Электронная библиотека » Елена Худенко » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 20 декабря 2024, 10:40


Автор книги: Елена Худенко


Жанр: Справочники


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Елена Худенко
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

© Худенко Е.В., текст, 2024

© Наместник А.Ю., иллюстрации, 2024

© ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Благодарности

Этой книги не получилось бы без помощи замечательных людей, которые помогали мне советом и делились информацией о своих сферах. Кирилл Туранский, Галина Анегова, Алия Хузягалеева – спасибо за ваш опыт и знания.

Книга не приобрела бы свои индивидуальность и шарм без талантливой художницы Анны Наместник. Екатерину Анохину благодарю за помощь с некоторыми скриншотами.

Книга вышла бы невнятной и не такой интересной без цепкого взгляда со стороны моих бета-ридеров. Мария Антонова, Мария Стефанец, Юлия Ноздрина, Юлия Ахулкова, Ви Миловидова, Жанна Белоусова – спасибо за ваши замечания и конструктивную критику.

Отдельное спасибо всем читателям моего телеграм-канала «Вавилонская рыбка». Вы помогали автору проводить sanity check, проверку здравомыслия отдельных отрывков (попросту говоря, проверять, не написала ли я ерунды) и набраться решимости довести это дело до конца.

И последнее, самое важное спасибо – моей семье за веру в мои силы и моральную поддержку.

Вступление

Эта книга для тех, кто:

• любит изучать иностранные языки;

• ищет возможности заработать на своих знаниях иностранного;

• хочет обрести действительно творческое хобби, в котором сможет реализоваться в свободное от основной работы время;

• уже работает переводчиком, но хочет роста и прогресса в данной сфере.

Я стремилась создать путеводитель по миру переводов и локализации. Поэтому постаралась показать максимально полную картину этого направления, а также помочь вам найти силы и вдохновение, чтобы отправиться в путь или продолжать его.

Много лет назад, когда школа была уже почти позади и встал вопрос о выборе вуза и специальности, родители дали мне установку: «Знание языков всегда будет для тебя плюсом, но иностранный – это не профессия». Выучившись на программиста и получив диплом по специальности «математик-инженер», я практически всю жизнь занимаюсь (и зарабатываю) исключительно на своем знании иностранных языков. Мне довелось поработать на позиции переводчика в техническом отделе контроля качества, переводить кино и сериалы, книги, компьютерные игры. И в довершение всего – выстроить с нуля отдел локализации в студии разработки мобильных приложений, попутно проведя много экспериментов с нейросетями и искусственным интеллектом.

Фактически я прошла извилистый карьерный путь от конечного исполнителя, к которому поступают конкретные задания на перевод, до руководителя отдела, планирующего работу команды на нескольких проектах, распределяющего задания и следящего за качеством. Мне приходилось как самой искать работу, так и нанимать исполнителей. Я работала и в штате, и на фрилансе. Поэтому на всю индустрию переводов смотрю сразу с нескольких сторон, и именно в этом уникальность моего опыта. Все собранные в книге советы следуют из практики, но как раз в этом их ценность.

Здесь не будет обширных лингвистических исследований и материалов по теории перевода – об этом написаны другие прекрасные книги, их список вы найдете в разделе с полезными материалами. Вместо этого будут концентрированный опыт из личной практики и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Поэтому, если:

• ваш ребенок-старшеклассник любит смотреть аниме и пробует делать свои субтитры, переводит песни, стараясь понять их смысл, легко и просто проходит курс иностранного в школе;

• ваш ребенок-студент учится на лингвистической специальности, но от вопроса «что будешь делать после вуза» уходит и не знает, кем стать и как устроить свое будущее;

• ваш друг-переводчик (а возможно, это ВЫ сами!) хочет больше творчества, жалуется на отсутствие заказов или просто хочет что-то изменить и расти дальше…

Дайте этому человеку мою книгу, и пусть он попробует найти свое комфортное место в индустрии перевода.

Но сначала…

Буду с вами откровенна: мысль о том, что перевод – это простой и легкий вариант дохода, – иллюзия. Для того чтобы зарабатывать на переводе, нужно работать много и постоянно. Рассчитывать на большую славу тоже не приходится: не всегда имена переводчиков указывают на обложках книг или в титрах (но надо отметить, что ситуация с этим постепенно улучшается, это не может не радовать). Так что же заставляет нас заниматься именно переводом? Что заставляет снова и снова брать в работу интересное произведение и сидеть над ним ночами?

По большому счету нами движут три мотива. Во-первых, это стремление к познанию и получению нового опыта. Каждый проект, будь то книга, игра, фильм или что-то более приземленное и специфическое вроде инструкции к нефтегазовому оборудованию, – это погружение в какую-то тематику, порой совершенно незнакомую переводчику. Мы исследуем терминологию, сопереживаем героям, путешествуем по их миру, изучаем его правила и погружаемся в другую культуру.

Во-вторых, это стремление к творчеству. Пропустив произведение через себя (или через любимый инструмент машинного перевода), мы аккуратно и кропотливо воссоздаем его заново на нужном языке. Я искренне считаю умение переводить «корневым» талантом – сродни писательскому мастерству, живописи или сочинению музыки (многие люди с отличным знанием иностранных языков не добиваются успехов именно в переводах). Как истинный литератор не может не писать, так и прирожденный переводчик не может не задумываться: «А как это будет по-русски?» И любой из них подтвердит: однажды войдя в эту профессию, вы будете возвращаться к переводу снова и снова (или вас будет возвращать судьба). Носитель «корневого» таланта переводит постоянно – для себя или кого-то еще, за деньги или просто для удовольствия.

В-третьих, это потребность делиться и приносить пользу. Читатели, зрители, игроки воспринимают ваши слова, переживают ваш опыт. Иностранный язык – ключ к иным культурам и измерениям. И стать проводником в другой мир – достойная миссия и настоящее светлое дело, которым можно увлечься. Даже если оставить в стороне еще более прямую пользу в форме перевода мирных переговоров или медицинских документов.

И вот теперь, если мои слова нашли отклик, я точно уверена, что писала для вас.

Об авторе

Я всегда и везде говорю о том, что по образованию математик, по призванию – переводчик. Перевод – действительно удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, и история каждого профессионального переводчика уникальна. Я расскажу о том, какое место занимали иностранные языки в моей жизни, какие события привели меня в индустрию. Но помните: путь каждого переводчика в профессию уникален. Буду рада, если мой опыт окажется полезен на вашем пути.

Начать стоит с того, что я была очень домашним и довольно одиноким ребенком. В моей семье было не принято отдавать малышей в детский сад. Эту традицию продолжила и я со своими сыновьями: до школы дети находятся дома с мамой, по возможности посещая развивающие занятия. Увы, в моем советском детстве не было такого выбора дошкольных студий развития, зато были книги и телевидение, а точнее, мультики и детские передачи. Маленькой Лене очень нравились обучающие мультфильмы вроде Muzzy in Gondoland[1]1
  «Ма́ззи в Гондоландии», обучающий мультсериал BBC, транслировался с 1986 г.


[Закрыть]
, а еще страшно хотелось учить английский с другими детьми. Казалось, что уроки английского – это самое интересное и веселое, что может быть.

В первый же школьный день после уроков учительница предложила всем желающим остаться на кружок английского. Помню, как я выскочила в коридор к родителям с криком: «Пожалуйста-препожалуйста, можно я останусь?» «Конечно, можно», – ответили удивленные мама и папа, и моя детская мечта сбылась. Всю начальную школу я учила английский с прекрасным педагогом Риммой Павловной, и это было действительно весело. К сожалению, потом у нее тяжело заболел сын, и кружок закрылся. Но к тому времени (это было начало 90-х) в стране появилось спутниковое телевидение, и в мою жизнь вошли MTV UK, Cartoon Network (который после девяти вечера превращался в канал TNT со старым голливудским кино) и целый набор немецких каналов. А еще персональные компьютеры и компьютерные игры. И толстый русско-английский словарь стал моим постоянным спутником, ведь очень хотелось понимать, что говорят ведущие и любимые музыканты на MTV, над чем хихикают Powerpuff Girls[2]2
  «Суперкрошки», супергеройский мультсериал Cartoon Network, транслировался с 1999 г.


[Закрыть]
, разгадать загадки в Legend of Kyrandia. Начался процесс погружения в английский, который оказался мне, как подростку, очень приятен. В итоге к десятому классу я ассимилировалась до условного уровня B1, и этот процесс фоновой прокачки, запущенный в детстве, не прекращается по сей день.

Родители, заметив мой талант к языкам, фактически заставили меня выбрать для изучения немецкий. Я родилась и всю жизнь живу в Калининграде. Это уникальный регион-анклав, зажатый между Литвой и Польшей и не граничащий с основной территорией РФ. Близость к Европе и, в частности, к Германии мотивировала учить немецкий. Но ассимилировать его, как английский, самостоятельно по играм и ТВ оказалось сложнее. И в девятом классе родители нашли мне потрясающего репетитора Серафиму Николаевну, научившую самому главному навыку: говорить на иностранном. Как оказалось, для этого нужно просто говорить, стараясь не волноваться насчет грамматических ошибок.

В итоге к окончанию школы у меня были два иностранных языка примерно уровня B2. Тут надо поблагодарить родителей за чуткость и мягкую настойчивость. Ведь мне, как любому ленивому подростку, не очень хотелось учиться. Языки были каким-то фоновым знанием, средством для понимания интересного мне контента: сериалов, мультиков, компьютерных игр. Как я упомянула во вступлении, решено было поступать на физмат, и в 1999 году я стала студенткой первого курса Калининградского государственного университета (ныне БФУ им. Канта) по специальности «прикладная математика», мечтая после окончания вуза делать компьютерные игры.

В университете мне повезло получить две замечательные возможности, связанные с немецким благодаря сотрудничеству между вузами наших стран. В 2001 году я выиграла олимпиаду по немецкому языку и в качестве приза получила место на курсах в университете г. Эссен. В том году вообще случился лингво-джекпот, потому что я сумела вписаться еще в один международный летний курс в университете Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. В итоге август-сентябрь 2001 года я изучала немецкий в языковой среде в компании студентов со всего мира. И это был бесценный опыт. Именно на курсах я очень остро ощутила значение языка как пропуска в другое измерение. В моей группе были студенты из Польши, Венгрии, Японии, Великобритании, США, Италии и Израиля. Очень ярко помню эти переходы с родного языка на «общий», чтобы поговорить друг с другом. Помню, как проходя через толпу студентов, время от времени «проваливалась» в разговор, понимая, о чем он. А еще здорово, когда ты говоришь на своем родном языке, а друг – на своем (например, чешском и словацком, польском и русском), и вы друг друга понимаете.

После такой прокачки вполне закономерно, что немецкий на какое-то время стал моим основным языком, а английский отошел на второй план. После университета мне снова повезло – я попала на работу в К-Д ЛАБ (вскоре название было изменено на KDV Games). Это калининградская студия разработки игр, одна из первых в России (их самый ранний проект, сюрреалистичные культовые «Вангеры», появился в далеком 1998 году и до сих пор волнует умы фанатов). Момент был острый – из компании ушел основатель Андрей Кузьмин (создав собственную студию KranX Productions), а вместе с ним часть команды. В итоге освободилось место PR-менеджера, и мне предложили попробовать эту работу.



У меня не было никакого опыта в области пиар-коммуникаций, зато были:

• технические знания, позволявшие работать с корпоративными сайтами (на тот момент я увлекалась веб-дизайном и хотела развиваться в этой сфере);

• любовь к компьютерным играм;

• умение писать;

• природная общительность;

• приличные знания немецкого и английского.

Дела пошли в гору, и в студии я проработала пять счастливых лет – с 2004 по 2009 год, выпустив несколько игр: «Периметр 2», «Братья Пилоты 3D» и Maelstrom. Как это часто бывает, когда работаешь в штате небольшой компании, помимо основной работы приходится брать на себя и какие-то смежные задачи. Поскольку мы работали с британским издателем Codemasters, то снова оказались нужны мои навыки английского. Перевести диздок[3]3
  Сленговый термин, сокращение от design documentation, общее название документации, описывающей дизайн будущей игры.


[Закрыть]
или список багов от британских тестеров, помочь общаться в ходе личных встреч – все эти задачи я выполняла, формально не работая переводчиком, но получая профильный опыт. Здесь же приобрела первый опыт UX-копирайтинга и локализации, потому что помогала писать внутриигровые тексты и готовила черновой перевод на английский, который затем передавала в отдел локализации Codemasters.



В 2008 году российскую игровую индустрию сильно тряхнуло: глобальный экономический кризис, появление P2P-сетей[4]4
  Эффективный способ передачи данных с использованием интернета, основанный на децентрализованном обмене данными между пользователями. Самый известный пример P2P-сети – торрент.


[Закрыть]
и Steam, обрушивших продажи дисков с играми, и другие факторы. Одни студии закрылись, другие смогли найти новые форматы и продолжить работу. В этот период появились так называемые казуальные игры – небольшие залипательные программы, которые скачивались с сайта издателя за небольшую плату. Именно из этого жанра впоследствии выросли игры в социальных сетях, да и весь мобильный гейминг тоже.

Так или иначе, моя компания этот кризис не пережила, и в какой-то момент всерьез встал вопрос: «Что делать дальше?» В то время российская игровая индустрия лежала в руинах, у меня накопилась фрустрация из-за кризиса. К тому же появилось понимание, что пиар и продюсирование – это то, чем не очень хочется заниматься, хотя и неплохо получается. Я не хотела искать новую работу в студиях разработки и задумалась: «Что еще я умею?»

Пришел простой ответ: «Переводить». Но ведь для меня все занятия языком и связанные с иностранным задачи всегда были чем-то фоновым. Я не воспринимала это как прямой источник дохода, но решила попробовать и написала письмо в студию локализации Lazy Games. Выполнила тестовое задание и получила свой первый заказ – игру «Смерть как искусство 2: Охота на кукловода». Какое-то время мы плотно сотрудничали с Lazy Games, и я как ведущий переводчик работала с самыми разными проектами: от детской обучающей Clifford the Big Red Dog до зубодробительной Mortal Kombat X. Поверив в себя, точно так же постучалась в другие места: Snowball, Levsha Studio, All Correct… Так или иначе, но я успела поработать практически со всеми студиями локализации в России, проведя десять лет, с 2009 по 2019, на чистом фрилансе и зарабатывая только переводами.

Из игровой локализации сарафанное радио привело меня в аудиовизуальный перевод: Lazy Games попросили помочь друзьям из Greb Creative перевести несколько серий мультфильма про поняшек («Дружба – это чудо»). Мы очень подружились, и для Greb я сделала массу проектов, которые до сих пор считаю своими визитными карточками: «Девочки», «Кайф с доставкой», «Любовники» и «Силиконовая долина». Потом точно так же, в личном порядке, редактор попросила помочь перевести пару серий легендарного «Твин Пикс» для Novamedia. Мы тоже прекрасно сработались и сделали еще популярные сериалы «Эйфория», «Двойка» и «Убивая Еву».

Параллельно я старалась искать прямые выходы на инди-разработчиков и предлагала свои услуги по локализации приложений на бирже UpWork[5]5
  Международный маркетплейс для найма фрилансеров.


[Закрыть]
. Но поскольку у меня не было сертификата IELTS или другого подтверждения знаний английского (который в моем случае по большей части был ассимилирован, а не изучался целенаправленно), нужно было как-то подтвердить свои знания. Выбор пал на Duolingo English Test – программу онлайновой сертификации, где за небольшую плату можно проверить свои знания и получить сертификат, принимаемый во многих вузах мира. Так я впервые познакомилась с Duolingo.

Чуть позже на UpWork появилась интересная вакансия – набирали носителей разных языков (в том числе русского) для лингвистического тестирования обучающего приложения Duolingo. Я подала заявку, прошла отбор, провела тестирование и забыла об этой истории, получив свое скромное вознаграждение. Но в декабре 2017 года мне написала менеджер с Duolingo и предложила присоединиться к команде локализаторов в качестве переводчика приложения. Конечно же, я моментально согласилась. Так началась моя эра Duolingo – здесь я проработала 4,5 года, и это был потрясающий опыт работы в международной команде увлеченных лингвистикой специалистов. Здесь я познала всю силу лингвистического тестирования, прокачала навыки транскреации, познакомилась с применением аналитики в локализации, а в качестве личного достижения – перестала стесняться своего акцента. Когда на командном звонке собираются 50 человек из разных стран мира и все говорят с акцентом (даже начальник твоего начальника), быстро успокаиваешься и расслабляешься.

Параллельно с работой на зеленого совенка я продолжала искать новые заказы и выполнять разные тестовые задания. И вот одно из них привело меня в студию разработки мобильных игр SWAG MASHA, создателя романтических визуальных новелл – сначала переводчиком с английского на русский, а с 2019 года в качестве менеджера локализации. Еще один бесценный опыт – ведь мне предстояло найти носителей языка для перевода визуальных новелл. Так я с позиции соискателя перешла в позицию нанимателя. Впервые я не отправляла тесты, а оценивала их и подбирала людей уже в свою команду, писала свои стайлгайды и составляла глоссарии, планировала работу и считала бюджет. Но вместе с тем все равно понемножку переводила, чтобы не терять навыки.

В 2022 году мир снова резко изменился, и этот кризис оказался намного масштабнее и страшнее всех прежних. По крайней мере, для жителей постсоветского пространства. На страну наложены беспрецедентные санкции, бизнес релоцируется, всех поглощают тотальный беспросветный мрак и ужас. Биржа UpWork приняла решение приостановить свою работу в России и Беларуси, и я (как и все остальные контракторы из названных стран) была вынуждена попрощаться с Duolingo. Мы расстались на позитивной ноте и с надеждой, что рано или поздно мир изменится и мы сможем работать вместе.

В итоге у меня снова освободилась часть времени, и в порыве занять себя чем-то полезным я написала в издательство «Бомбора», предложив свои услуги переводчика с большим опытом в геймдеве. И очень рада, что в тот страшный год у меня было свое маленькое дело, к которому я возвращалась каждый день. Совершенно искренне говорю, что переводы книг спасли в тот момент мою душу. И именно тогда я в полной мере ощутила, как важно в мире, переполненном ненавистью, сохранять свет в своем сердце. Как важно делиться этим светом, своими знаниями и помогать людям.

Как следствие, появился мой телеграм-канал «Вавилонская рыбка», посвященный переводам кино, игр, книг. Я начала с публикации разных забавных штук, связанных с этим, но постепенно блог превратился в нечто большее. Там я публиковала лонгриды о локализации и UX-копирайтинге, делилась собственным опытом с начинающими переводчиками и брала интервью у талантливых профессионалов для рубрики «Коллаб». Постепенно я поняла, что мой опыт действительно полезен и интересен многим. Так появилась идея написать книгу.

Думаю, на этом можно закончить экскурсию в мое прошлое. А мораль данной истории я вижу в следующем. Если вам что-то легко дается в жизни (особенно в детстве), есть смысл прокачаться в этом деле до определенного уровня. А еще я считаю себя живым подтверждением мысли, что любой кризис открывает новые возможности.

Во времена динозавров, когда я пришла в К-Д ЛАБ, в геймдеве было принято придумывать ники. Такие псевдонимы были у всех без исключения разработчиков, и даже в титрах использовался формат Имя «Ник» Фамилия. Мой псевдоним с тех далеких времен – Penguin. Именно поэтому талисманом данной книги стал пингвиненок.

Туториал

Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.

Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены «Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.

Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности нашего переводческого квеста.


ИНТЕРАКТИВ 1
Что вас интересует прямо сейчас?

Ответ А. Я пока в самом начале, не знаю куда бежать. → Переходим сюда.

Ответ Б. Хочу переводить кино! → Переходим сюда.

Ответ В. Хочу переводить игры! → Переходим сюда.

Ответ Г. Хочу работать лучше и зарабатывать больше. → Переходим сюда.


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 5 Оценок: 1

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации