Текст книги "Скандал в светском обществе"
Автор книги: Элен Бронтэ
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Элен Бронтэ
Скандал в светском обществе
1
На площадке третьего этажа Эмма остановилась. Еще один длинный день прошел, и она может позволить себе отдых. Тупая, медлительная боль обычно охватывала ее усталые ноги около восьми, с точностью тщательно изготовленных часов отмеряя наступление вечера.
– Старею, – пробормотала девушка, прерывисто вздыхая. – Кажется, мне не одолеть последний пролет. Жаль, что комната экономки так высоко. А ведь мисс Брискотт забиралась сюда каждый день, когда ей было уже за семьдесят! Мне всего двадцать девять, но по вечерам чувствую себя старой развалиной, под стать нашему садовнику.
Несколько мгновений она собиралась с силами, после чего все же взошла на четвертый этаж, где были расположены комнаты экономки, дворецкого и кухарки. Горничным и лакеям приходилось подниматься выше, в мансарду. Эмме оставалось каждый день напоминать себе, что она занимает привилегированное положение и грешно жаловаться на судьбу.
Небольшая уютная спальня была обставлена еще во времена ее предшественницы, мисс Брискотт. За четыре года, что Эмма провела в доме Ричмондов, в комнате появилось лишь бюро, перенесенное из небольшого кабинета, где хозяйка обычно писала письма. Супруг подарил ей новое, более изящное, на тонких ножках, с накладными серебряными гирляндами из виноградных листьев на каждом из двенадцати ящичков, и миссис Ричмонд, пришедшая в восторг от подарка, немедленно предложила экономке забрать старое бюро.
Эмма сразу полюбила этот предмет мебели. Она проводила намного больше времени, сидя за ним, чем перед высоким зеркалом в раме из красного дерева, которое горничная, завершающая туалет леди, могла наклонять под нужным углом. Экономка сомневалась, что мисс Брискотт была склонна к кокетству, но каждый раз невольно улыбалась, представляя, как пожилая дама оправляет перед роскошным зеркалом свою пелерину из тонкого полотна. Зеркало имело серьезный изъян – в нижней части стекло пересекала безобразная трещина. Иначе подобная вещь ни за что бы не оказалась в комнате прислуги.
Так или иначе, миссис Верней смотрела в него лишь по утрам, когда тщательно поправляла чепчик, скрывая под ним густые пепельные волосы. А ведь были времена, когда она часами просиживала перед венецианским зеркалом в позолоченной оправе, украшенным фигурками купидонов. Теперь ей казалось, что это было очень давно.
Девушка присела на стул перед бюро и сперва сняла туфли. Когда-то нянька говорила, что ножки Эммы навсегда останутся слишком маленькими даже для настоящей леди, и им придется нелегко, если ей нужно будет много ходить или бегать. Пророческие слова Бесси она вспоминала едва ли не каждый вечер, но сегодня у нее не было времени на жалость к себе и воспоминания. Оставалось еще одно дело, и пока экономка даже не представляла, с чего начать. К счастью, она могла не торопиться, поэтому сняла чепчик и широкий обшитый кружевом воротник – единственное украшение ее вдовьего наряда. И то и другое небрежно полетело на кровать – горничные ужаснулись бы, если б им довелось увидеть это вопиющее нарушение всех представлений об аккуратности, которые миссис Верней неустанно внушала им с утра до вечера. После этого Эмма с облегчением вытащила из тугого узла на затылке шпильки, и ее плечи накрыла тяжелая тускло блестящая пелерина – она полоскала волосы отваром из трав, надеясь сделать их природный оттенок более темным. Блаженно откинувшись на спинку стула, экономка несколько минут массировала пальцами виски, чтобы заставить мысли в усталой головке кружить быстрее. Ей хотелось поскорее покончить с поручением миссис Ричмонд и немного почитать перед сном. Обычно у Эммы не хватало сил больше чем на десять-пятнадцать страниц, и на чтение целого романа порой уходили недели.
– Прежде всего составлю список, – решила наконец молодая женщина и придвинула к себе чистый лист бумаги.
Она любила составлять списки почти так же сильно, как ее хозяйка, миссис Ричмонд, обожала писать письма друзьям и родственникам.
«Итак, кто в поместье может помнить мисс Данфорт? Пожалуй, начать следует со старого Херберта, он был очень дружен с мисс Брискотт, – Эмма вывела на листе имя старшего садовника. – Люси уже сказала, что помнит эту девушку совсем крошкой, но, пожалуй, узнает ее, если только та сохранила веснушки и ямочку на подбородке».
Имя горничной заняло вторую строчку в списке, но продвинуться дальше миссис Верней удалось очень не скоро. Отложив перо, она мысленно перебирала в памяти всех, кто мог жить или хотя бы бывать в поместье Ричмондов десять лет назад, включая фермеров, посыльных и модисток из расположенного в пяти милях городка. Задача была не из легких, ведь сама девушка заняла место экономки лишь четыре года назад, когда мисс Брискотт уже не могла исполнять свои обязанности из-за ослабшего зрения. Старушка переселилась в один из десятка маленьких коттеджей, предусмотренных старым мистером Ричмондом для вышедшей на покой прислуги, где прожила еще полтора года. Ее советы казались Эмме бесценными. Частенько вечером, забывая об усталости, она забегала к этой леди с куском пирога, и дамы подолгу беседовали. Мисс Брискотт раскрывала секреты управления большим домом, а Эмма развлекала старушку светскими сплетнями, которых немало помнила из своей прежней жизни.
После смерти предшественницы Эмма ни с кем в поместье не сошлась близко. Поддерживать дружеские отношения с младшей прислугой она не могла себе позволить, это было не принято. А жены фермеров сами не захотели бы водить дружбу с кем-либо из живущих в этом доме. Впрочем, девушка не сокрушалась из-за того, что ей не с кем поболтать вечером за чашкой чая, она чувствовала себя слишком утомленной, чтобы тратить время на праздные разговоры.
Сегодня перед обедом миссис Ричмонд пожелала переговорить с экономкой по очень важному вопросу. Эмма предполагала, что речь пойдет о предстоящем визите кого-нибудь из родственников хозяев. Но была удивлена, когда оказалось, что она ошиблась.
– Мисс Грант решила нас оставить, – сообщила дама, нервно перебирая свои браслеты.
Миссис Ричмонд в августе должно было исполниться тридцать восемь лет. Но Эмма выглядела старше ее по меньшей мере на два-три года в своем черном платье и плотном чепце. Хозяйка, очень худая остроносая блондинка, казалась старшей сестрой двух своих дочерей и подчас вела себя не менее наивно. Правда, несколько наигранно, полагая, очевидно, что хрупкий вид и растерянный взгляд бледно-голубых глаз придают ее внешности необходимую утонченность.
– Джорджина случайно пролила чернила на платье мисс Грант. И это так расстроило гувернантку, что она отказалась от своего места, – миссис Ричмонд пожала узкими плечами, давая понять, что считает поведение девушки непростительной глупостью.
Эмма не сомневалась в том, что происшествие не было случайностью, но благоразумно промолчала – хозяйка не потерпела бы ни малейшей критики в адрес своей обожаемой младшей дочери. Тринадцатилетняя Джорджина считалась среди прислуги проклятием, в то время как ее старшую сестру называли не иначе как ангелом. Сильвия всегда охотно внимала своим наставникам, но в апреле ей исполнилось семнадцать, она провела свой первый сезон и давно не нуждалась в гувернантке.
Джорджина же всегда находила возможность подстроить какую-нибудь неприятность, и в последние три года у Ричмондов сменилось уже пять гувернанток. Последняя из них продержалась дольше всего, и Эмма, горячо сочувствующая предыдущим бедняжкам, надеялась, что мисс Грант теперь устроится лучше. В этой семье хорошо платили, но девчонка могла вывести из себя даже святого. Теперь придется искать новую прислугу, хотя на месте родителей Эмма отправила бы несносную девчонку в какую-нибудь школу со строгими правилами. Мистер Ричмонд однажды высказывал подобную идею, но супруга накинулась на бедного джентльмена, как разъяренная тигрица. Ее визгливые обвинения в холодности и недостатке отцовской любви слышались по всему дому на протяжении по меньшей мере полутора часов, прежде чем она растратила свой пыл. Хотя мистер Ричмонд покинул свой особняк уже через четверть часа после того, как жена подступила к нему с нападками.
Хозяин всегда поступал подобным образом, и, как ни странно, именно это поспешное бегство позволяло поддерживать мир и согласие в семье, так как по его возвращении миссис Ричмонд уже не вспоминала о случившейся размолвке.
Итак, Джорджина осталась, к немалому огорчению слуг, тщетно надеявшихся, что мистер Ричмонд проявит твердость и отошлет дочь. Больше всего от ее проделок страдали гувернантки, но доставалось и другим. У Эммы состоялось два или три неприятных разговора с мисс Ричмонд, после чего та попыталась выжить экономку из дома. К счастью для экономки, в то время еще был жив отец нынешнего хозяина поместья, старый мистер Ричмонд, который управлял домочадцами железной рукой и не терпел сплетен и жалоб ни от невестки, ни от внучек. Именно он принял миссис Верней на место отошедшей от дел экономки, невзирая на молодость, и по-отечески поддерживал молодую женщину.
Джорджина оставила ее в покое, хоть и держалась с экономкой подчеркнуто высокомерно, Эмму не задевало такое поведение, но она от души сочувствовала тем, кто вынужден был заниматься воспитанием маленькой мисс Ричмонд. Оставалось лишь надеяться, что рано или поздно девчонка повзрослеет и превратится в благонравную молодую леди, подобно старшей. Надежда казалась весьма призрачной, так как Сильвия в возрасте Джорджины не проявляла дурных склонностей.
И вот теперь бедная мисс Грант вынуждена искать себе другое место. Эмма была уверена, что хозяйке и в голову не придет возместить ущерб, нанесенный платью гувернантки. А у гувернантки было не так уж много туалетов, чтобы не сокрушаться по поводу испорченной одежды. Да и на хорошие рекомендации рассчитывать не приходилось, ведь девушка проявила строптивость и неблагодарность, когда захотела покинуть семейство, оказавшее ей такое доверие. «Надо будет постараться отчистить платье бедняжки, Люси большая мастерица по этой части», – рассеянно подумала Эмма, продолжая в то же время выслушивать жалобы.
Экономка все еще не могла понять, какое отношение вся эта история имеет к ней. В ее обязанности входил выбор горничных и кухарок на освободившееся место, но поиском гувернантки всегда занималась сама хозяйка. Наконец миссис Ричмонд соизволила удовлетворить любопытство Эммы.
– Я вдруг вспомнила о письме, которое получила месяца три назад от одной молодой леди. Вы, вероятно, слышали что-нибудь о мисс Данфорт?
Конечно, Эмма слышала! Эта девушка была дочерью рано умершей сестры мисс Брискотт. Отец вскоре женился вновь и не проявлял интереса к судьбе мисс Данфорт, так как его супруга вскоре произвела на свет мальчиков-близнецов. Мисс Брискотт, не имевшая других родственников, охотно взяла на себя заботы о воспитании девочки. Покойный мистер Ричмонд был так добр, что позволил своей верной экономке взять в дом ребенка, а позже на собственные средства поместил девочку в школу. Возможность получить образование была необыкновенной удачей для сироты. После окончания школы мисс Данфорт нашла себе место гувернантки в одном достойном семействе.
Мисс Брискотт регулярно получала письма от племянницы, о чем всегда рассказывала Эмме. После смерти старушки Эмма ничего не слышала о девушке вплоть до сегодняшнего дня. Разумеется, миссис Ричмонд не считала нужным говорить о письмах, которые получала, если только содержащиеся в них сведения не касались приезда новых гостей или еще каких-то обстоятельств, которые могли повлиять на распорядок в доме.
Экономка утвердительно кивнула, отвечая на заданный вопрос. С первых же дней знакомства она предпочитала как можно меньше говорить в присутствии миссис Ричмонд, и многословную хозяйку вполне устраивала ее молчаливость – именно так и должна вести себя прислуга, почтительно и скромно.
– Так вот, эта девушка несколько лет прожила в одном семействе, исполняя обязанности гувернантки. На ее несчастье, семейство оказалось в стесненных обстоятельствах и вынуждено было уволить часть прислуги. Мисс Данфорт написала мне, что никогда не забывала о людях, которые принимали участие в ее судьбе, и выразила желание послужить нашей семье на своем привычном поприще. Разумеется, я ответила, что наша гувернантка вполне справляется со своей работой, и мисс Данфорт поблагодарила меня, что я дала себе труд написать ей.
Эмма знала, как нелегко девушке без связей найти хорошее место. Очевидно, прежние хозяева не хотели или не могли помочь, и бедняжка попыталась использовать свои немногочисленные светские знакомства.
– Теперь же ситуация изменилась, – продолжала миссис Ричмонд свой рассказ. – Мисс Грант уезжает, и мне показалась удачной мысль заменить ее девушкой, которая хорошо знакома с нашим поместьем, она ведь выросла здесь. Полагаю, мисс Данфорт будет признательна за мою доброту и постарается трудиться как можно лучше, не требуя прибавок к жалованью, как это делали прежние гувернантки Джорджины.
Эмме стало жаль эту молодую девушку. Скорее всего, ее жалованье и в самом деле будет крайне невелико, да еще хозяйка не упустит случая напомнить мисс Данфорт о том, как много они сделали для нее.
– Я решила написать ей и пригласить к нам, – заявила миссис Ричмонд.
– Но, возможно, она уже нашла себе другое место, – мягко возразила экономка, от всей души желая, чтобы это было именно так.
– Вовсе нет! Вернее, она написала во втором письме, что устроилась преподавательницей в одну из небольших школ, но эта работа ей не по душе. Мисс предпочла бы заниматься воспитанием какой-нибудь одной милой девочки, а не тратить силы и здоровье на целый класс. Если я правильно поняла, обучение в этой школе стоит дешево, и ученицы не могут похвастать ни высоким происхождением, ни послушанием, ни приятными манерами.
«Можно подумать, все это есть у Джорджины!» – Эмма была уверена, что младшая мисс Ричмонд стоит целого класса невоспитанных девиц.
– В таком случае она, вероятно, будет очень рада, – вслух сказала миссис Верней.
– Не сомневаюсь, – с готовностью согласилась хозяйка. – Но прежде чем я приглашу ее, мне бы хотелось, чтобы вы навели некоторые справки. Совсем не помню эту девочку. Когда она уехала в школу, все мое время было посвящено только что родившейся Джорджине, и я не имела возможности обращать внимание на детей прислуги. К сожалению, прошло уже тринадцать лет, и в поместье осталось не так много людей, кто может что-нибудь рассказать о ее характере и склонностях. Я бы хотела, чтобы вы нашли всех и поговорили с ними. Конечно, мисс Данфорт было всего десять, когда она уехала в школу, но даже в таком возрасте можно судить, дурной или хороший нрав у ребенка. К тому же сразу по окончании пансиона она приезжала ненадолго погостить у тетки, прежде чем приступила к своим обязанностям гувернантки. Жаль, что вас в это время здесь еще не было!
Наконец-то Эмме стала ясна ее собственная роль в истории с гувернанткой! Ей ничего не оставалось, как пообещать выполнить поручение как можно лучше. После этого миссис Ричмонд отпустила ее, довольная, что переложила свои заботы на плечи экономки.
2
Керри протерла платочком зеркало, но мутное стекло так и не стало прозрачным. Как и все предметы обстановки, находящиеся в этой комнате, зеркало несло на себе следы присутствия множества людей, живших здесь до Керри: на туалетном столике остались царапины, дверца шкафа покосилась, а коврик возле жесткой кровати до того вытерт, что трудно было догадаться, какого цвета он был прежде.
– Ну, ничего, совсем скоро я окажусь в огромном поместье и буду жить в свое удовольствие, – Керри улыбнулась своему отражению. – Миссис Ричмонд наверняка примет меня хорошо, и я сумею подружиться с ее дочерьми. А слуги всегда относятся ко мне с симпатией, даже если я не могу дать им пенни за услуги. Я очень быстро стану незаменимой в доме Ричмондов, а потом… кто знает… Жаль, что мистер Ричмонд не имеет младшего брата, но в их доме бывают гости, кто-нибудь обязательно захочет завести со мной роман! Что ж, не буду привередничать, если только этот джентльмен окажется состоятельным и приятным на вид. О, его ждет сюрприз, если он полагает, что все молодые девушки являются легкой добычей для коварных соблазнителей. Подчас все бывает совсем наоборот…
Керри Крайтон всегда добивается своего! Сейчас она очень хочет оказаться подальше от этой скудно обставленной комнаты и своих болтливых соседок. Как только поселится в Ричмонд-холле, сразу придумает, что делать дальше. Не стоит спешить, иначе планы обречены на провал – об этом Керри уже знала по собственному опыту. И она не будет торопиться, время – единственное, что у нее есть.
3
Целый день Эмма не вспоминала о мисс Данфорт – хватало других забот. Заплаканная мисс Грант собрала свои вещи и уехала, ее комнату следовало подготовить к возможному приезду новой гувернантки. К тому же через три недели ожидался наплыв гостей, который обычно не прекращался до самого окончания сезона охоты. Экономка всегда с нетерпением ждала дня, когда семейство Ричмондов отправится на зиму в Лондон или на какой-нибудь курорт. В лондонском особняке всеми делами обычно управлял дворецкий, и до самой середины мая Эмма и другие слуги могли если и не предаваться праздности, то хотя бы трудиться неизмеримо меньше, чем когда хозяева и их гости наводняли дом.
И только вечером, поднимаясь по лестнице, она позволила себе задуматься о тех, кто мог поделиться сведениями о натуре мисс Данфорт.
В итоге список оказался очень коротким, но на беседы с людьми требуется время, а это означает, что завтра придется пожертвовать чаепитием с кухаркой – она неизменно поддерживала традиции, принятые в доме при мисс Брискотт. Кухарка, миссис Прост, великолепно готовила, но при этом часто бывала недовольна своими помощницами, обустройством кухни и еще десятком-другим всевозможных обстоятельств, словно нарочно призванных мешать ей работать. Во время совместного чаепития Эмма обычно выслушивала жалобы и даже записывала некоторые из них, чтобы принять необходимые меры по их устранению. Почтительность молодой экономки льстила самолюбию кухарки, и после чая она обычно становилась добрее, на кухне воцарялась атмосфера умиротворения, и помощницы миссис Прост знали, кого им следует благодарить.
Эмме нередко приходилось рассеивать тучи, вызванные ссорами между слугами, даже если речь шла о лакеях, хотя ими должен был заниматься дворецкий. Но высокомерный мистер Кримсток полагал летние месяцы временем отдыха и занимался тем, что следил за состоянием винного погреба и исполнял поручения мистера Ричмонда.
На следующий день миссис Верней возвращалась в дом после беседы со старшим садовником, когда увидела сидящую с романом в руках старшую мисс Ричмонд. «Пожалуй, она должна помнить визит молодой леди, – внезапно подумала Эмма. – Сильвия на шесть лет ее моложе и не могла играть с ней в детстве. Но когда мисс Данфорт приезжала навестить тетку, мисс Ричмонд уже исполнилось двенадцать – возраст, когда девочки проявляют чрезмерное любопытство ко всему, что их не касается».
Эмма свернула с дорожки, ведущей к боковой двери дома, и направилась к девушке.
Апрель в этом году выдался как никогда дождливым, и некоторые участки сада превратились в озера, наполненные грязью, что приводило старшего садовника в ярость. Экономка из окна буфетной часто с грустью наблюдала за неприглядной картиной утопающих в лужах розовых кустов. Но садовники не зря славились своим мастерством – благодаря хитроумной системе дренажных канав сад был спасен.
Майское солнце высушило лужи, и Эмма порадовалась, что вновь сможет выходить в сад, хотя бы ненадолго, в перерыве между делами. Первая половина мая всегда была очень хлопотной – надо было подготовить дом к приезду семейства, не упустив ни одной детали – миссис Ричмонд способна была отыскать любой, самый малейший, изъян и в своей обычной снисходительной манере указать на него миссис Верней.
С самого детства Эмма любила проводить много времени в саду, и ей отчего-то было приятно, что эту любовь разделяет и Сильвия, к которой миссис Верней испытывала подлинное расположение.
Вот и сейчас экономка заметила, что мисс Ричмонд не читает свой роман. Книга лежала на ее коленях, а сама девушка привольно откинулась на спинку выкрашенной в белый цвет садовой скамьи и с удовольствием любовалась то голубым небом, напоминающим покрывало с разбросанными тут и там пуховыми подушками-облаками, то сочной майской зеленью деревьев, то солнечными бликами в многочисленных окнах дома. Мисс Сильвия обычно очень радовалась, когда наступала пора переезжать в Ричмонд-холл, теснота городских улиц угнетающе действовала на ее настроение.
Она приветливо улыбнулась, когда увидела приближающуюся женщину, и Эмма в который раз пожалела, что из двух сестер красавицей обещала вырасти несносная Джорджина. Мисс Сильвия пошла внешностью в свою бабушку, так говорили все, кто помнил старую миссис Ричмонд. Орлиный нос, прекрасно смотревшийся бы на лице почтенного джентльмена, портил личико мисс Ричмонд, лишал его необходимого молодой девушке очарования. Излишняя полнота при невысоком росте мешала заметить, как грациозно и легко она двигается. Такие же светлые, как у матери, локоны были, пожалуй, единственным украшением. Это подчеркивали все родственники, вольно или невольно умаляя тем самым другие достоинства – доброе сердце и выразительные серо-зеленые глаза.
Мисс Джорджина, напротив, была высокой и худой, как мать, ее круглое личико и аккуратный прямой нос не вызывали нареканий. Правда, похвастать густотой локонов она не могла, из-за чего отчаянно завидовала сестре.
– Мисс Ричмонд, могу ли я задать вам один вопрос? – обратилась Эмма к юной леди после того, как обе дамы поприветствовали друг друга.
– Разумеется. Не хотите присесть? – доброжелательно ответила девушка. Она чувствовала доброе отношение к себе со стороны экономки и не испытывала смущения в разговоре с ней, как это обычно бывало, когда приходилось общаться с прислугой.
Миссис Верней с радостью опустилась на скамью. Чтобы найти старшего садовника, ей пришлось дойти до дальней части сада, спускавшегося к искусственному озеру, и вечером ее ноги выразят свое недовольство этой дополнительной прогулкой.
– Как вы знаете, у прежней экономки, мисс Брискотт, есть племянница, которая выросла в этом доме, – начала Эмма.
– Мисс Данфорт, я знаю! – радостно откликнулась мисс Сильвия. – Вчера в гостиной матушка говорила нам с Джорджиной, что хочет заменить ею мисс Грант, если она окажется подходящей кандидатурой.
Девушка грустно опустила уголки губ. Эмма знала, что, в отличие от сестры, Сильвия очень тепло относилась к мисс Грант. Пусть старшая мисс Ричмонд уже не нуждалась в заботах гувернантки, две девушки примерно одних лет успели сдружиться. Она даже пыталась уговорить сестру не обижать мисс Грант. Увы, безуспешно.
– Ваша матушка поручила мне побольше узнать о мисс Данфорт. Я постаралась найти тех, кто помнит ее ребенком, но многие старые слуги уехали из дома, а меня еще не было здесь, когда девушка приезжала погостить у тетки. Но вы, должно быть, помните! Кажется, этот визит пришелся на летние месяцы, когда ваша семья уже переехала в поместье.
– О, да, она показалась мне очень красивой и бедной, – чистосердечно ответила Сильвия. – Она должна была стать гувернанткой в семье с тремя детьми, и мисс Брискотт, кажется, очень переживала из-за того, как сложится жизнь племянницы на новом месте.
– А что вы можете сказать о ее характере? По-вашему, она подойдет на роль гувернантки вашей сестры?
Все, что услышала Эмма, говорило в пользу мисс Данфорт – милая, аккуратная девочка выросла в приятную благонравную девушку, почтительную к старшим и любящую свою старую тетку. Миссис Верней не была уверена, что оказывает мисс Данфорт услугу, способствуя ее переезду. Конечно, экономка могла бы солгать хозяйке и выставить Энн Данфорт в дурном свете, лишь бы избавить бедняжку от знакомства с Джорджиной. Но Эмма не могла знать наверняка, насколько стесненными являются обстоятельства, в которых вынуждена жить девушка. Возможно, она сочтет место в доме Ричмондов подарком судьбы.
– Она, по-моему, была не склонной к унынию, часто смеялась и подбадривала всех, кто находился поблизости, – припомнила Сильвия. – Если она справлялась с тремя непоседами, думаю, как-нибудь приспособится и к Джорджине.
– Так, значит, вы не возражали бы, если б мисс Данфорт заняла место гувернантки вашей сестры?
– О, конечно, нет, – не задумываясь, ответила Сильвия.
– Если вас не затруднит, не могли бы вы сообщить матушке, что у вас есть определенное мнение о мисс Данфорт? – Эмма считала, что миссис Ричмонд охотнее выслушает дочь, нежели содержание этого разговора в пересказе экономки.
– Совсем не затруднит, – Сильвии всегда приятно было оказаться полезной кому-то, кто ей нравился. – Вот только… захочет ли Энн приехать сюда?
Эмма понимала, что имеет в виду мисс Ричмонд, ведь она сама только что думала об этом. Старшая сестра никогда не жаловалась на младшую прямо, но изредка в ее словах проскальзывало недовольство поведением Джорджины. Если бы хоть кто-то был с этой девчонкой построже, можно было надеяться, что она выправится. Но, увы, ее дед и бабка, которые были на это способны, уже отошли в мир иной. А мать миссис Ричмонд души не чаяла в хорошенькой младшей внучке и почти столь же откровенно презирала старшую за ее неудачную внешность.
Не желая проявлять бестактность, обсуждая кого-нибудь из членов семьи, Эмма сделала вид, что не поняла намека.
– О, конечно, мисс Данфорт может быть тяжело вновь оказаться в доме, где прошло ее детство. Тетушка скончалась, и здесь почти не осталось людей, которые помнят ее племянницу. Но, если я правильно запомнила слова миссис Ричмонд, для молодой леди очень важно найти место. Обстоятельства не таковы, чтобы она могла выбирать.
Сильвии оставалось только согласиться со словами миссис Верней, полагаясь на ее опыт. О, Эмма много могла бы порассказать юной леди о том, что такое безысходность, одиночество и утрата надежды. Но были вещи, о которых не следовало упоминать даже в беседах с самой собой, тем более говорить с кем-нибудь из этой семьи о тайнах своего прошлого. С обстоятельствами, приведшими девушку в этот дом, был знаком лишь старый мистер Ричмонд. Но он был не из тех, кто раскрывает чужие секреты. На этот счет экономка могла быть спокойна.
Она оставила Сильвию грезить на скамейке и вернулась в дом, чтобы убедиться, что лишенная чаепития кухарка не выместила свое недовольство на помощницах и обед будет подан вовремя.
На следующий день, после обсужденияс миссис Ричмонд блюд, которые должны были украсить стол, Эмма передала ей все, что удалось узнать о мисс Данфорт.
– Что ж, я решила, что напишу ей. Школа, где она сейчас трудится, находится неподалеку, и мисс Данфорт получит мое письмо через три дня. Если только она не уехала к каким-нибудь друзьям, чтобы провести с ними каникулы. Полагаю, уже через неделю девушка сможет приступить к своим обязанностям.
Миссис Верней кивнула, давая понять, что комната для новой гувернантки будет готова к нужному дню. Впрочем, в этом хозяйка и не сомневалась – ведь не зря же она платит экономке!
И в самом деле, через восемь дней экипаж мистера Ричмонда доставил в поместье мисс Данфорт, которая подъехала на дилижансе до ближайшего к Ричмондам городка – Кохема.
Эмма была занята пересмотром постельного белья, извлеченного после зимнего хранения из старинного сундука и предназначенного в комнаты для гостей, поэтому не вышла ее встретить. Горничная проводила мисс Данфорт в небольшую гостиную, где ее приняла миссис Ричмонд, после чего новая гувернантка была представлена своей ученице.
За чаем Эмма узнала от кухарки, какова собой Энн – горничные уже успели обсудить ее манеры и туалет, а позже новости добрались и до кухни.
– Пенни говорила, что мисс Данфорт выглядит настоящей леди, не хуже миссис Ричмонд. Только платье, понятное дело, не такое нарядное и шляпка из простой соломки, – рассказала миссис Прост. – У нее каштановые волосы и тонкая шея, а глаза блестят, точно она вот-вот расплачется.
В последнем утверждении Эмма не нашла ничего предосудительного. Молодая девушка, чья судьба в последнее время проявляла холодность к хозяйке, должна быть тронута добротой, проявленной к ней миссис Ричмонд. К тому же бедняжка вернулась в дом своего детства, воспоминания, верно, охватили ее, принеся радость пополам с болью.
– А маленькая мисс Джорджина сидела рядом с матерью и казалась ангелом, а не ребенком, – продолжила кухарка пересказывать слова горничной. – Пенни не могла задержаться в гостиной, как бы ей ни хотелось послушать, о чем там говорят, но она уверена – мисс Данфорт ни за что не догадалась бы, каков характер у младшей дочери. До сих пор ни одна из гувернанток не поняла этого во время первой встречи с противной девчонкой. Бедной девушке еще предстоит пожалеть о том, что приехала в Ричмонд-холл.
Эмма не стала поддерживать миссис Прост в обсуждении недостатков Джорджины, пусть даже и была полностью согласна с мнением кухарки. Она спросила, чтобы сменить тему разговора:
– Так, значит, она остается?
– Через четверть часа Пенни вновь позвали в гостиную и велели показать мисс Данфорт ее комнату, – Эмма уже знала об этом, но она не могла отказать кухарке в удовольствии пересказать ей все новости этого дня. – Пенни сказала еще, что багаж невелик, но она привезла с собой много книг. Как видно, большая любительница чтения.
– Мисс Сильвии это понравится, – заметила экономка.
Мисс Грант не особенно любила читать романы, предпочитая долгие прогулки. А вот гувернантка, которая была до нее, очень нравилась Сильвии именно за свое пристрастие к новым романам. Обе девушки нередко прогуливались по саду и обсуждали прочитанное, пока Джорджина бегала с сачком за бабочками или обрывала розовые лепестки, чтобы рассыпать в своей комнате – по ее мнению, это было красиво.
– Жаль только, мисс Данфорт будет заниматься не с Сильвией, – фыркнула кухарка, и экономке вновь пришлось придумывать, как отвлечь миссис Прост от перечисления изъянов младшей мисс Ричмонд.
На следующий же день в саду Эмма увидела мисс Данфорт. С чашкой чая в руках экономка вышла подышать свежим воздухом перед тем, как заняться делом, заранее вызывавшим у нее отвращение. Одна из горничных попала в беду, позволив кучеру из соседнего поместья соблазнить себя, и миссис Ричмонд, как только заметила признаки совершенного греха, приказала миссис Верней уволить несчастную.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?