда и скажу, что ты придешь поговорить с ним. Кто знает, может, и сможешь чем-то помочь.

– Надеюсь, что так и будет, сэр, – солгал Дик.

2

Дик неторопливо шел в библиотеку Беллингхема, известную в Лондоне только избранным. Не один роман или том блистательных мемуаров занял место на полках этого учреждения, основанного сотню лет тому назад с целью дать ученым и литераторам возможность заглянуть в фолианты, к которым нет доступа даже в Британском Музее. На всех четырех этажах здания размещались стеллажи с пухлыми томами по немецкой философии, с мудреными для неспециалистов книгами о научных проблемах, с туманными трактатами почти по всем неинтересным для обычного читателя темам.

Джон Беллингхем, который в XVIII веке основал это хранилище премудростей, в актах учреждения собственности указал, что часть обслуживающего персонала должны составлять «две интеллигентные женщины, предпочтительно нуждающиеся». К одной из них и направили Дика.

В маленькой комнатке с высоким потолком, пропахшей старой кожей, сидела за столом девушка, поглощенная заполнением формуляров.

– Я из Скотланд-Ярда, – отрекомендовался Дик. – Правда, что какие-то из ваших книг были похищены?

Разговаривая, он осматривал заставленные книгами полки, поскольку женщины, интеллигентные или глупые, бедные или богатые, его не интересовали. Он лишь заметил, что девушка одета в черное, у нее золотисто-каштановые волосы и челка слегка прикрывает лоб. Ему почему-то всегда казалось, что у большинства девушек волосы золотисто-каштановые, и он имел какое-то неясное убеждение, что челки популярны в основном у представительниц рабочего класса.

– Да, – сказала девушка спокойно, – когда я завтракала, из этой комнаты была украдена книга. Она не была очень ценной – это немецкая работа Гекела «Общая морфология».

Она выдвинула ящик картотеки, вынула библиографическую карточку и положила ее перед Диком. Тот прочитал все, но это ему ничего не дало.

– Кто здесь был в ваше отсутствие? – спросил Дик.

– Моя помощница, девушка по фамилии Хелдер.

– Кто-нибудь из ваших абонентов заходил в комнату в это время?

– Несколько человек, – был ответ. – У меня есть их фамилии, но большинство из них вне подозрения. Единственный посетитель, не являющийся абонентом нашей библиотеки, – джентльмен по фамилии Сталлетти; итальянец, доктор, который зашел навести справки относительно правил пользования библиотекой.

– Он назвал себя? – спросил Дик.

– Нет, – к его удивлению ответила девушка. – Но мисс Хелдер узнала его. Она где-то видела его портрет. Я полагала, вы знаете это имя.

– Почему, скажите на милость, я должен знать это имя, дорогая девушка? – несколько раздраженно поинтересовался Дик.

– А почему бы и нет, дорогой юноша? – ответила она холодно, и в этот момент Дик Мартин осознал ее присутствие: она каким-то образом отделилась от фона, на котором протекала вся жизнь Дика, и стала личностью.

У нее были серые, широко посаженные глаза, маленький и прямой носик, рот несколько великоват и, конечно же, золотисто-каштановые волосы.

– Простите, пожалуйста! – засмеялся он и перешел на доверительный тон, который часто вводил собеседников в заблуждение:

– Я никогда не занимался такими кражами, а завтра я вообще ухожу из полиции.

– Это будет большая радость для уголовного мира, – сказала девушка вежливо. Но он уловил смешинку в ее глазах и всем сердцем потянулся к ней.

– У вас есть чувство юмора, – улыбнулся Дик.

– Вы хотите сказать, что я обладаю способностью понимать ваш юмор? – быстро парировала девушка. – Очевидно, я или то, с чем я имею дело, – важные объекты, если меня даже офицер полиции, – тут она заглянула в удостоверение, – в ранге помощника инспектора назвал «дорогой девушкой».

Дик пододвинул стул и уселся без приглашения.

– Мне стыдно за мою грубость, и я смиренно прошу просветить меня на предмет личности сеньора Сталлетти. Это имя говорит мне не более, чем имя Джон Смит – любимая кличка всех джентльменов, задержанных в момент проникновения в чужой дом через растворенное окно в полуночное время.

Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно сжаты.

– Так вы – детектив? – сказала она, понизив голос. – Одно из тех почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?

Дик расхохотался.

– Я сдаюсь, – он поднял руки. – А теперь, когда вы так ловко поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же проинформируете относительно похищенной литературы?

– Что здесь можно сказать? – она снова уселась в кресло, с интересом рассматривая Дика. – В два часа дня книга была здесь, а в половине третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки пальцев.

– Но кто же все-таки этот Сталлетти?

Девушка медленно покачала головой.

– Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, – сказала она. – Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите ли посмотреть его книгу?

– Он написал книгу? – изумился Дик.

Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: «Новые мысли о конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти».

Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и статистическими таблицами, он спросил:

– А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать книги – уголовное преступление.

– Это так, – сказала девушка убежденно. – Само по себе такое занятие ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо столь же ужасным.

– О чем здесь идет речь? – Дик протянул книгу девушке.

– О человеке, – сказала она серьезно, – как, например, вы и я. Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.

– А, вегетарианская ерунда! – презрительно отозвался Дик.

– Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и почитать эту книгу для расширения кругозора?

Затем девушка оставила свой насмешливый тон.

Дело в том, мистер… э-э-э… – она снова взглянула на визитку, – Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела. Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.

– Смотрите, – она предостерегающе погрозила пальчиком, – не передайте при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться с ним.

Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.

– Мадам, – сказал он сурово. – Я не набрался смелости спросить ваше имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот Сталлетти?

Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.

– Галлоуз Коттедж11
  Gallows (англ.) – виселицы


[Закрыть]
. Название жутковатое, не так ли? Это в Суссексе.

– Это я мог бы и сам прочитать, – сказал Дик раздраженно, и девушка сразу же раскаялась.

– Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.

– Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?

Девушка показала ему список из четырех фамилий.

– За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.

Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала несколько секунд назад, исчезла.

– Вы взяли книгу? – спросила она.

– А вы видели, чтобы я ее брал? – вызывающе отозвался Дик.

– Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была здесь!

Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.

– Люблю внимательных людей! – сказал он.

– Но как вы это сделали? – девушка была заинтригована. – Моя рука лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!

– Я когда-нибудь зайду и научу вас, – сказал Дик важно и ушел, не успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.

Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова – на свете так мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма забавным.


Страницы книги >> 1 2 3 4 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации