Электронная библиотека » Элизабет Арним » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Зачарованный апрель"


  • Текст добавлен: 22 ноября 2022, 10:20


Автор книги: Элизабет Арним


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 6

Проснувшись на следующее утро, миссис Уилкинс несколько минут лежала в постели и собиралась с духом, прежде чем встать и распахнуть ставни. Она думала о том, что ожидает ее за стенами замка: солнце или дождь. Впрочем, что бы там ни было, но погода будет прекрасной. В Италии все должно быть по-другому, не так, как дома, гораздо лучше и значительнее. В этом миссис Уилкинс была совершенно уверена.

Она уже чувствовала себя обновленной. От вчерашних страхов не осталось и следа. Наоборот, такое начало отдыха казалось ей ужасно романтичным. Живые смуглые лица, быстрый говор, приключение с лошадью – все казалось молодой женщине оригинальным и увлекательным. Теперь она не понимала, как могла испугаться темной дороги, моря и скал. Если бы сейчас можно было повторить все сначала, она не стала бы ежиться от испуга и уповать на помощь Всевышнего, а попыталась бы познакомиться с теми, кого приняла за разбойников. Однако вчера обе женщины были настолько без сил, что отказались от предложения подкрепиться и легли в постель сразу же, как добрались до своих комнат. Лотти даже не успела рассмотреть свое новое жилье и теперь начала с интересом оглядываться по сторонам.

Комната, в которой она проснулась, была очень простой. Каменный пол, призванный охлаждать воздух в жару, был покрыт единственным тоненьким половичком. Стены обшиты простым некрашеным деревом. Все вместе выглядело непривычно, но довольно-таки мило. Лежа в кровати, со всех сторон обставленной цветами, миссис Уилкинс медлила встать и открыть ставни, так, прежде чем прочесть, откладывают дорогое, долгожданное письмо. Она не знала, сколько времени прошло с тех пор, как взошло солнце, не знала, который час. В последний раз ее наручные часы заводились сотни лет назад, еще в Хэмпстеде. В доме не было слышно ни звука, и казалось, что час еще ранний, но какой свежей и отдохнувшей чувствовала себя Лотти! Ощущение было восхитительным, но еще восхитительнее было то, что она лежала в кровати без своего супруга, впервые с того времени, как вышла замуж за Меллерша. Она уже забыла то ощущение удобства и свободы, которое бывает, когда спишь одна.

Лотти сладко потянулась, закинув руки за голову, и подумала: «Целых пять лет прошло с тех пор, как я могла вот так спокойно лежать, не боясь потревожить мужа, если нечаянно перевернусь с боку на бок! Я могу устраиваться как угодно, никто не будет на меня ворчать. И главное, ни сегодня, ни в ближайшие дни мне не придется готовить завтрак!»

Даже возможность спокойно взбить подушки показалась молодой женщине сказочно приятной.

Сквозь щели в ставнях пробивался солнечный свет. Уже давно надо было встать и распахнуть их, но миссис Уилкинс продолжала лежать, рассматривая комнату из-под полузакрытых век. На целый месяц это было ее собственное помещение, которое можно украсить по своему вкусу и даже запереть, и никто не сможет войти сюда без ее разрешения!

Хорошенькая маленькая комнатка была похожа на коробочку для безделушек и вызывала чувство полнейшей безопасности.

«Я назову тебя Спокойствием», – сказала про себя миссис Уилкинс, а затем подумала: как ни хорошо жить в новом доме, но снаружи могут оказаться настоящие чудеса. Ободренная этой мыслью, она вскочила на ноги, сунула ноги в тапочки, поскольку пол был холодным, и, подбежав к окну, рывком распахнула ставни.

Впечатление было потрясающее. Все великолепие апрельского утра в Италии распахнулось перед ней в один миг. Светило солнце, море дремало внизу, издавая легкий гул, когда волны набегали на каменистый берег. Почти к воде спускались огромные дремлющие горы, которые рассвет окрасил в разные цвета. Под окном на лужайке, засаженной цветами, возвышался могучий кипарис. На фоне ярко освещенных солнцем гор он походил на меч в темно-зеленых ножнах.

Лотти глядела из окна и чувствовала себя счастливой оттого, что видит эту красоту, что дожила до такого дня. Лицо молодой женщины овевал легкий бриз, который приносил чудесные запахи из сада, ступенчатыми террасами спускавшегося вниз по холму. Замок стоял на самой вершине и просто утопал в цветах. Рыбачьи лодки далеко в море были похожи на стаю белых птиц, присевших отдохнуть на синей воде. У миссис Уилкинс захватывало дух от такого великолепия.

Она не смогла бы описать, что сейчас чувствует, но знала, что такое бывает только раз в жизни. Радость была так велика, что переполняла ее, душу словно омыло солнечным светом. Она оказалась здесь, на воле, и целый месяц могла посвятить только и исключительно себе. Давно уже не случалось Лотти быть в таком беззаботном настроении и не чувствовать себя обязанной заниматься делами. Она приехала отдыхать, и только.

Как ни удивительно, при этой мысли миссис Уилкинс не почувствовала ни малейших угрызений совести. Они должны были появиться, но так и не пришли! В этом было даже что-то ненормальное. Дома ее одолевала либо боль, либо тоска, что-нибудь обязательно мешало быть просто счастливой, а здесь – какой покой! Для мужа она всегда прежде всего старалась быть хорошей, следовать каким-то жизненным правилам, а здесь это было совсем не обязательно, она могла быть просто самой собой и ни на кого не оглядываться.

Лотти подумала, что в это же самое утро где-то далеко, в туманном, полузабытом Хэмпстеде, Меллерш садится за приготовленный своими руками завтрак и сердится на то, что жены нет рядом. Это будет первый за все годы супружеской жизни завтрак, который она пропустила, поэтому он наверняка вне себя.

Сознание, что Меллерш сердится, но при этом ничего не может поделать, потому что находится очень далеко, было для молодой женщины только дополнительным поводом для радости. Миссис Уилкинс любила своего мужа, но только теперь поняла, что очень от него устала.

Она попыталась представить себе мужа за завтраком, вообразить, что он думает о ней в этот момент, но не смогла. Давно знакомые черты расплывались, терялись, и очень скоро Меллерш, с сердитым, раздраженным выражением на лице, просто исчез, растворившись в утреннем тумане, среди лучей восходящего солнца, сулившего великолепный день.

«Вот это да, – подумала миссис Уилкинс. – Такого со мной раньше не бывало».

Она могла ожидать чего угодно, только не того, что не сможет вспомнить, как выглядит раздраженное лицо мужа. За пять лет она так часто видела у него выражение недовольства, неодобрения и огорчения, что успела изучить его во всех подробностях, но в это утро все заслонила красота щедрого весеннего утра, и она так и не смогла достаточно сосредоточиться, чтобы представить себе это зрелище. Вместо него на ум пришли знакомые слова благодарственной молитвы, и Лотти возблагодарила Господа за то, что он сотворил ее и весь этот чудесный мир и позволил своим созданиям наслаждаться жизнью и любовью. Прочтя молитву, она решила выйти в сад и хорошенько осмотреть окрестности.

Больше миссис Уилкинс не думала о муже, хотя как раз в это время в Хэмпстеде Меллерш надевал ботинки перед тем, как выйти из дому, и с горечью вспоминал свою всегда безответную супругу. В это утро ему не на кого было излить свое недовольство, поэтому он вышел из дому в очень плохом настроении.

Миссис Уилкинс решила, что неплохо было бы чем-нибудь заняться. Она оделась, выбрав белое летнее платье, которое очень подходило для теплой погоды, и начала украшать свою комнату. Она по-своему переставила вазы с цветами, застелила постель и разобрала свои вещи. Ее движения, когда она летала по комнате, стали девически легкими, почти танцующими, такими, как в юности. Во время уборки дома на лице у Лотти всегда было озабоченное выражение, теперь же ее лицо сияло счастливой улыбкой, потому что работа была в радость. У нее в комнате никогда не было столько цветов, причем самых разных и ароматных, поэтому она полностью погрузилась в расстановку ваз и забыла обо всех своих заботах. Они просто исчезли, как до этого исчезло сердитое лицо мужа. Лотти как будто превратилась в ребенка и начала заново учиться радоваться жизни. Одеваясь и причесываясь, она замечала вещи, на которые не обращала внимания уже много лет.

Вот, к примеру, волосы. Каждое утро она водила по ним щеткой с тем же равнодушием, с которым чистила перед выходом ботинки, и только сейчас обнаружила, что эта густая масса прекрасна. Миссис Уилкинс встала перед зеркалом и принялась наматывать шелковистый локон на палец, любуясь его красотой. Она так давно не приглядывалась к своим волосам, и Меллерш тоже, наверняка, совсем не обращал на них внимания.

Разве не весело будет подойти к нему и сказать: «Посмотри, разве они не прекрасны? Ты рад, что у твоей жены волосы как расплавленное золото?»

Она рассмеялась своим мыслям. Меллерш никогда не слышал ничего подобного. Он будет ужасно удивлен. Почему же она никогда не говорила мужу таких вещей? Ах да, кажется, она его боялась. Как это странно, бояться кого-то, а в особенности того, кого видела в самом смешном виде, к примеру, храпящим в кресле после сытного обеда! До сих пор миссис Уилкинс воспринимала своего мужа только как символ достойной жизни, полной забот и ответственности. Она не осознавала, как этот человек давил на нее, пока не оказалась от него далеко и не почувствовала себя свободной и независимой.

Быстро закончив свой туалет, миссис Уилкинс открыла дверь и сразу же вспомнила о новой подруге. Ей захотелось поделиться впечатлениями от первого утра в замке Сан-Сальвадор, и она тут же вспомнила, что вчера заспанная служанка проводила Розу в комнату напротив. «Если она встала, то нужно пожелать ей доброго утра, пригласить пойти к кипарису и подождать под ним, пока слуги не приготовят завтрак, а после завтрака мы вместе приготовим комнаты для леди Каролины и миссис Фишер. Комнаты нужно обязательно украсить цветами, сделать привлекательными. Первое впечатление важнее всего, а они должны сразу же увидеть, что их здесь ждали!»

Этим утром ей уже представлялось ужасным, что остальные две дамы могли не оказаться здесь. Лотти густо покраснела, вспомнив, как в Лондоне рассуждала, стоит ли соглашаться на то, чтобы они тоже приехали. Закрыть перед ними двери рая просто потому, что леди Каролина выглядит гордячкой! Неужели когда-то она боялась, что может смутиться в присутствии этой знатной леди? А миссис Фишер, неужели она могла не приехать только потому, что казалась миссис Уилкинс надменной! Как все это наивно и смешно, и как хорошо, что они обе будут здесь!

Лотти была счастлива и очень хотела, чтобы все вокруг были так же счастливы. Она была уверена, что все они скоро станут друзьями и проведут самый чудесный месяц в жизни под кровлей этого замечательного замка.

Спальни и две из гостиных помещались на верхнем этаже. Их двери выходили в большой холл, а в его северном конце находилось большое окно, через которое можно было выглянуть в сад. Замок окружало множество маленьких садиков, находящихся на разных уровнях. Тот сад, который было видно из холла, располагался почти на самой вершине. В него можно было попасть только из такого же холла ниже этажом.

Когда миссис Уилкинс вышла из комнаты, окно было широко распахнуто, и внутрь вливался запах цветущих веток багряника, растущего под окном. Кругом не было ни души, ничей голос не нарушал рассветную тишину, но на каменном полу уже стояла ваза свежих лилий, а на столе распускались настурции. Лотти остановилась, не дойдя нескольких шагов до комнаты миссис Арбитнот, и завороженно смотрела на неправдоподобную красоту цветов, вдыхая их аромат и стараясь поверить, что не грезит наяву. Она просто не могла поверить, что проживет целый месяц среди такого великолепия. Раньше ей случалось видеть истинную красоту, но только изредка и понемногу. То это был пучок маргариток, которые она нарвала в поле теплым днем, то закатный луч, упавший на окно. Никогда раньше Лотти не бывала в столь прекрасном месте. Даже букет цветов на столе был внове для молодой женщины, которая никогда не жила в богатых домах и не привыкла к этому обычному украшению. Иногда она покупала на рынке полдюжины ранних тюльпанов, но каждый раз чувствовала, что поступает неправильно. Если бы Меллерш узнал, сколько они стоят, то пришел бы в ужас, а кроме того, они скоро увядали, и до следующей весны Лотти нечего было надеяться купить их еще хотя бы раз.

Когда миссис Арбитнот вышла из своей комнаты, она увидела, что посреди холла, неотрывно глядя в окно, застыла Лотти.

«Ей кажется или она действительно что-то видит?» – подумала Роза.

– Мы в руках Господа, – очень убежденно сказала миссис Уилкинс, обернувшись к подруге.

– О! – воскликнула миссис Арбитнот, и улыбка, которая сияла на ее лице с тех пор, как она встала, вдруг погасла. – Что такое, что случилось?

Она проснулась с таким ощущением надежности и безопасности нового приюта, что очень боялась любых перемен. Она крепко спала ночью и даже не увидела своего обычного сна о Фредерике. Как правило, по ночам ей виделось, что они с мужем снова идут рука об руку, что их недоразумения забыты, – и уже много лет она не просыпалась обездоленной и несчастной. И вдруг миссис Уилкинс смутила ее душевный покой.

– Я надеюсь, ничего не случилось? – с тревогой повторила она.

Миссис Уилкинс несколько секунд молча смотрела на подругу, потом рассмеялась, поцеловала ее и сказала:

– Как смешно.

– Что именно? – спросила миссис Арбитнот. Она немного успокоилась, когда поняла по смеху Лотти, что ничего плохого уж точно не случилось.

– Всё. Мы, всё вокруг. Здесь так чудесно. Смешно и чудесно, что мы с вами приехали сюда. Ручаюсь, что когда мы с вами окажемся в раю, там будет разве что самую чуточку лучше, чем здесь. Если только вообще можно сказать заранее…

Роза расслабилась достаточно, чтобы улыбнуться в ответ:

– Здесь просто божественно.

– Вы когда-нибудь, хоть раз в жизни, были так же счастливы?

– Нет, – ответила миссис Арбитнот. Так и было. Она ни разу в жизни не чувствовала себя так, даже в ту пору, когда познакомилась с Фредериком. Всегда где-то рядом бродили сомнения, чувство вины или недовольства собой, которые отравляли даже самые светлые мгновения. Здесь, в этом волшебном месте, она чувствовала только покой и гармонию, полностью погрузившись в ощущение счастья.

– Давайте пойдем и посмотрим на это дерево поближе. Мне просто не верится, что это оно так пахнет.

Рука об руку они прошли через холл. Если бы в этот момент их мужья увидели своих жен, то не узнали бы, настолько счастье изменило их лица. Они переводили сияющие глаза с клумбы гвоздик под самым окном дальше, стараясь разглядеть все прелести сада, и, наконец, в восточном его конце увидели леди Каролину. Она сидела на низкой стене, пристально глядя на море, а ее ноги утопали в лилиях.

Подруги долго стояли рядом и удивленно глядели на нее.

В это утро леди Каролина тоже надела белое платье.

В Лондоне они видели ее в шляпке, надвинутой на самый нос, закутанной в меха, поэтому не знали, что она очаровательна. Ясно было, что эта леди отличается от других женщин, бывавших в клубе. Они понимали это, так же как и официантки, которые иногда застывали в уголке и молча разглядывали аристократку, но при этом не замечали самого главного: что она очень красива. Все в ее внешности поражало своим очарованием: темные ресницы, мягкие серые глаза и ярко-алый рот. Ее фигура была по-девичьи стройной, но и округлой.

Леди Каролина сидела, греясь на солнце. Она не обращала ни малейшего внимания на то, что под ногами у нее путаются стебли и цветы лилий, совсем не боясь сломать их или помять.

– У нее разболится голова, если она будет вот так сидеть на солнцепеке, – прошептала миссис Арбитнот.

– Ей стоило бы надеть шляпу, – так же шепотом ответила миссис Уилкинс.

– Она наступила прямо на лилии.

– Правда, они такие же ее, как и наши.

– Только на четверть.

Леди Каролина повернула голову. Она взглянула на компаньонок снизу вверх, мимолетно удивившись, что они выглядят моложе, чем в клубе, и гораздо привлекательнее. Пожалуй, если бы эти женщины были лучше одеты, их даже можно было бы назвать хорошенькими. Леди Каролина улыбнулась, помахала рукой и пожелала двум дамам доброго утра, успев детально рассмотреть их фигуры и платья. В них не было ничего интересного, и это ей понравилось. Бессознательно она не доверяла шикарным платьям, которые словно превращали людей в своих рабов, таскали их на всевозможные приемы и не успокаивались, пока не побывают везде и не покажутся всем. Она начала думать: «Не люди владеют красивыми платьями, а платья – людьми, не одежду надевают на приемы, а одежда надевается на людей и вывозит их в свет. Ошибочно было бы считать, что красивая женщина – хозяйка своего гардероба, это ее туалеты, от которых ей нет покоя ни днем, ни даже ночью, владеют ею. На мужчин это действует иначе, простая покупка новой пары брюк не в состоянии вывести их из равновесия, поэтому они гораздо медленнее стареют».

Мысли шли вразнобой, но леди Каролине это даже нравилось. Она встала и подошла к окну, почувствовав внезапное расположение к двум молодым женщинам, которые были одеты по моде пятилетней давности.

– Я приехала вчера утром, – сказала она, улыбнувшись и показав очаровательные ямочки на щеках.

– Это очень печально, – ответила миссис Арбитнот, улыбнувшись в ответ, – потому что мы хотели сами выбрать для вас лучшую комнату.

– О, это я сделала сама. Думаю, что у меня самая приятная комната в замке, с окнами на обе стороны. Я обожаю виды, а вы? У меня из западного окна видно море, а из северного – цветущий багряник.

– А еще мы хотели украсить вашу комнату цветами, – сказала миссис Уилкинс.

– О, это уже сделал Доменико. Я приказала ему принести цветы сразу же, как только приехала.

– Конечно, это правильно, – слегка недовольным голосом произнесла миссис Арбитнот. – Хорошо, когда человек ни от кого не зависит и всегда знает, чего хочет.

– Да, это экономит время, – невозмутимо ответила леди Каролина.

– Но не стоит быть настолько независимой, – добавила миссис Уилкинс, – чтобы не давать возможности позаботиться о себе людям, которые этого очень хотят.

Леди Каролина, которая до этого смотрела только на миссис Арбитнот, обратила наконец внимание на ее подругу. В клубе она казалась настолько стеснительной и незаметной, что было проще простого не обращать на нее внимания, поэтому у леди Каролины осталось смутное представление об этой женщине. Единственное, что запомнилось, – это что она не смогла даже толком попрощаться, все время краснела и запиналась. Поэтому ее смелое вмешательство удивило молодую леди, а потом она удивилась еще больше, когда прежде застенчивая женщина, глядя на нее с искренним восхищением, произнесла:

– Я не знала, что вы такая красивая.

Она привыкла слышать об этом, но не так открыто и не от женщин. За свои двадцать восемь лет леди Каролина выслушала более чем достаточно комплиментов, но этот ее сильно удивил.

– Очень мило с вашей стороны так думать обо мне.

– Почему же, ведь вы прекрасны, – сказала миссис Уилкинс. – По-настоящему прекрасны, правда!

– Надеюсь, – добавила миссис Арбитнот, – вы в полной мере наслаждаетесь этим.

Бросив на нее удивленный взгляд, леди Каролина ответила:

– О да. С тех пор, как я себя помню.

– Это хорошо, – последовал неожиданный ответ. – Хорошо, потому что ваша красота довольно скоро увянет.

Леди Каролина стала опасаться, что ее соседки – женщины эксцентричные, а значит, надоедливые. Она не знала ничего скучнее, чем люди, мнящие себя большими оригиналами и пытающиеся всем это доказать. Все, что она хотела от этой поездки, – это оказаться подальше от знакомых и насладиться полным уединением. Перспектива оказаться запертой в средневековом замке на вершине холма, построенном специально для того, чтобы как можно труднее было войти и выйти, в обществе двух эксцентричных особ ее вовсе не прельщала. Она подумала, что, возможно, слишком поощряла их. В клубе подруги выглядели такими скромными и застенчивыми, что леди Каролина повела себя с ними вполне дружелюбно. Теперь она жалела об этом. Если они так легко вышли из своих раковин и отбросили смущение, значит, очень скоро они начнут претендовать на ее время и внимание, докучать своим обществом. Тогда – прощай все надежды на месяц спокойного сидения на солнышке, без того, чтобы кто-нибудь ждал ее или приставал с вопросами! Она мечтала полностью погрузиться в меланхолическое ничегонеделание, но этому мог легко наступить конец.

Мало этого – на ум леди Каролине пришла мысль о миссис Фишер. Ее трудно было не принять в расчет. Молодая женщина выехала на два дня раньше, чем собиралась, по двум причинам: во-первых, она хотела появиться в замке раньше всех и занять лучшую комнату. А во-вторых, ей хотелось избежать необходимости ехать вместе с миссис Фишер. Она не хотела иметь с этой женщиной ничего общего и не видела причины, почему у них должно быть что-то общее, даже на время.

К сожалению, оказалось, что пожилая леди тоже хочет оказаться в замке раньше всех и занять комнату по своему вкусу, поэтому они с леди Каролиной все же были вынуждены путешествовать вместе. В Кале они впервые увидели друг друга и заподозрили неладное, в Париже начали опасаться, что подозрения оправдаются, а в Меццаго они уже были уверены в этом. Там дамы взяли два разных экипажа и поехали по одной и той же дороге, причем лошади уныло плелись гуськом, а женщины безуспешно пытались этого не замечать. Когда обе кареты остановились, стало ясно, что больше не удастся избегать близкого знакомства, и путешественницы покорились неизбежности, но без малейшего удовольствия.

Из-за того, что миссис Фишер не могла свободно передвигаться, все заботы легли на плечи леди Каролины. Пожилая леди громко объявила из своей кареты, что хотела бы сама все устроить, но ей мешает трость. Возница объяснил, что нужно найти людей, которые отнесут вещи, и этим пришлось заняться опять-таки леди Каролине, потому что ее спутница объяснялась древним языком Данте, который, вероятно, прекрасно звучал в устах Мэттью Арнольда, но был совершенно непонятен деревенским ребятишкам. Из-за этого молодой женщине, которая отлично говорила на современном итальянском языке, пришлось самой все организовывать.

– Я вынуждена полностью положиться на вас, – вещала миссис Фишер, сидя на своем месте. – Пожалуйста, поймите, что я всего лишь старая больная женщина, которая не может даже ходить без костыля.

Все время, пока они спускались по ступенькам, а потом шли вдоль причала и снова вверх по дорожке, леди Каролине пришлось идти как можно медленнее, приноравливаясь к спутнице и опекая ее, как родную бабушку.

– Это все из-за моего ревматизма, – то и дело с сожалением повторяла миссис Фишер.

Когда они подошли к подножию холма, леди Каролина из простого человеколюбия вынуждена была присесть вместе со старой леди на скамейку и отдохнуть, хотя больше всего на свете ей хотелось бегом взлететь по вьющейся дорожке на самую вершину. Вдобавок миссис Фишер немедленно принялась рассказывать, как когда-то гуляла по такой же тропинке с Теннисоном.

– Он превосходно играет в крикет, правда? – вежливо, отсутствующим голосом спросила леди Каролина.

– Я говорю о Теннисоне, – заметила миссис Фишер, неодобрительно разглядывая спутницу поверх очков.

– Ну да, он ведь отличный игрок?

– Я говорила об Альфреде Теннисоне, знаменитом поэте.

– О! – воскликнула леди Каролина.

– Там была точно такая же дорожка, – упорно продолжала старая леди. – Правда, без эвкалиптов, но в основном такая же. Мы сели на скамейку, и он повернулся и сказал мне… Я точно наяву вижу, как он…

Леди Каролина припомнила все это и решила, что миссис Фишер надо обязательно поставить на место, так же, как и этих двух дам у окна, причем как можно скорее. Она пожалела, что встала со стены. На самом деле нужно было всего лишь махнуть рукой в виде приветствия и подождать, пока они сами спустятся в сад.

Выполняя свое решение, она притворилась, что не услышала последнего замечания миссис Арбитнот, и сказала, стараясь вложить в свое замечание как можно меньше тепла:

– Насколько я понимаю, вы идете завтракать. Я лично уже перекусила у себя в комнате.

Однако как ни старалась молодая женщина, ее голос прозвучал мягко и сердечно. Возможно, дело было в особом тембре ее голоса, но ни разу в жизни ей не удалось заставить его звучать неприязненно. То же самое и с глазами. Эти глубокие серые глаза не могли смотреть иначе, только мягко и нежно, как ни пыталась их хозяйка бросать ледяные взгляды. Они просто терялись в густых ресницах, и до собеседника доходил взгляд, полный доброты и интереса. Бывало, что у нее пропадало чувство юмора или она злилась (с кем такого не бывает время от времени), но при этом у нее на лице появлялось выражение такой трогательной печали, что каждый старался утешить ее, а если возможно, то и поцеловать.

Это приводило леди Каролину в настоящее бешенство, просто сводило с ума. При ее чудесной внешности ей ничего не оставалось, как всегда выглядеть кротким ангелом, вне зависимости от настроения. Посмей она рассердиться или нагрубить, все равно бы никто ничего не понял.

– Я позавтракала у себя, – повторила она, стараясь говорить независимо. – Увидимся позже.

Она кивнула собеседницам и вернулась в свой уголок, где прекрасные, холодные чашечки лилий снова прильнули к ее ногам.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации