Текст книги "Стань моей судьбой"
Автор книги: Элизабет Бойл
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
– Теперь встретили, – заметила Люси, нарезая на куски мясо. – Позвольте напомнить, что эта «лондонская шишка» – граф Клифтон, к тому же он судья…
Граф кивнул.
– … так что придержите языки, оба.
– Однако деретесь вы совсем не как граф. – Расти отхлебнул пива.
– Полагаю, что так, – признал Клифтон. – Жизнь полна неожиданностей.
Люси готова была поспорить на свое розовое шелковое платье – самое красивое из своих нарядов, – что граф смотрит на нее, его пристальный взгляд, полный вопросов и обвинений, сверлил ей спину.
У нее не было намерения отвечать. Вместо этого она воткнула нож в кусок мяса и отрезала толстый ломоть, стараясь не обращать внимания на трясущиеся руки.
– И что такой распрекрасный тип вроде вас делал, болтаясь с деревенскими парнями, вместо того, чтобы сидеть дома? – спросил Сэмми.
– Нам с братом нравилось ходить в деревню и навещать его мать. Мы сводные братья, его мать хозяйничала в местной пивной. В юности я много времени провел, слоняясь по деревне, к большому огорчению моего наставника.
– Ну, явно не этот очкарик научил вас так драться. – Расти качнул стаканом в сторону графа, подчеркивая свои слова.
– Да уж. – Клифтон налил им обоим пива и добавил себе. – Он считал меня своей самой большой неудачей.
– Не расстраивайтесь из-за этого, – сказал Сэмми. – Человек, который может одолеть нас двоих, никогда не проиграет. Если хотите, можем действовать втроем. Есть у нас небольшой бизнес.
– Хочу напомнить, что вы разговариваете с человеком, который заседает в палате лордов, – вставила Люси и украдкой посмотрела на графа. Их взгляды встретились, и она снова угодила в ловушку.
Его глубокие синие глаза, казалось, потемнели, и она поймала себя на том, что не в силах отвести от него взгляд. Люси готова была поклясться, что слышит его властный голос: «Не думайте, что все так легко уладится, Люси».
Она резко отвела взгляд и принялась яростно кромсать мясо.
Сзади хихикнул Расти.
– Сдается мне, что не тому типу ваш папаша платил за науку, милорд. Нужно было нанять этого парня из деревни. Судя по всему, он походил на старого Бруно из Севен-Дайалс. Помнишь его, Сэмми? Он всегда рвался в бой. Тру́сы по норам прятались.
– Полагаю, это он научил вас левому хуку. – Клифтон взял бифштекс, который Люси подала ему на кончике большой вилки. Когда он неумело приложил мясо к распухшему глазу, она приладила бифштекс на место, направляя руку графа.
Это было ошибкой. Как только их пальцы соприкоснулись, огонь, охвативший ее на тропинке, когда граф держал ее в объятиях, собираясь поцеловать, снова молнией пронзил Люси, застигнув врасплох и шокировав так, что у нее дыхание перехватило.
Не глядя на Клифтона, Люси ринулась к раковине помыть руки в надежде, что холодная вода погасит огонь желания.
– Да, он, – гордо ответил Сэмми. – Не ожидали такого удара, верно?
– Не ожидал, – признал Клифтон. – Но не думаю, что это сработает во второй раз.
– Это вроде того фокуса, которым ты сбила спесь с Монди Моггза. Да, Гусси? Отлично его разделала, правда, девочка? – хлопнул себя по колену Сэмми. – В нашей части Севен-Дайалс не было девчонки с лучшим правым хуком, чем у нашей Гусси.
Люси, все еще стоя спиной к графу, съежилась и зажмурила глаза.
– Сэмюел Траунсер! Я не имею ни малейшего понятия о…
– Ах, как это на тебя похоже, Гусси. – Сэмми лишь отмахнулся от ее протестов. – Ты столь же скромная, сколь сладкая. – Повернувшись к графу, он подмигнул. – Не позволяйте этому нежному личику и сладким губкам одурачить вас, хозяин. Если желаете себе добра, то не перечьте нашей девочке. Она без размышлений вам наподдаст. Только спросите у старины Монди.
– Ну хватит! – Люси указала на дверь. – Еще одно слово, мистер Траунсер, и вы будете… – Люси оборвала угрозу на полуслове, краем глаза заметив, как Клифтон, подняв бровь, с лукавой улыбкой наблюдает за ней.
Вот негодяй! Рассердившись, Люси поспешно отвернулась. Он наверняка считает ее обиду забавной.
– А ваш брат тоже освоил этот удар левой? – спросил Расти, меняя тему.
– Нет, – не сразу ответил Клифтон, отведя взгляд от Люси. – Но с моей стороны было бы большой небрежностью умолчать о том, как он действует справа, – усмехнулся он, и все трое подняли стаканы в заговорщическом тосте.
Люси вытерла руки и подбоченилась.
– Теперь мне все ясно. Ну и прохиндеи же вы, выискиваете хитрые способы вместо честной борьбы. Стыдитесь. Вы ведете себя как два старика.
– Старики?! – возмутился Сэмми. – Думаешь, я хочу вернуться в Севен-Дайалс в еще худшем виде, чем сейчас? Я должен поддерживать свою репутацию.
– И я тоже, малышка Гусси, – добавил Расти. – Теперь все только и будут говорить о том, что нас избили.
– Да, понадобится чертова уйма времени, чтобы это забыть, – добавил его приятель. – На физиономию смотреть страшно. – Тронув щеку, он поморщился от боли.
– Точно, Люси, – вмешался Клифтон. – Ни одному мужчине не нравится быть обманутым. И обмана он не забывает.
Граф поднял стакан, но Люси не понимала, что это тост. Этим жестом Клифтон дал ей понять, что думает об ее участии в этом деле.
И что он не из тех, кто забывает.
Когда кувшин опустел, граф, обменявшись рукопожатием с бывшими противниками, пожелал им всего наилучшего и поднялся наверх.
Как только он ушел, она, тряхнув головой, повернулась к паре плутов.
– Я должна сказать отцу, что вас побили?
– А мы должны сказать твоему отцу, что ты и этот красавчик собирались делать, когда мы вам помешали? – прищурился Сэмми.
Вот прохвост! Он ее поймал.
– В этом нет необходимости, – ответила она, краснея.
– Думаю, что ты должна нам немного больше обычного, – сказал Расти. – За наши неприятности и все прочее.
Больше всего Люси хотелось настоять на своем, но она знала, что этих двух пройдох не проведешь. Они не упустят шанса пополнить свои карманы.
Сердито вздохнув, она подошла к буфету и достала старую синюю сахарницу. Порывшись в ней, она вытащила на несколько монет больше, чем обычно, и решила перед следующим визитом этой парочки переставить сахарницу в другое место.
– Я так и думал, Гусси, девочка моя, – сказал Сэмми, когда она опустила желтые кругляши в его ладонь. – Это не твой тип, если ты не против того, чтобы я высказался. Ты разумная девушка. Не из тех, кого можно одурачить красивыми словами и сладкими речами. Но я напомню тебе, что он никогда не будет любить тебя так, как один из нас.
Люси указала на дверь, Расти и Сэмми направились к выходу.
– Да, Гусси, только слово скажи… – Расти, сняв шляпу, дерзко подмигнул ей и, прежде чем она вытолкнула его за дверь, на ходу сунул в карман бифштекс графа.
– Не стоит обо мне беспокоиться, – бросила она вслед, когда Расти и Сэмми двинулись по садовой дорожке. – Я знаю, что такие, как он, никогда не предложат девушке вроде меня ничего, кроме пустых обещаний.
«О, но за тот миг…»
В тот миг она, похоже, позволила себе предположить, что граф Клифтон дважды посмотрит на нее.
Что он заглянет за стены, которые она выстроила вокруг своего сердца, пожелает и даже посмеет их разрушить.
И когда ворота закрылись за двумя приятелями, звякнув, словно предупреждение, Люси невольно посмотрела на окно кабинета отца.
«Но это не значит, что я не могу влюбиться в него».
Глава 5
Клифтон вышел из кабинета мистера Эллисона в четверть первого ночи, голова у него гудела от обилия информации, которую наставник пытался в него вложить.
Или это последствия встречи с Расти и Сэмми?
И с Люси…
Теперь нечего это отрицать. Она для него Люси.
Он отбросил эту мысль. Во всяком случае, попытался, как делал это большую часть дня, то гневаясь, что эта девчонка его провела, то сожалея, что промедлил и не воспользовался своим преимуществом.
Тогда по крайней мере в дополнение к головной боли он знал бы вкус ее сладких влекущих губ.
– Мы со времен Кембриджа столько не учили, – бормотал позади него Малком. – Не помню, чтобы Темпл или Джек упоминали об этом, когда приехали вербовать нас.
– Кого ты пытаешься обмануть? Начнем с того, что ты никогда не учился в школе, – бросил через плечо Клифтон. – Не говоря уже о том, что ты вряд ли способен вспомнить, что Темпл и Джек рассказывали той ночью.
– О, это был прекрасный вечер. – Малком расплылся в улыбке. – Темпл отлично разбирается в кларете. Я тогда согласился бы на любые его предложения, так опьянел. – Но потом интерес Малкома переключился на более насущные заботы. – Черт, я умираю с голоду, и в горле пересохло. Даже не знаю, чего хочу больше – есть или пить.
Клифтон согласился, но не высказал этого вслух. К его удивлению, в доме было необычно тихо, поэтому тишина действовала на нервы и настораживала.
Именно тишина заставляла их торопиться, поскольку малейшая оплошность могла разбудить Эллисона, который наконец задремал в кресле у камина.
Если он проснется, то может начать вдалбливать новый перечень того, что «следует знать», с него станется.
Нет, этого шанса Клифтон и Малком ждали долго и, многозначительно переглянувшись, улизнули, как только их наставник всхрапнул.
«Черт, надеюсь, у хозяйки гостиницы горшок с супом еще на огне», – говорил взгляд Малкома.
«И добрая бутылка кларета», – молча кивнул Клифтон.
Если повезет, подумал граф. Он настолько устал, что скорее всего и половины бутылки ему будет достаточно, чтобы погрузиться в глубокий сон, где заботы о возвращении домой живым не будут конкурировать с видением Люси и ее сочных, зовущих губ.
Поскольку в те мгновения, когда они неторопливо шли по тропинке, когда ловкая рука Люси лежала на его рукаве, ее остроумные реплики заставляли его мысли выходить за пределы обычных тем, которые обсуждают с дамами, и он оказался… не увлечен, конечно, нет, но все же…
Точно так же он не понимал, что навело его на мысль поцеловать ее. Хорошо, факт, что она хорошенькая, возможно, имеет к этому отношение.
Пламенная, страстная, красивая женщина скрывалась под ее бравадой.
«Люси, вы когда-нибудь были влюблены?»
«Нет. Конечно, нет».
Ее отрицание и вызов в голосе все еще отдавались в его душе.
Как будто она провоцировала его попытаться… Попытаться соблазнить ее, раскрыть ее тайны, разомкнуть ее губы, воспламенить страсть, прятавшуюся под старомодным платьем.
Не ограничиться романом с мнимой возлюбленной, придуманной Эллисоном, а уложить ее в свою постель.
Глубоко вздохнув, Клифтон старался избавиться от этих мыслей, но когда открыл глаза и взглянул на ведущие вниз ступени, увидел, что в холле стоит Люси собственной персоной и ждет его.
В руке поднос, на лице вызов, великолепные черные волосы рвутся из шпилек.
– Отлично сработано, джентльмены, – сказала девушка. – Насколько я понимаю, вы спасаетесь бегством, улучив момент, когда папа наконец заснул? – Она оглянулась на каминные часы. – Да, точно по графику. В это время он дремлет. Осторожнее на лестнице, последняя ступенька качается, – добавила девушка с вызовом, – или вам придется есть с пола.
– Судя по тому, что говорит ваш отец, – сказал Малком, – это лучшее, на что мы можем надеяться в ближайшие дни.
– Он стращал вас рассказами о голоде? Обычно он пугает новичков историями о египетских казнях в конце второй недели.
– Нас нелегко испугать, – сказал Клифтон.
– Испугаетесь, если у вас есть здравый ум, – бросила она в ответ. Ее взгляд метнулся к графу и так же быстро вернулся к подносу. – Кроме того, сегодня вам не придется тревожиться из-за пустого желудка. Я позаботилась об этом.
– О, что тут у нас? – Малком, оттолкнув локтем Клифтона, забрал у Люси поднос, за что был вознагражден одной из ее редких ярких улыбок.
Клифтон проклинал себя за то, что не додумался до этого первым.
Но когда Люси оказывалась перед ним, ее хорошие манеры, казалось, мгновенно улетучивались по тысяче разных причин.
– Мы уходим, – объявил он. – Можете не беспокоиться о нас. – Внезапно ему захотелось уйти из этого дома, от нее.
– Помолчи, Гилби. – Малком явно был невосприимчив к обаянию Люси. – Или ты думаешь, что я стану есть стряпню в убогой гостинице, когда чувствую запах… – он шумно втянул ноздрями воздух, – тушеного мяса?
– Тушеной говядины? – Перед внутренним взором Клифтона появился толстый бифштекс, прижатый к лицу Сэмми.
Люси, должно быть, заметила его гримасу, поскольку шумно фыркнула и закатила глаза.
– Я не использовала сегодняшние бифштексы. Ребята забрали их с собой как… дополнительную компенсацию за их неприятности.
– Да, конечно. Я и не думал…
Но ведь он подумал? Боже милостивый! Что случилось с его манерами?
Повернувшись к графу спиной, Люси устремила внимание на более благодарную аудиторию в лице его ничего не подозревающего брата. Отступив, чтобы Малком мог войти в комнату, она перечислила содержимое подноса.
– Тут не очень много: свежий хлеб, пудинг, который приготовила миссис Кьюин, и немного сыра. Через минуту появится Марианна с бутылкой кларета. Вы ведь любите кларет, милорд?
Малком, очень довольный, понес поднос в гостиную, а Клифтон отступил, опасаясь внезапной заботливости Люси.
– Обожает. – Малком поставил поднос на стол. – Когда не изображает напыщенного осла.
Люси снова улыбнулась.
– Он не станет чваниться, когда отведает вина. Оно превосходного качества, в этом заверил приславший его Безумный Джек.
Чваниться? Клифтон не знал, почему это его беспокоит, но всякий раз, когда Люси демонстрировала свое дерзкое мнение словом, действием или пренебрежительным взглядом, его охватывало желание доказать ей, что она не права.
Очень не права.
– Задержка с кларетом? – спросил Малком. – Может быть, я смогу помочь?
– Сомневаюсь, – отмахнулась Люси, – если в замках вы мало что смыслите. Марианна уже бог знает сколько времени возится с замком винного шкафа.
Этого заявления было достаточно, чтобы вернуть Клифтона к действительности.
– Ваша сестра вскрывает замок? – спросил он.
Глаза Люси озорно блеснули.
– Да, папа любит время от времени менять замки, поэтому Марианна навыка не теряет. Он недавно поставил хитроумный швейцарский замок, который ей пока не поддается, но, возможно, вам повезет.
В этом доме явно нет выпускниц школы в Бате с ее учителями танцев и менуэтами. Эллисон хотел видеть дочерей ловкими воровками?
Люси, войдя в комнату, бросила на Клифтона взгляд.
– Ну что, милорд? Гордость или желудок?
– Никогда не отказывайся от еды, ведь неизвестно, когда удастся поесть в следующий раз, – процитировал Малком совет, который Эллисон дал им сегодня днем. Совет Малкому пришелся по душе, он заткнул за ворот салфетку и взял ложку.
В уютной гостиной стол был накрыт на две персоны, пустое кресло напротив Малкома манило к себе. Второй стол стоял в углу у чугунной печи, потрепанные карты на зеленом сукне ждали, когда игроки вернутся и закончат партию. Свечи сгорели больше чем наполовину, словно и они, подобно мисс Эллисон и Люси, ждали, когда братья спустятся.
– Это было бы неприлично, – проговорил Клифтон, несмотря на протесты желудка, который нетерпеливо заурчал от аппетитного запаха, столь же обманчивого, как предлагавшая его женщина.
– Неприлично? Есть поставленную перед вами еду? – спросила она.
– Нет. – Покачав головой, граф обвел рукой мягко освещенную комнату. Такие ночные посиделки привели бы лондонских матрон в ужас. – Мы не можем обедать без своего рода…
– Без чего? – подбоченилась Люси.
Клифтон вздохнул и посмотрел на брата. Никакой помощи, Малком уже намазывал маслом толстый ломоть хлеба.
– Молодым леди неприлично обедать наедине с джентльменами. Это может плохо отразиться на вашей репутации.
Люси разинула рот и посмотрела на Клифтона так, будто у него вторая голова выросла.
– Вы предлагаете мне разбудить Томаса Уильяма или моего отца, чтобы вы могли поужинать?
Идея показалась довольно нелепой. Но разве Люси не видит, что в душе он заботится о ее интересах?
Малком с насмешливой улыбкой небрежно развалился в кресле, скрестив на груди руки. «Ты попал в переделку, Гилби. Желаю удачи».
Но прежде чем Клифтон сумел сформулировать ответ, изящная рука скользнула ему под локоть и повлекла вперед, у Клифтона не было другого выбора, пришлось войти в их уютное логово.
Мисс Марианна Эллисон. Фея с хваткой портового грузчика.
В это трудно поверить, судя по ее хрупкой фигуре, но она тащила его вперед с той же упрямой решимостью, которую ее сестра демонстрировала в словах.
– Не будьте таким сдержанным, милорд, – весело заметила Марианна, втащив его в комнату. Она усадила его напротив Малкома и принялась накладывать ему на тарелку тушеную говядину.
Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
– О господи! Лорд Клифтон! Люси не сказала, что на вас напали. Неудивительно, что вы так расстроены.
Малком поднял на него глаза.
– Кто бы мог подумать, что здесь, в Хэмпстеде, водятся хулиганы. А я считал это место необычайно скучным, мисс Эллисон.
– О, мистер Грей, полагаю, формальности излишни. Пожалуйста, зовите меня Марианна.
– Только если вы будете называть меня Малком, – парировал он.
– Замечательно! Что касается Хэмпстеда, то теперь не скучно, сэр, – ответила ему Марианна. – Поскольку я проникла в кабинет отца и раздобыла бутылочку чудесного кларета. Мы должны это отпраздновать, поскольку утром папа очень расстроится из-за того, что я справилась с новым замком и что его кларет выпит. – Хорошенькая проказница вручила бутылку Малкому, который быстро ее откупорил и наполнил четыре бокала.
Пригубив свой, Марианна улыбнулась.
Малком сделал то же самое, и его глаза заискрились.
– Мне бы очень хотелось встретиться с теми, кто посмел напасть на тебя, Гилби, – сказал он. – Задам им хорошую трепку.
– Не сомневаюсь, что вы… их увидите, – со свойственным ей легкомыслием произнесла Марианна. Потом отпила кларет и, словно осознав свой промах, быстро сменила тему: – То есть если вы пробудете здесь достаточно долго. О, как уныло было бы здесь, в Хэмпстеде, если бы не случайные инциденты. Вроде того, прошлой весной, когда Монди Моггз решил жениться на Люси.
– А, знаменитый Монди Моггз! – оживился Клифтон.
– Вы о нем слышали? – спросила Марианна.
– Только мимоходом, и не о том, что он любил вашу сестру. – Клифтон устремил пристальный взгляд на особу, которая объявила, что у нее стойкий иммунитет к любви. – Вы утаили это от меня, Люси. Помнится, вы сказали, что никогда не были влюблены.
Люси густо покраснела.
Марианна то ли не замечала, то ли откровенно игнорировала затруднение сестры.
– Боже милостивый! Милорд, Люси не любила этого типа. Это он вбил себе в голову, что женится на ней. – Сделав паузу, Марианна довольно громко добавила: – По выражению миссис Кьюин, он насквозь промаринован.
Клифтон рассмеялся.
– Так он пьяница?
– Еще какой! – подтвердила Марианна. – Перекинул Люси через плечо и понес ее с одного конца майской ярмарки на другой, где бродячий священник женил парочки.
– Марианна! – наконец оправилась Люси. – Никому эта история не интересна!
– Не согласен. – Клифтон снова наполнил бокал Марианны. – Умоляю, продолжайте, мисс Эллисон. Я весь внимание. И как ваша сестра отделалась от этого беззастенчивого мистера Моггза?
– Да, действительно, расскажите, – поддержал Малком.
Подбодренная девушка продолжила:
– В конечном счете Монди Моггзу пришлось поставить Люси на землю. Викарий настаивал…
Всплеснув руками, Люси бросилась подкинуть угля в печь, но, судя по выражению ее лица, она была бы не прочь отправить в огонь сестру.
Марианна невозмутимо продолжила:
– Потом он спросил Люси, хочет ли она выйти за мистера Моггза, и она сказала «нет».
– Но на этом дело не кончилось? – спросил Клифтон.
– Нет, Монди Моггз дал викарию несколько лишних монет, чтобы тот не обращал внимания на ее протесты. Так что у Люси не оставалось выбора, – сказала Марианна. – Она ударила его по носу и свалила наповал.
– Вы свалили с ног мистера Моггза, Люси? – спросил Малком.
– Она не с него начала, – рассмеялась Марианна. – Первым она сразила викария.
– Викария? – ахнул Клифтон и бросил взгляд на Люси. Он в жизни не слышал ничего подобного. По крайней мере с участием леди.
Стоявшая у печи Люси принялась защищаться:
– Он уже собирался объявить нас супругами! У меня не было выбора. Я вынуждена была его остановить.
Малком и Клифтон, переглянувшись, расхохотались.
– Очень находчиво, – с трудом выговорил сквозь смех Малком. – Но я думал, что жертвой всего этого был мистер Моггз?
– О, конечно, – подтвердила Марианна. – Как только Люси удостоверилась, что викарий не собирается вставать, она позаботилась о том, чтобы мистер Моггз больше не делал ей предложения.
– Так вы ударили мистера Моггза? – спросил Клифтон.
– Я только…
– О, это был ошеломляющий удар, милорд! – воскликнула Марианна, перебив сестру.
Люси громко вздохнула.
– Он был в стельку пьян, так что это оказалось нетрудно. – Люси пересекла комнату, на ходу отряхивая юбки.
– Бедный мистер Моггз! – сказала Марианна. – Люси его отлупила.
– А как насчет меня? – возмутилась сестра. – Все жалеют бедненького мистера Моггза.
Малком подался вперед.
– Но, Люси, никакому мужчине не понравится, что его одолела девушка. Полагаю, мистеру Моггзу многое пришлось вытерпеть.
– Думаю, мой брат отметил важную деталь, – поспешил добавить Клифтон. – Ни одному мужчине это не понравится.
– Тогда мужчины не должны считать, будто знают, что лучше для леди.
Люси подбоченилась. Это, как Клифтон теперь уже понимал, было первым предупреждением, стоя так, она бросала ему вызов. Он никогда не встречал леди, которая откровенно не повиновалась ему, это лишало его покоя и вызывало решимость восстановить свой привычный мир.
Кроме того, Люси больше не говорила о Монди Моггзе. Она говорила о нем. И о поцелуе, который он едва не украл с ее губ сегодня днем.
Нет, он не Монди Моггз, ничего подобного он не потерпит.
– И если бы этот джентльмен сделал вам предложение, вы приняли бы его?
– Конечно, нет! – нахмурилась она.
– Ах, но любовь заставляет мужчину совершать нечто, о чем он прежде и не думал. Даже действовать без предложения руки и сердца.
– Тогда он не джентльмен, – заявила Люси. – Кроме того, леди чувствует, действительно ли мужчина любит ее или просто хочет соблазнить, либо пофлиртовать с ней.
Квиты. Очко в пользу мисс Люси.
Но Клифтон не собирался уступать.
– Вы полагаете, что мистер Моггз просто играл с вами?
Люси нахмурилась.
– Монди Моггз не любил меня. Он храбрый во хмелю и слишком высоко себя ценит. А вся его ценность, прошу заметить, состоит из дома с прохудившейся крышей, обшарпанного фургона, на котором он перевозит грузы, когда не пьян, чтобы отличить север от юга, и старой клячи, у которой достаточно здравого смысла, чтобы регулярно кусать его, напоминая, кто из них двоих умнее.
Клифтон улыбнулся.
– Значит, имей он титул, поместья, доход и полную конюшню воспитанных лошадей, вы не сбили бы его с ног? Позволили бы ему осуществить его низкий план?
Люси сжала губы, поняв, что он поймал ее на слове.
Поскольку они оба знали, что в тот момент, когда Клифтон хотел сорвать поцелуй с ее губ, Люси Эллисон меньше всего думала о том, чтобы оглушить его.
– Ну, лорд Клифтон, вряд ли это справедливое сравнение, – объявила Марианна. – Какая женщина не вышла бы за такого? Даже на Люси пришлось бы сильно надавить, чтобы она отказалась.
– Я отказалась бы. – Но едва ли ее утверждение прозвучало убедительно.
– Не похоже, что такая возможность представится. – Марианна, повернувшись к столу, наполняла бокалы и тарелки. – Мало кто из мужчин отважится приехать сюда, опасаясь, как бы Люси не обошлась с ним так же, как с Монди Моггзом.
Когда маленькая гостиная наполнилась смехом, Клифтон заметил, что единственный, кто не находит историю забавной, это сама Люси, она не смеялась.
И, забывшись на миг, он увидел в ее глазах тот же самый настороженный свет, который заметил перед тем, как собирался поцеловать ее.
Прервав все разговоры, Клифтон поднял бокал и обратился к ней:
– Мадам, мы с братом забыли о хороших манерах. Я должен поблагодарить вас за щедрый ужин. Вы слишком добры к нам.
– Справедливо, – добавил Малком. – Мой брат прав. Нам не следовало смеяться над вами, вы замечательно нас накормили. Тушеная говядина просто восхитительна, благодарю вас за вашу доброту.
Марианна тоже подняла бокал.
– За что вам следует благодарить, так это за то, что жаркое не такое, как Люси приготовила для лорда Роча, – прокомментировала она.
– Сестра! – запротестовала Люси. – Помолчи.
Недавний разговор всплыл в памяти графа: «… и никаких фокусов с его жарким. Это тебе не лорд Роч».
Клифтон посмотрел на стоявший на столе горшок и перевел взгляд на свою тарелку.
– А что ваша сестра сделала с Рочем? – спросил Малком.
Марианна рассмеялась.
– Он был очень надменным и слишком высокого мнения о себе…
– Похож на моего брата? – предположил Малком.
Марианна покачала головой:
– Ваш брат гораздо надменнее лорда Роча, но он не такой…
– Осел? – подсказал Малком.
– Совершенно верно. Спасибо, сэр, – поблагодарила Марианна. – Роч был… ну, как вы сказали, осел, так что Люси подсыпала ему кое-что в жаркое, и он после этого полтора дня провел в туалете. – Марианна прикусила язык, глаза ее озорно блеснули. – Вскоре после этого он уехал и, когда вернулся в Лондон потом, вел себя гораздо скромнее. Он не присоединился к остальным помощникам мистера Пимма в Португалии.
– Ему и не следовало этого делать, – заметила Люси. – Это был бы огромный риск для всех.
Теперь пришла очередь Клифтона уставиться сначала на Люси, потом на свою тарелку. Даже Малком чуть отодвинулся от стола, потеряв интерес к неожиданному ужину.
– О господи! – Люси обмакнула в горшок кусок хлеба и съела. Клифтон и Малком не сводили с нее глаз. – Этого довольно? – спросила она и вытерла губы.
Потом она снова наполнила их тарелки и со стуком поставила на стол. Взяв свой бокал кларета, Люси подошла к карточному столику в углу.
Марианна уже устроилась в кресле. Подавшись вперед, она спросила:
– Чей ход?
– Мой, – объявила Люси, кивнув на разбросанную колоду. Девушки возобновили прерванную игру, забыв про мужчин.
Клифтона несколько обескуражила судьба Роча. Люси Эллисон выставила бедолагу потому, что он был… ослом.
«И ты будешь ослом, если потерпишь неудачу…»
Чувство тревоги, которое испытывал Клифтон, и намек на предложение прошелестел в его ушах.
«Так что уходи».
Голос мало чем отличался от голоса Люси.
Пораженный, он оглянулся и увидел, что девушка наблюдает за ним. С таким превосходством, что любой герцог рыдал бы от зависти.
Тот же самый взгляд, который днем провоцировал поцеловать ее.
Сердце Клифтона на миг сжалось. Не от смутных эмоций, а от решимости показать этой сующей всюду свой нос девице, что он не лорд Роч.
Клифтон кивнул Люси со всей благородной грацией его предков, только чтобы подействовать ей на нервы. Но чего он действительно хотел, так это узнать о ней побольше.
Потом, взглянув на ее сестру, спросил:
– Кроме мистера Моггза у вас были поклонники, Люси? – Как он и подозревал, Марианне после второго бокала кларета не терпелось пролить свет на семейные тайны.
– Никого, кроме Арчи, клерка в конторе мистера Страута, – подскочила она.
– Марианна!
– Арчи из конторы мистера Страута? – спросил Клифтон тоном заядлого сплетника.
Марианна с удовольствием попалась на удочку.
– Мистер Страут – папин поверенный в Лондоне. Когда у него к папе дела, он посылает сюда Арчи. Он увлекся Люси.
– Нет!
Марианна проигнорировала протесты сестры.
– Тогда почему он принес тебе цветы в позапрошлое воскресенье, когда у него никаких дел здесь не было?
– Да, и я три дня чихала не переставая. – Люси шевельнулась в кресле. – Мечта Арчи – это место в министерстве иностранных дел, он думает, что если очарует меня, папа ему поможет.
– У него нет связей, чтобы самому этого добиться? – спросил Малком. – Или он такой же, как мистер Моггз?
– О боже! Нет, конечно, – покачала головой Марианна. – У Арчи очень хорошие связи, но его дедушка считает Арчи глупцом.
– Его дедушка всех считает глупцами, – сказала Люси.
– Это верно, – вздохнула Марианна. – Но скажи спасибо, что он достаточно глуп, чтобы влюбиться в тебя.
– Ты будешь играть или сплетничать?
– И то и другое, – рассмеялась Марианна.
Малком усмехнулся.
– Вы собираетесь посетить собрание в среду вечером? Жена хозяина гостиницы, миссис Теркль…
– Тернпенни, – поправила Марианна.
– Да, миссис Тернпенни сказала нам, что там соберутся все леди и джентльмены.
Клифтон заметил, что Люси напряглась: карты на миг дрогнули в ее руке.
– Я не люблю танцевать, мистер Грей.
– Моя сестра слишком деликатна, сэр. – Марианна устремила пристальный взгляд на свои карты. – Мы не будем присутствовать, потому что нас не принимают.
Это прозвучало как гром среди ясного неба.
– Не принимают? – повторил Малком. – Это почему же? Вряд ли из-за случая с Моггзом…
– Малком! – перебил его Клифтон. – Нас это не касается.
– О, в Хэмпстеде это всех касается, – ответила Марианна. – Нас не принимают потому, что наша мать графиня ди Марцо. – Она на миг умолкла. – Да, по выражению вашего лица я вижу, что вы знаете, кто она. И поскольку наш отец не женился на ней… – Снова пауза. Потом девушка громко охнула и потянулась потереть голень. – Нечего пинать меня, Гусси. Они все равно скоро узнают правду. Удивительно, что миссис Тернпенни их еще не предупредила.
– Не предупредила, – подтвердил Клифтон.
Марианна пожала плечами.
– Обычно ей доставляет удовольствие шокировать всех новостями о наших персонах. – Снова помолчав, она состроила гримасу, точь-в-точь как упомянутая дама, и заговорила, копируя ее провинциальное произношение: – Дочери этой женщины! С нами по соседству! Будьте осторожны, добрые господа! Будьте осторожны!
– Тогда вы находитесь в превосходном обществе, – сказал Малком. – Поскольку моя мать тоже не была замужем за моим отцом. – Он сделал паузу и подмигнул Клифтону. – Что делает моего благородного брата изгоем в нашей компании, так, Гилби? – Он улыбнулся Марианне: – Такие, как мы, должны держаться вместе. И никогда не бойтесь, мисс Эллисон, я бы танцевал с вами на любом собрании, вызывая всеобщую зависть.
– Вы не хотели бы пойти? – обратился Клифтон к Люси.
– Хочу я или нет, не имеет значения, милорд. Нас не принимают, такова реальность. Это все равно что желать полететь на Луну. Я пытаюсь сосредоточить усилия на том, что реально. – Потом Люси обратилась к сестре: – Сосредоточься на игре, иначе проиграешь.
Марианна в ответ торжествующе улыбнулась и бросила на стол свои карты.
– Ха! Я побила тебя, Гусси. Что-то ты сегодня невнимательна.
– Отвлекаюсь на твою болтовню, полагаю. Но это лишь временная неудача. – Собрав карты, Люси принялась тасовать их, как опытный крупье.
– Где вы этому научились? – спросил Малком, как и Клифтон, загипнотизированный ее ловкостью.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?