Автор книги: Елена Гейда
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Концепт – термин, служащий объяснению ментальных единиц или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, отражающей опыт и знания человека. Это своего рода оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира в целом, которая отражена в человеческой психике. Концепт возникает в процессе построения информационной карты об объекте, его свойствах. Причем следует учитывать, что информация может включать в себя не только сведения об объективном положении дел в мире, но и сведения о воображаемых мирах, а также возможном положении дел в этих мирах. Как правило, это сведения о том, что отдельный индивид знает, думает, предполагает, воображает об объектах реального или воображаемого мира.
Концепты, по мнению Ю. С. Степанова, формируются в результате своеобразного членения языковой картины мира на некие микромиры, соответствующие всем возможным ситуациям, известным человеку и поэтому называемым возможными мирами. Это особые ментальные образования, представляющие форму существования культуры.
Главным в концепте является многомерность и целостность смысла, существующая в непрерывном культурно-историческом пространстве, а потому располагающая к культурной передачи из одной предметной области в другую. Это позволяет определить концепт как основной способ культурной трансляции. Концепт, реализуясь в языке, играет роль посредника между культурой и человеком. А язык является той средой, в которой происходит понятийная репрезентация общекультурных концептов.
Так как концепт является многомерным ментальным образованием, то он имеет три важнейших компонента – образное, понятийное и ценностное.
Концепт, как справедливо замечает Д.С.Лихачев, «не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом.
Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека. Признавая, что концептосфера языка, создаваемая писателями и фольклором, исключительно богата, мы рассматриваем национальный язык не в качестве как бы «заместителя» культуры», а как исключительный культурно-ментальный феномен, представляющий собой духовную, одушевленную ипостась.
Под термином «концептосфера» мы понимаем совокупность концептов, объединённых на основании того или иного признака. Так, например, в ценностной картине мира по тематическому признаку могут быть выделены религиозная, этическая, юридическая и прочие концептосферы.
Исследуя концептосферу того или иного национального языка, мы можем судить о культуре нации, его нравственных законах, этических традициях, об отношении к другим народам, о духовных запросах, о веротерпимости, о понятиях правды и истины, чести и бесчестии, о материальных и духовных ценностях, о жизни и смерти. Концептосфера – тот комплекс важнейших концептов, призванный формировать личность с определенной ценностной ориентацией, с определенным мировоззрением, определенной языковой и речевой компетенцией.
Мы разграничили понятия «менталитет» и «ментальность», определив, что менталитет – совокупность устойчивых характеристик народа, а ментальность – конкретно-историческое качество менталитета, его историко-генетическая модификация, характеризующаяся изменчивостью, подвижностью и зависимостью от конкретных социально-исторических условий: «Менталитет представляет собой совокупность исторически конкретных ментальных форм (ментальностей). В отличие от идеологических форм культуры ее ментальные формы отличаются большей устойчивостью и большей долговременностью».
Современная лингвистика оперирует множеством терминов, и такие термины, как «концепт» и «концептосфера» являются важнейшими понятиями когнитивной лингвистики. Термин «концепт» служит объяснению ментальных или психических ресурсов нашего сознания; это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, закреплённое в общественном опыте народа, а также относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека. Понятие, закреплённое в концепте, имеет в жизни народа исторические корни, оно осмысляется социально и субъективно и, посредством такого осмысления, соотносится с другими, связанными с ним или, во многих случаях, ему противопоставляемыми, понятиями. Концептосфера, в свою очередь, является упорядоченной совокупностью концептов народа, так называемой информационной базой мышления.
Русская языковая картина мира. О психических ресурсах нашего сознания
Прежде чем перейти к рассмотрению основных особенностей русской языковой картины мира, отраженной в пословично-поговорочном фонде, необходимо кратко рассмотреть источники его формирования.
На русский пословичный фонд прямое, а часто опосредованное влияние (через другие языки) оказали латинские и греческие афоризмы и пословицы. С принятием Русью христианства в бытовом обиходе появились переводные греческие книги, в пополнении пословичного фонда существенную роль сыграли разного рода антологии, сводные рукописи, содержащие высказывания античных мудрецов. Переводные пословицы, заимствованные из других языков, в частности, из западноевропейских (немецкого, французского), в пословичном корпусе тоже присутствуют, например, по данным И. М. Снегирева, пословицы Новая метла чисто метет, Худой мир лучше доброй ссоры заимствованы из немецкого языка. Многие русские пословицы обнаруживают связь с пословицами других славянских языков, особенно тесную – с восточнославянскими пословицами. Заимствованы пословицы и из татарского (Головы двух баранов не уместятся в одном котле; Горечь и сладость знает тот, кто вкусил; даль и близость – кто бродил; Как ни высока гора, не отступай: пойдешь – перейдешь).
На формирование русского пословично-поговорочного фонда оказала влияние Библия. Как отмечает И. М. Сирот, некоторые книги Священного Писания (Псалтырь, Притчи Соломоновы, Премудрость Иисуса, сына Сирахова) имели особое значение для образования сентенций, притчей и пословиц. Библия обладала не только богослужебным, но воспитательным и образовательным значением, была настольной книгой, которую многие знали наизусть. Многие библейские изречения через постоянное употребление проникли в народную жизнь и перешли в пословицы.
Популяризации библейских истин в значительной степени способствовали священнослужители, составлявшие сборники религиозно-нравственных поучений, которым они придавали более понятную, чем в Библии, упрощенную форму. Многие пословицы сочинялись священнослужителями для более доступной и наглядной иллюстрации библейских истин. Среди пословиц, ведущих свое начало от Библии, И. М. Сирот выделяет пословицы, сохранившиеся в неизменном виде, пословицы рифмованные, сокращенные, дополненные и искаженные. Последние являются результатом неправильного истолкования смысла библейского изречения:
Не всякий заблудший, взобравшийся на Голгофу, заслуживает награды распятия;
Дороги к храму постепенно зарастают безбожниками;
Вначале было слово;
Для многих десять библейских заповедей – дело десятое;
Библия – библиотек откровений;
Для одних Библия – дорога к Богу, для других – камень преткновения.
На формирование русских пословиц существенное влияние оказал Домострой – памятник русской литературы XVI века, сборник правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы, а также афоризмы, басни, другие литературные произведения:
Бездетный умрёт, и собака не взвоет;
Живёшь – не с кем покалякать; помрёшь – некому поплакать;
Семья воюет, а одинокий горюет;
Холостой, что бешеный. Холостой – полчеловека;
Не ищи красоты, ищи доброты;
Ха худого замуж не хочется, а хорошего негде взять;
Первая жена – от Бога, вторая – от человека, третья – от чёрта;
Дай Бог, вспоить, вскормить, на коня посадить (а если дочь, за пряслицу посадить).
В русском языке основным источником, видимо, можно считать крестьянскую среду, устный фольклор, и не случайно в художественной литературе пословицы используются в речи сельских жителей, для характеристики именно сельских жителей, в них сильна и книжная традиция, что подтверждается аналогией с латинскими изречениями, которая касается не только значения, но и внутренней формы, буквального значения пословицы.
Как уже отмечалось выше, картины мира, рисуемые разными языками, могут быть между собой в чём-то различны, а в чём-то похожи. И в первую очередь, различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя в лингвоспецифичных словах, выражениях, зачастую непереводимых на другие языки. Также подобные слова и выражения заключают в себе специфичные для данного языка концепты.
В. О. Ключевский определяет менталитет как «совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических особенностей мышления народа, проявляющихся в культуре, языке, поведении». Проследим, какие особенности русского менталитета отражены в паремиологическом фонде русской нации.
Предметом нашего изучения стали пословицы и поговорки, несущие информацию о своеобразии русского национального характера, выявленные путем сплошной выборки из перечня словарей.
Анализ данных единиц позволил обнаружить следующие черты русской ментальности.
Глава I
РОДНОЙ ЯЗЫК – ПУТЬ СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
В настоящее время необходимо уважительное отношение к национальному языку, национальной культуре, к духовности в целом, которая проявляется через родной язык.
Язык не существует вне человека, и человек не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языка, и язык нельзя изучать вне человека.
Язык отражает для человека окружающий его мир, культуру, хранит ее для человека и передает от человека к человеку, от родителей к детям. Язык – орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру, язык – это орудие культуры: он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, национальный характер.
В какой-то степени можно считать, что человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллектива, членом которого он оказался.
Нельзя забывать о той огромной роли, которую в воспитании, формировании личности играет язык, неразрывно связанный с культурой. Можно сказать, что личность – это продукт языка и культуры.
Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре.
Язык формирует своего носителя.
Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа – носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же важную роль и в формировании национального характера.
В качестве источников, подтверждающих существование национального характера, можно рассмотреть фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный источник сведений о национальном характере. Герои, персонажи, сюжеты представляют собой коллективное творчество народа, из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, – все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.
Однако самым надежным свидетельством существования национального характера является национальный язык. Язык отражает и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.
Основную часть составляет лексика. Из слов складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы, поговорки —в них сосредоточена народная мудрость, вернее, результаты культурного опыта народа. (Введенская Л. А,2001)
Родной язык – это средство сохранения и трансляции культуры, истории, традиций народа и преемственности поколений. Сегодня, когда средства массовой информации пропагандируют жестокость, безнравственность, насилие, самым мощным оружием против бездуховности и жестокости являются родной язык и национальная культура. Только тот способен противостоять злу и насилию современного мира, кто обогатил себя духовно-нравственными ценностями своего народа.
Если мы потеряем какой-либо язык, мы утратим культуру и традиции целого народа. А без прошлого, как известно, не может быть будущего. Все шаги, способствующие распространению родных языков, служат не только содействию многоязыковому образованию, но и развитию более полного ознакомления с языковыми культурными традициями по всему миру.
Родной язык является особой формой национальной культуры, несущей информацию из глубины веков. Еще К. Д. Ушинский обращал внимание на то, что родной язык есть самая живая связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое целое.
Именно поэтому необходимо соблюдать социокультурный подход к обучению детей родному языку, суть которого заключается в том, что изучение языка осуществляется в контексте формирования национально-языковой культуры.
Язык народа несет на себе отпечаток всей его истории, выступает как универсальное средство общения, мыслительной деятельности, способ познания окружающей действительности. Языковое образование ориентировано не только на обучение ребенка основным видам устной и началам письменной речи, но и на формирование у него личностно-значимого, положительного эмоционального и творческого отношения к процессу познания национальной культуры посредством родного языка. Целью языкового образования является сам ребенок как человек культуры. (Абрашитова Ф. Г., 2003)
В настоящее время как никогда важно, чтобы люди открывали для себя истинные ценности, приобщались к общечеловеческим ценностям через призму культуры других народов, учились межличностному и межкультурному общению.
В повседневной жизни язык, на котором мы говорим, очень часто воспринимается нами обыденно, как нечто само собой разумеющееся. Мы нередко забываем, что язык является драгоценным достоянием каждого народа, он создается и совершенствуется в течение многих веков. Будучи неизменным средством общения, язык в то же время концентрирует в себе память народа, его историю, опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психологию. Без языка нет культуры. А язык невозможно сохранить, если не говорить на нем.
Именно язык объединяет людей, принадлежащих к одной этнической группе, он служит тем стержневым элементом, на котором основывается культурная самобытность любой нации, поэтому издавна забота о языке, его сохранении и развитии является показателем уровня национального самосознания народа – носителя того или иного языка.
От качества владения молодого поколения народов России русским языком будет зависеть и судьба их родных языков. Без родного языка очень сложно представить процесс формирования личности, его духовно-нравственное развитие. Родной язык признан самым сильным инструментом сохранения и развития нашего духовного и материального наследия.
Глава II
КУЛЬТУРА ПРОШЛОГО ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ
Любой язык сохраняет следы прошлого, в том числе различных этапов освоения природы и общества. В языке запечатлелись представления предшествующих поколений, и анализируя современный язык, можно узнать многое о том, как жили наши предки, каким они видели мир. В любом языке существует пласт лексики, который лексикологи называют историзмами.
Историзмы – слова, которые обозначают предметы, вышедшие из употребления. Чаще всего эти слова соотносятся с предметами материальной культуры: пищей, одеждой, средствами передвижения, постройками и т.п., а также с синкретическими сторонами жизни, которые совмещают в себе элементы материальной и духовной культуры: обрядами, обычаями, занятиями людей.
Для русского языка историзмами будут, например, кафтан, зипун, кокошник, бричка, ямщик, городовой, коллежский асессор, эполеты и т. д. Мы часто не точно понимаем значения таких слов, но они еще долго живут, после того как из окружающего мира исчезли реалии, с которыми были связаны эти слова.
Историзмы позволяют нам отчасти восстановить картину жизни прошлого: Ямщик сидел на облучке в новеньком зипуне и ждал барина, который говорил с гусаром в высоком кивере. Не поручимся за историческую истинность данного высказывания, однако породить и понять такое предложение мы пока в состоянии. Правда, это касается еще сравнительно недавнего времени: где-то 200—300 лет назад.
Сложнее с нематериальной культурой, с представлениями, верованиями, знаниями о мире и т. п. Многое можно узнать, анализируя устойчивые сочетания. Например, с точки зрения русского языка мир устроен следующим образом. Земля имеет края – мы говорим: на краю земли. Солнце и луна поднимаются из-за края земли, проходят по небосводу и садятся за противоположный край. Мы говорим: солнце село, взошла луна, солнце стоит высоко/низко; о том же свидетельствуют и слова восход (солнце взошло над землей) и закат (солнце закатилось за горизонт). Сверху земля накрыта куполом, небосводом (небом), на котором ночью зажигаются звезды. Мы говорим: небо здесь высокое или до звезд можно рукой достать. Следовательно, этот купол может быть поднят выше или ниже.
Сейчас заметим лишь, что в языке сохраняются те представления о мире, которые восходят к опыту прошлых поколений. Мы используем эти выражения, хотя наши представления изменились. Кстати, текст песни Виктора Цоя «Звезда по имени Солнце» отражает более современный взгляд на устройство мироздания.
Восстановить картину мира отдаленных эпох помогают этимология и наблюдения над лексикой родственных языков. В русской фразеологии запечатлены исторические события (как Мамай прошел; сирота казанская; как швед под Полтавой вот тебе, бабушка, и Юрьев день, Москва не сразу строилась); социальные отношения, занятия, характерные для прошлых эпох (бить челом; ломать шапку перед кем-то; тянуть канитель; тянуть лямку)», верования и обряды (бабушка надвое сказала; как в воду глядел; перемывать косточки] типун тебе на язык)] повседневная жизнь (дым коромыслом] хоть пруд пруды] не мытьем, так катаньем] калачом не заманишь] надоел, как горькая редька] проще пареной репы).
Например, выражение сирота казанская восходит к XVI в., к эпохе взятия Казани войсками Ивана Грозного. Некоторые татарские князья, стремясь приспособиться к новой власти, переходили в христианство и слали царю челобитные, в которых по традиции именовали себя «сиротами». Теперь так говорят о людях, которые прикидываются несчастными, беспомощными, обиженными, чтобы разжалобить кого-либо, вызвать сострадание.
Фразеологизмы любого языка сохраняют и воспроизводят культуру определенного народа, передавая ее от поколения к поколению.
Глава III
ДЕМОКРАТИЗАЦИЯ, «ВУЛЬГАРИЗАЦИЯ» ЯЗЫКА
Установление гласности и снижение цензуры привело к демократизации языка в конце XX века. Главным плюсом демократизации является установление возможности выражать свои мысли удобными для себя словами. Однако на рубеже XX и XXI веков демократизация языка достигла таких размеров, что привела к либерализации языка – люди перестали следить за собственной речью. В литературный язык хлынул поток жаргонизмов и просторечия: бабки, баксы, лимон, кайф, балдеть, тусовка. Нередко такая лексика полностью нейтрализуется, утрачивая экспрессию сниженности (как слово беспредел), а ее социальная база выходит за границы среды и охватывает почти все слои населения.
Это явление получило название «вульгаризация языка». Этот процесс приводит к значительному снижению уровня речевой культуры общества. Основными проявлениями «вульгаризации» являются нарушения орфоэпических и грамматических норм.
Причины несоблюдения основных языковых норм:
– Влияние неграмотной речи политиков, артистов, работников радио и телевидения;
– Влияние интернета (появление особого языка, с несоблюдением литературных норм).
2. Чрезмерное использование заимствований.
Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.
3. Появление большого количества неологизмов и окказионализмов.
Характерной чертой русского языка начала XXI века является большое количество неологизмов в речи. Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.
В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).
Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы. Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуально-стилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.
4. Использование канцеляризмов и речевых штампов в повседневной речи.
Канцеляризмы – элементы официально-делового стиля, неоправданно употребляемые за его пределами. Например, такие слова и выражения как за неимением, во избежание, вышеуказанный, нахождение, изъятие, в целях, за счет. Излишнее использование канцеляризмов приводит к комическому эффекту, нелепым сочетаниям слов.
Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея – теперь она прописана в нашем городе). Таким образом, речевые штампы – это стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.
5. Распространение компьютерного языка.
Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмов, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.
Техницизмы составляют основную массу слов: байт (единица измерения информации); винчестер (жесткий диск); дискета (носитель информации, гибкая пластинка); дисковод (устройство для чтения информации с дискеты); дисплей (то же, что и монитор); принтер (устройство для печати); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации).
6. Изменения в произношении.
Усиление «буквенного» («графического») произношения – одна из наиболее сильных тенденций в современном русском языке: произношение сочетания [чн] вместо [шн] в словах типа булочная, перечница; [чт] вместо [шт] в словах что, чтобы и др. Сейчас уже только некоторое количество слов с данными сочетаниями сохранило в качестве литературного произношения [шн], [шт] – конечно, что, что-то, ничто, очечник, скучно, нарочно, прачечная, девичник, Никитична, Ильинична, яичница и некоторые другие. Колеблются формы скворечник, булочная – [шн] и [чн] и др. Тенденцией в области произношения можно считать и фонетическую адаптацию иноязычных слов – процесс постоянно действующий в пределах групп слов, заимствованных в разные периоды истории языка, процесс усиливающийся или затухающий соответственно изменяющейся степени интенсивности самого процесса заимствования. Язык заимствующий всегда стремится подчинить заимствования своим правилам и законам, особенно язык сильный своей системой.
7. Тенденция к ритмическому равновесию – смещению равновесия к центру слова.
В основном эта тенденция проявилась у пяти-, шестисложных глаголов на -ировать (аккомпанИровать из аккомпанировАть, абонИровать из абонировАть, бальзамИровать из бальзамировАть). Четырехсложные глаголы либо имеют вариантные формы (нормИровать и нормировАть), либо избирают одну, новую форму (вальсИровать из вальсировАть), либо сохраняют наконечное ударение (премировАть – простор. премИровать; маскировАть – простор. маскИровать).
8. Широкое использование просторечной, жаргонной и обсценной лексики.
Такая лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио. Наблюдается общая тенденция к огрублению речи, отчасти это следствие ее раскрепощенности и реакция на негативные явления жизни.
IV. Основные отрицательные тенденции в русском языке XXI века: большинство населения не умеет правильно использовать языковые средства, не знает основных языковых норм, неуместно употребляет заимствования и не знакомо с законами стилистики, поэтому все более актуальной становится проблема правильного использования языка как средства общения – проблема культуры речи. Наибольше ущерб культуре речи и языку в целом в XXI веке наносит широкое употребление ненормативной и обсценной лексики.
Кроме того, широкое распространение получили такие грамматические недостатки, как:
– замена личных форм глаголов отглагольными существительными с суффиксами -ация, -ение, -ание (регионализация, фермеризация, криминализация, спонсирование, лоббирование, инвестирование);
– нагромождения падежных форм (во время проведения операции по задержанию вооруженного преступника, корректировка курса будет проводиться в сторону ужесточения реформ, о плане мероприятий, проводимых в связи с празднованием…);
– замена падежного управления предложным (конференция показала о том, что…);
– замена косвенного падежа сочетанием со словомкак (иногда это является как уступка, он назван как лучший игрок);
– неправильный выбор падежа (на основании каких-то материалах).
Основные положительные тенденции в русском языке XXI века:
– расширение словарного состава языка в области экономической, политической и юридической лексики;
– приближение языка средств массовой информации к потребностям достоверного освещения реальности;
– выход из употребления многих газетных штампов советского времени;
– возвращение некоторым городам и улицам исторических названий.
Поскольку изменения в речи могут вести не только к положительным, но и к отрицательным изменениям в языке, необходимо защищать язык от нежелательных изменений, повышать и поддерживать уровень культуры речи русского народа.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?