Электронная библиотека » Елена Кириллова » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 29 февраля 2016, 23:20


Автор книги: Елена Кириллова


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
§ 7
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ

В каждом языке существует много устойчивых словосочетаний, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой – общественной практикой их употребления. Такие сочетания далеко не всегда совпадают в разных языках. Английский язык, как и русский, обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными. Сохранение значения английских слов будет буквализмом и нарушением норм русского языка.

Например :

Словосочетания to make demands (буквальный перевод – «делать требования»),

to place upon demands (буквальный перевод – «ставить, размещать требования») в русском языке имеют одно соответствие «предъявлять требования».

Также в русском языке есть устойчивое сочетание «соответствовать требованиям», а не «встречать требования», как буквально переводится to meet the demands.

И таких примеров много:

to take steps – не брать, а предпринимать шаги

to pay attention – не платить, а обращать внимание

to take measures – не брать, а принимать меры

on the one hand – не с одной руки, а с одной стороны

on the other hand – не с другой руки , а с другой стороны

Чтобы правильно установить значение английского фразеологического сочетания в целом, следует вывести его из значений составляющих компонентов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. Но при передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами:

словосочетанием:

They took necessary measures. – Они приняли необходимые меры.

одним словом:

The 13rd World championships in athletics took place in Berlin.

13-ый чемпионат мира по легкой атлетике прошел в Берлине.


Список фразеологических единиц, часто встречающихся в медицинской литературе




Задание 1.

Переведите предложения, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

1. In the case of possibly life-threatening illness, a patient may be treated by a dozen or more specialists, each with their area of medical expertise.

2. In general, no information can be released at all without patient consent, unless there are exceptional circumstances.

3. More procedures are now being performed in a surgeon's office, rather than in an operating room.

4. Many people start running in order to win the battle of the bulge.

5. Most forms of bowling may be categorized as either indoor or outdoor.

6. Wheelchair Curling is governed by and played according to the rules of the World Curling Federation (WCF), with only one modification for wheelchair users – no sweeping – and is practiced by athletes in 16 countries.

7. The categories apply for both summer and winter paralympics.

8. Ischemia can be due to thrombosis, embolism, or systemic hypoperfusion. Hemorrhage can be due to intracerebral hemorrhage or subarachnoid hemorrhage. ~80 % of strokes are due to ischemia.

9. In fact, the consequences of childhood injury may simply be more difficult to detect in the short term.

10. In the case of a child with frontal brain injury, the impact of the damage may be undetectable until that child fails to develop normal executive functions in his or her late teens and early twenties.

11. Passing in Goalball can take place within the eight seconds, and players may move about the court to adopt favourable positions.

12. All athletes who use contact lenses or correcting glasses normally must wear them during classification, whether or not they intend to use them during competition.

13. Goalball is open to athletes with a visual impairment.

14. While a game of Gaolball is in progress, the gymnasium is completely silent so as to allow the players to concentrate and react instantly to the ball.

15. Remember that alcohol ruins both health and character.

16. The injury causes the victim to lose total or partial use of the arms and legs.

17. The water environment is very suitable for treatment of static’s impairments and incorrect body position.

18. In general physical education and sport are social values which form an important component of the culture.

19. Relaxation massage is done according to the client’s wishes: relaxation, elimination of insomnia, melancholy from weather, detoxication of organism, weight decreasing, ache decreasing, and skin care.

20. Ergotherapy is a therapy using the labour activity in order to achieve better reeducation of the body functions

Задание 2.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на устойчивые словосочетания.

CAUSES OF MENTAL ILLNESS

People have tried to understand the causes of mental illness for thousands of years. The modern era of psychiatry, which began in the late 19th and early 20th centuries, has witnessed a sharp debate between biological and psychological perspectives of mental illness. The biological perspective views mental illness in terms of bodily processes, whereas psychological perspectives emphasize the roles of a person’s upbringing and environment.

These two perspectives are exemplified in the work of German psychiatrist Emil Kraepelin and Austrian psychoanalyst Sigmund Freud. Kraepelin, influenced by the work in the mid-1800s of German psychiatrist Wilhelm Griesinger, believed that psychiatric disorders were disease entities that could be classified like physical illnesses. That is, Kraepelin believed that the fundamental causes of mental illness lay in the physiology and biochemistry of the human brain. His classification system of mental disorders, first published in 1883, formed the basis for later diagnostic systems. Freud, on the other hand, argued that the source of mental illness lay in unconscious conflicts originating in early childhood experiences. Freud found evidence for this idea through the analysis of dreams, free association, and slips of speech.

§ 8
ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.

Так, например, мы продолжаем называть William the Conqueror – Вильгельмом (а не Уильямом) Завоевателем; King Charles I в истории известен, как Карл I (а не Чарлз I), а писатель Charles Dickens и ученый Charles Darwin известны русскому читателю, как Чарльз Диккенс (а не Чарлз Диккенз) и Чарльз Дарвин (а не Чарлз Даруин).

То же самое относится и к географическим названиям. England по-русски известна, как Англия (а не Инглэнд), Scotland – как Шотландия (а не Скотлэнд), порт Hull – как Гулль (а не Халл), река Hudson – как Гудзон (а не Хадсон) и т. д.

При передаче в переводе названий улиц, гостиниц, театров и пр., а также названий газет и журналов применяется тот же принцип транслитерации:



Однако и здесь следует сделать некоторую оговорку. В переводе исторических романов названия улиц и таверн переводятся, если они являются «говорящими» именами (т. е. если их название является существенно важным для раскрытия содержания романа), мы прибегаем к простой транслитерации в таком примере: «Английский Банк находится на Треднидл стрит», но в переводе исторического романа предпочли бы перевести название этой улицы: «Она жила на улице «Иголка с ниткой».

Формы вежливого обращения сохраняются в переводе и передаются при помощи транслитерации: Sir – сэр, Mister – мистер, Mrs. – миссис и т. д.; исключением являются дипломатические документы и газетные сообщения, в которых эти слова переводятся русскими словами «господин» и «госпожа», например, Mrs. Roosevelt – госпожа Рузвельт.

Что касается названий мер и весов, то они должны сохраняться в переводе. Например, мы переводим: a pound sterling – фунт стерлингов; ounce – унция; mile – миля; pint – пинта и т. п. Следует отметить, что некоторые характерные особенности счета времени не сохраняются при переводе, например: six months – полгода; eighteen months – полтора года.

Задание 1.

Переведите текст письменно со словарем, обращая внимание на имена собственные и названия.

THE SPECIAL OLYMPICS

The Special Olympics was created in 1968 in the USA by Eunice Kennedy Shriver. In the summer of 1963 she started a summer day camp at her home in Maryland. One of the goals was to help develop the physical capabilities of those with mental handicaps. In five years this idea had been promoted and activities for athletes with mental disabilities were being held across the United States.

In 1968 the Kennedy Foundation financed the very first Special Olympics held in Chicago on July. It was international. Athletes from 26 U.S. states and Canada took part in three sports: track and field, floor hockey, and aquatics.

In 1988 the Special Olympics was endorsed by the International Olympic Committee, allowing them to officially use the Olympic name.

ГЛАВА 3
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

§ 9
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Для правильного понимания и адекватного перевода текста переводчику необходимо умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.

Формальными признаками являются порядок слов в предложении, предлоги, артикли, суффиксы и т.д.

Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В предложении, как правило, больше именных групп (т.е. групп с существительным), чем глагольных.

Перевод следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебных слов:

а) предлога: at, on, in, of, for и т.д.;

б) артикля: a, an, the;

в) притяжательных местоимений: my, his, her, its, our, your, their;

г) указательных местоимений: this, these, that, those;

д) неопределённых местоимений: any, some, each, every;

е) отрицательного местоимения no;

ж) числительных: one, two, three, four и т.д.

При этом надо помнить, что указательные местоимения (this, these, that, those) могут употребляться в предложении самостоятельно без существительного, выполняя функцию подлежащего (когда за ним стоит сказуемое) или дополнения (когда оно само стоит после сказуемого).

Конец именной группы обычно находится:

1) перед служебными словами, которые являются началом другой именной группы;

2) перед сказуемым, которое может быть выражено личной формой самостоятельного глагола, т.е. всеми времена действительного и страдательного залогов (часто их определяют по формам вспомогательных глаголов to be (am, is, are, was, were), to have (has, have, had), а также модальных глаголов must, may, can, could, will, would, should);

3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, you, he, she, it, we, they;

4) перед причастием настоящего времени с окончанием – ing и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), если эти причастия не находятся между служебным словом и существительным;

5) перед союзами (but, and, or, whether и др.);

6) перед инфинитивом с частицей to.

Рассмотрим примеры деления простого предложения на смысловые группы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между концом одной группы и началом следующей).

Например :

1) A game /of Goalball / is played /by two teams /of three players /with a maximum/ of three substitutes /on each team.

В этом предложении первая именная группа начинается с артикля a, конец ее перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа; заканчивается она перед сложной личной глагольной формой is played; после глагола начинается третья именная группа с предлога by, которая заканчивается перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа; ее конец находится перед предлогом with, с которого начинается пятая именная группа; она заканчивается перед предлогом of, который начинает шестую именную группу; она заканчивается перед предлогом on, с которого начинается седьмая именная группа.

В третьей, четвертой, шестой и седьмой именных группах последнее слово – существительное, а все, что стоит в рамке между предлогом и последним словом, является определением к нему.

2) The effect /of respiratory physiotherapy /depends /on the cooperation /of the patient, / the technique /and the degree /of severity /of bronchiolar stenosis.

В этом предложении шестая именная группа начинается с союза and. Сказуемое depends – простая глагольная форма.

3) During the rainy weather / we / recommend to do/ the procedure / in the gymnasium.

Конец первой именной группы перед личным местоимением в именительном падеже – we.

4) Walking / improves /the fat /and carbohydrate metabolism, /and thus /could be used / as an effective outdoors exercise / for reducing /the body weight.

В этом предложении третья, четвертая и пятая именные группы начинаются с союзов and и as.

5) The styles breaststroke / and butterfly / are not suitable /for cervical spine diseases / with overloaded spine muscles, / and neither / for patients / with impairments / of intervertebral discs.

При делении предложения на смысловые группы необходимо четко знать служебные слова – предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль.

Разделение на смысловые группы надо проводить только по формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, и лишь затем начинать перевод сначала отдельных словосочетаний, а затем всего предложения.

Задание 1.

Разделите предложения на смысловые группы. Переведите предложения.

1. All competitors wear goggles while they are on the playing court, which allows athletes with varying degrees of vision to participate together.

2. During the game spectators must remain absolutely silent so that players can follow the direction of the ball. Spectators may however applaud or cheer after a goal is scored and at the end of each half.

3. Like lawn bowls, the team with the closest ball or balls to the jack is awarded one point for each ball that is closer to the jack than the other side’s closest ball.

4. A bocce match consists of four ends in the individuals and pairs competitions and of six ends in the team division.

5. Autism is a relatively rare disorder that appears before the age of three and severely impairs a child's ability to interact socially and to communicate with others.

6. Attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) begins before the age of seven. Its symptoms include an inability to sit still, focus attention, or control impulses.

7. Special Olympics is the worldwide leader in providing high-quality sports training and competition opportunities for the people with intellectual disabilities, offering almost 1.4 million athletes from more than 150 countries the opportunity to participate in 26 Olympic-type summer and winter sports.

8. The global Special Olympics movement got its start on 20 July 1968, when the First International Special Olympics Games were held at Soldier Field, Chicago, Illinois, USA. But the concept of Special Olympics was born much earlier, when Eunice Kennedy Shriver started a day camp for people with intellectual disabilities at her home in 1962.

9. A Boccia match consists of four ends in the individuals and pairs competitions and of six ends in the team division.

Задание 2.

Разделите предложения на смысловые группы. Установите связь между ними. Переведите текст письменно со словарем.

OXYGENOTHERAPY

Oxygenotherapy is an inhalation of air enriched with 40 – 60 % oxygen, reasonable humid. Inhalation of the mixture is applied using original masks, or intranasal catheter. Pure medical oxygen is introduced into the body using a device developed by prof. von Ardenne (Oxymate). Long-term supply of oxygen eliminates impacts of chronic hypoxia in the body, improves resistance to the physical load, physical condition and efficiency of the mind, increased resistance to stresses, and eliminates their consequences, improves myocardial blood supply, prevents various coronary and brain episodes, supports brain metabolism, stabilizes the blood circulation and some other pulmonal and cardiac functions, enhances the body immune response.

Задание 3.

Разделите предложения на смысловые группы. Установите связь между ними. Переведите текст письменно со словарем.

HYDROKINEZIOTHERAPY

Hydrokineziotherapy in the rehabilitation pool is an active physical exercise performed in the water under the guidance of a specialist. The exercise takes place usually in groups with a similar diagnostic focus. The procedure takes advantage of the positive effect of the water environment (water temperature, hydrostatic pressure, buoyancy, and water resistance). The water buoyancy lifts the patients, and it is used especially for patients with so far unhealed wounds from accidents or surgery of upper extremities, which are not yet allowed to fully load the extremity. Movements in the water environment are often less painful than on the land, the muscle relaxation is more efficient. The water pressure acts as elastic bandage; water resistance strengthens the muscle corset.

Задание 4.

Разделите предложения на смысловые группы. Установите связь между ними. Переведите текст письменно со словарем.

CLASSICAL MASSAGE

The massage supports emptying of surface veins, lymphatic vessels, secretion of sweat glands, normalization of skin tension, livening up of the massaged area and edema absorption; it also relaxes or tones the muscles (depending on the direction of the tactions), improves tissue nutrition and relieves pain. It improves the circulation, brings fresh oxygen into body tissues, which helps to get rid of the waste products, improves the treatment after injuries and helps the body to recover. According to the research, the massage also regulates biochemical level of the body and makes the healing faster.

§ 10
ПОРЯДОК НАХОЖДЕНИЯ ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

После разделения предложения на именные группы необходимо найти главные члены предложения – подлежащее и сказуемое. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознавания второстепенных членов.

Вследствие того, что в английском языке почти нет грамматических окончаний, одним из основных путей определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении. Необходимо помнить, что в английском языке установился твердый порядок слов в повествовательном предложении: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства.

Нахождение сказуемого в предложении

Существует несколько способов нахождения сказуемого:

1) по формам глаголов to be (am, is, are was, were), to have (has, have).

Эти формы могут являться либо самостоятельными глаголами, либо выполнять функцию модальных глаголов (в этом случае за ними будет стоять глагол в неопределенной форме), либо быть вспомогательными, с помощью которых образуются сложные времена действительного и страдательного залога.

Например :

1) The water temperature in the rehabilitation pool is approximately 33oC.

2) For nearly a century, ten-pin bowling lanes had a surface made of wood.

3) Six-Pin Bowling set, a kid’s version of bowling, is usually bought at a toy store.

4) For the Equestrian to continue, a minimum of 24 countries from three continents had to widely practice the sport.

5) Track Cycling events were first included in the Atlanta 1996 Paralympics Games program.

2) по модальным глаголам can (could), may (might), must, should, за которыми обязательно стоит глагол в неопределенной форме (между ними может стоять только наречие).

Например :

1) In Wheelchair curling each team must be comprised of male and female players.

2) The individual must be careful in choosing an exercise program and should ensure it is staffed by experts in physical education or medicine.

3) At a major competition, classifiers may use the observations together with other data to decide whether or not an athlete needs to be re-classified.

4) Depending on functional disability, the athletes can use belts to achieve a stable sitting position.

3) по вспомогательным глаголам do (does, did), shall, will, should, would, за которыми также стоит глагол в неопределенной форме.

Например :

Damaged brain tissue does not regenerate.

Aerobic exercise for most spinal cord injured athletes will be performed in their wheelchair.

4) по подлежащему

Если подлежащее выражено личным местоимением I, you, he, she, it, we, they, то за ним будет стоять сказуемое.

Например :

Being totally blind double silver medalist in Sydney Paralympics, she developed a sound system for a blind person’s test.

5) по наречию неопределенного времени или наречию с окончанием – ly.

Если за подлежащим стоит наречие неопределенного времени always, often, usually, seldom, never, just, sometimes, already или наречие с окончанием – ly, то непосредственно за ним будет находиться сказуемое.

Например :

1) Unlike classic massage therapy deep tissue massage usually focuses on a specific problem.

Перевод этого предложения затруднен из-за отсутствия служебных слов. Единственным известным словом, от которого можно отталкиваться при переводе, является наречие неопределенного времени usually. Зная, что такое наречие всегда стоит перед сказуемым, легко можно найти сказуемое focuses, за которым идет дополнение с предлогом on. Перед наречием стоит именная группа подлежащего deep tissue massage, где massage – основное слово, а deep tissue являются определением к нему. Остается первая именная группа (Unlike classic massage) с главным словом massage, которая начинается с предлога Unlike и в предложении является обстоятельством.

2) Time Trial courses often use the same circuits as those used for Road races in the same program.

По наречию often мы устанавливаем, что сказуемое данного предложения – use, а подлежащее – первая беспредложная именная группа (Time Trial courses) с главным словом courses. Все остальные именные группы, следующие после сказуемого, являются дополнениями и обстоятельствами.

6) по дополнению

Находить сказуемое по подлежащему часто вызывает затруднение, так как оно может быть окружено большим количеством определений, стоящих после существительных с предлогами. Если же в предложении есть прямое дополнение, то оно будет являться ориентиром для нахождения сказуемого, так как прямое дополнением всегда стоит непосредственно за сказуемым.

Например :

The freestyle technique in skiing uses longer poles than the classic ones.

Нахождение подлежащего в предложении

Найдя сказуемое, легко найти подлежащее. Как правило, оно находится перед сказуемым. Но иногда на первом месте может стоять обстоятельство с предлогом, что мешает быстро и правильно найти подлежащее. В таких случаях необходимо твёрдо помнить, что подлежащее (одно слово или группа слов) никогда не имеет перед собой предлога. И если группа слов, занимающая первое место в предложении, употребляется с предлогом, значит это обстоятельство. Это единственный член предложения, который может стоять перед подлежащим.

Чтобы научиться быстро и правильно находить подлежащее, надо использовать метод деления предложения на группы, ориентируясь на предлоги, артикли и заменители артиклей.

Например :

In addition / to athletes / with blindness /or visual impairment, / athletes / with cerebral palsy, amputations / or other physical disabilities / can also participate / in Cycling events. – Помимо слепых или плохо видящих спортсменов, спортсмены с церебральным параличом, ампутацией какой-либо конечности и другими физическими отклонениями также могут участвовать в соревнованиях по велоспорту.

В этом предложении первая и единственная беспредложная группа, слово athletes, является подлежащим. Предложные группы слов, стоящие перед ним, это обстоятельство. Сразу за подлежащим идет собственная предложная группа – дополнение. Она заканчивается перед сказуемым, выраженным модальным глаголом can с инфинитивом participate.

Нужно помнить, что личные местоимения I, he, she, we, they всегда являются в предложении подлежащими.

Исключение: личное местоимение you может выполнять функцию и подлежащего, и дополнения.

Например :

Before beginning an aquatic therapy program / you / should discuss / this / with your physician.

На первом месте в предложении стоит группа слов с предлогом before, следовательно, это не подлежащее, а обстоятельство. Подлежащим же является местоимение you, после которого стоит сказуемое should discuss, за ним размещаются прямое дополнение, выраженное указательным местоимением this, и косвенное дополнение с предлогом with. Установив, таким образом, роль слов и групп в предложении, его легко можно перевести: Прежде чем начать заниматься акватерапией, вы должны посоветоваться с вашим лечащим врачом.

Задание 1.

Найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое. Переведите предложения.

1. Physiological effects of disabilities can affect the ability of the athlete to selfmonitor the intensity level of his/her exercise.

2. Exercise with spastic muscle contraction can also induce greater increases in lactic acid accumulation, with corresponding increases in blood pressure and heart rate.

3. Spasticity of the muscles can complicate the coordination impairment.

4. Especially in cold weather, athletes with limited movement ability may need help removing coats and sweaters.

5. Common problems of patients with neurological disorders include paralysis, vision impairment, poor balance, inability to ambulate, and loss of functional independence.

6. Orthopedic physical therapists diagnose, manage, and treat disorders and injuries of the musculoskeletal system as well as rehabilitate patients post orthopedic surgery.

7. Joint mobilizations, strength training, hot/cold packs, and electrical stimulation are modalities often used to expedite recovery in the orthopedic setting.

8. Geriatric physical therapy is usually focused on the older people affected by arthritis, osteoporosis, cancer, Alzheimer's disease, hip and joint replacement, balance disorders, incontinence and more.

9. Occupational therapy has developed numerous ways to make the activities of daily living easier but the full participation of the patient is required to make it practicable.

10. Regular swimming builds endurance, muscle strength and cardio-vascular fitness.

11. Swimming with increasing effort to gradually increase your heart rate and stimulate your muscle activity is easily accomplished in the water.

12. Swimming does burn calories at a rate of about 3 calories a mile per pound of bodyweight.

13. At certain points during the deep tissue massage, most people find there is usually some discomfort and pain.

14. People often notice improved range of motion immediately after a deep tissue massage.

15. Massage should not be done directly over bruises, inflamed skin, unhealed wounds, tumors, abdominal hernia, or areas of recent fractures.

16. People with cardiac disease should not participate in aquatic therapy.

Задание 2.

Найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое. Переведите текст письменно со словарем.

LIMITED TRAINABLE MASS

Many of the physical disabilities prevent or partially limit the use of a large part of the skeletal muscle mass during exercise due to impaired or absent motor control. Spinal cord injury, Multiple Sclerosis (MS), and head injury are three examples of this absence of control. Cerebral Palsy and head injury limit or impair movement coordination of large muscles. In the case of amputees, the muscle mass is absent. Stroke, MS and polio may cause paralysis that again limits the amount of muscle that can be used in exercise.

Задание 3.

Найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое. Переведите текст письменно со словарем.

CARDIOVASCULAR AND PULMONARY REHABILITATION

Cardiovascular and pulmonary rehabilitation physical therapists treat a wide variety of patients with cardiopulmonary disorders or those who have had cardiac or pulmonary surgery. Primary goals of this specialty include increasing patient endurance and functional independence. Manual therapy is utilized in this field to assist in clearing lung secretions experienced in patients with cystic fibrosis. Patients with disorders including heart attacks, post coronary bypass surgery, chronic obstructive pulmonary disease, and pulmonary fibrosis are only a few examples of those who would benefit from cardiovascular and pulmonary specialized physical therapists.

Задание 4.

Найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое. Переведите текст письменно со словарем.

PEDIATRIC PHYSICAL THERAPY

Pediatric physical therapy assists in early detection of health problems and uses a wide variety of modalities to treat disorders in the pediatric population. These therapists are specialized in the diagnosis, treatment, and management of infants, children, and adolescents with a variety of congenital, developmental, neuromuscular, skeletal, or acquired disorders/diseases. Treatments focus on improving gross and fine motor skills, balance and coordination, strength and endurance as well as cognitive and sensory processing/integration. Children with developmental delays, cerebral palsy and spina bifida are a few of the patients treated by pediatric physical therapists.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации