Текст книги "Герцог полуночи"
Автор книги: Элизабет Хойт
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Артемис, ты стараешься сменить тему?
– Нет. – Она в раздражении поджала губы, что бывало с ней редко. – Аполло…
– Что случилось?! Отвечай!
Она шумно выдохнула и проговорила:
– Мы с Пенелопой ходили в Сент-Джайлз.
– Что?… – Сент-Джайлз был настоящим притоном для всяких гнусных типов, в таком месте с леди нежного воспитания могло случиться абсолютно все – все, что угодно! – Господи, Артемис! С тобой все в порядке? К тебе приставали? Что ты…
Она поспешила покачать головой.
– Нет-нет, все в порядке. Ох, я знала, что не нужно тебе говорить.
– Ничего подобного! И не скрывай от меня ничего!
Артемис снова покачала головой.
– Нет, дорогой, я не буду ничего скрывать от тебя. Мы отправились в Сент-Джайлз, потому что Пенелопа заключила невообразимо глупое пари, но я взяла с собой кинжал, который ты мне дал – помнишь его?
Аполло молча кивнул. Когда в одиннадцать лет он уезжал в школу, кинжал казался ему полезным подарком, ведь он оставлял свою сестру-близняшку на попечение их полоумного отца и матери, прикованной болезнью к постели.
Но кинжал, размер которого казался внушительным мальчику, на самом деле был не очень-то надежным оружием. Аполло содрогнулся, представив, как сестра пыталась защититься – да еще в Сент-Джайлзе! – этим крошечным ножичком.
– Успокойся, дорогой, – проговорила Артемис. – Да, признаюсь, на нас напали. Но все закончилось хорошо. И спас нас не кто иной, как Призрак Сент-Джайлза.
Аполло в ужасе зажмурился. Очевидно, сестра считала, что этим своим сообщением утешила его. Говорили, что Призрак Сент-Джайлза убивает и насилует, но Аполло не верил этим рассказам. Не верил хотя бы по той причине, что ни один человек – даже сумасшедший – не мог бы сделать всего того, в чем обвиняли Призрака. Тем не менее Призрак был очень опасен.
Открыв глаза, Аполло взял сестру за руки.
– Обещай мне, что не будешь участвовать с Пенелопой в ее безумных затеях.
– Но я… – Артемис отвернулась. – Ты же знаешь, что я ее компаньонка и должна делать то, что она пожелает.
– Она вполне способна разбить тебя, как какую-нибудь китайскую статуэтку, а потом выбросить и найти себе новую игрушку.
Артемис решительно покачала головой.
– Нет, она никогда…
– Пожалуйста, дорогая моя девочка, – перебил Аполло. – Я очень прошу тебя…
– Хорошо, сделаю все, что в моих силах. – Артемис погладила брата по щеке. – Ради тебя, Аполло.
Он молча кивнул, потому что ему не оставалось ничего другого. Тем не менее он не мог не задуматься.
Кто позаботится об Артемис, когда его не будет в живых?
Глава 2
Давным-давно, когда Британия была молодой, там жил лучший из правителей. Его звали король Херла. Он был мудрым и храбрым, его рука была сильной и быстрой, и ничто на свете он не любил так, как охотиться в густом, диком лесу…
…из «Легенды о короле Херла».
Граф Брайтмор обладал самыми разными качествами, был, между прочим, уважаемым пэром, к тому же весьма богатым. А в свои лучшие минуты он являлся еще и христианином, возможно, не самым примерным, ибо ему, к сожалению, не хватало одного важного качества: увы, граф не был внимательным отцом.
– Папа, вчера за обедом я сказала тебе, что сегодня вечером должна посетить бал у виконта д'Арка – напомнила Пенелопа отцу, когда они стояли в огромном холле Брайтмор-Хауса в ожидании экипажа; а горничная Блэкберн тем временем возилась с бантом на короткой накидке хозяйки.
– Я думал, ты была там прошлым вечером, – буркнул граф, крупный мужчина с голубыми глазами навыкате и длинным носом – почти до самого подбородка. Он только что прибыл домой со своим секретарем – морщинистым маленьким человечком, обладавшим поразительными математическими способностями.
– Нет, дорогой папа. – Пенелопа закатила глаза. – Прошлым вечером я обедала у леди Уотерс.
Артемис почувствовала, что тоже готова закатить глаза, но сдержалась. Ведь прошедшей ночью их едва не убили в Сент-Джайлзе, и они, конечно же, не были в столовой леди Уотерс. Более того, леди Уотерс вообще могло не быть в городе в это время, а Пенелопа… Ох, она врала с захватывающей дух виртуозностью.
– Э-э… Что ж, ты изысканно выглядишь, Пенни, – заметил граф.
Просияв, Пенелопа покрутилась перед отцом, чтобы продемонстрировать свое новое платье из атласной парчи лимонного цвета, богато украшенное вышивкой из сине-красно-зеленых цветочных букетиков. На шитье платья ушел месяц, и стоило оно больше того, что девяносто процентов лондонцев зарабатывали за год.
– И ты тоже, Артемис, – с рассеянным видом добавил граф. – Да-да, совершенно очаровательно выглядишь.
– Спасибо, дядя. – Артемис сделала реверанс.
Неожиданно она поняла, насколько эта ее жизнь отличалась от той, прежней. Тогда они вчетвером жили за городом – она, Аполло, папа и мама. Их дом был небольшим, и они не устраивали ни вечеринок, ни тем более балов. И сейчас Артемис с удивлением осознала, что начала привыкать к посещению светских приемов – и даже ждала возможности побывать на очередном.
Артемис невольно улыбнулась. Конечно, она была благодарна графу, который в действительности доводился ей дальним кузеном, а не дядей. Когда ее родители были живы, она никогда не встречалась ни с ним, ни с Пенелопой, но тем не менее он взял ее в свой дом, когда общество отвернулось от нее. При отсутствии приданого и с клеймом наследственного безумия у нее не было надежды выйти замуж и иметь собственный дом. Однако она не могла забыть то, что граф отказался – категорически, не оставив ни малейшей надежды на изменение своего решения, – помочь и Аполло. Самое большее, что он пожелал для него сделать, – устроил так, чтобы Аполло побыстрее отправили в Бедлам, вместо того чтобы заключить в тюрьму. Для графа Брайтмора это было совсем не сложно: никто не хотел, чтобы аристократа повесили за убийство. Сливки общества такого не вынесли бы – даже несмотря на то, что упомянутый аристократ никогда не появлялся в свете.
– На этих ваших танцах ты вскружишь головы всем юным джентльменам, – снова обратился граф к дочери, внимательно взглянув на нее. – Только постарайся, чтобы у тебя она тоже не закружилась.
Возможно, он лучше знал Пенелопу, чем казалось Артемис.
– Не бойся, папа. – Пенелопа чмокнула отца в щеку. – Я только собираю чужие сердца, но не отдаю свое.
– Хм… – рассеянно откликнулся граф, так как его секретарь в этот момент шептал ему что-то на ухо. – Тогда до завтра, хорошо?
– Да, дорогой.
Несколько секунд спустя Пенелопа и Артемис вышли за дверь.
– Не понимаю, почему мы не взяли Бон-Бона, – заговорила Пенелопа, когда экипаж отъехал. – Его шерсть прекрасно оттеняла бы это платье.
Бон-Бон был маленьким, белым и очень старым песиком Пенелопы. Артемис не представляла, каким образом он «оттенял» бы платье кузины. Спорить, однако, не хотелось, поэтому Артемис пробормотала:
– Да, возможно… – Но его белая шерсть пристала бы к твоей юбке.
– О-о!.. – Пенелопа нахмурилась и кокетливо надула губки, похожие на розовый бутон. – Я думаю, не завести ли мне мопса. Но они есть у всех – они вполне обычны. Да и желтовато-коричневый цвет совсем не так заметен, как белый Бон-Бон.
Артемис мысленно вздохнула, удержав при себе свое мнение о выборе собаки, а Пенелопа принялась щебетать о собаках, фасонах платьев и домашней вечеринке в загородном поместье герцога Уэйкфилда, в которой они вскоре примут участие. Чтобы поддерживать разговор, от Артемис требовалось только время от времени кивать; она думала об Аполло и о том, что в это утро он показался ей очень уж худым. А ведь он – крупный мужчина; во всяком случае, прежде был таким. В Бедламе же щеки у него ввалились, глаза запали, а на запястьях выпирали кости. Она должна больше платить надзирателям, должна приносить брату больше еды, должна принести ему другую одежду… Но все это – лишь временное решение проблемы, и она боялась, что если не найдет способ вытащить брата из Бедлама, то тогда… Еще год он там не выдержит!
Артемис тихо вздохнула, а Пенелопа продолжила болтать о бельгийских кружевах.
Спустя полчаса они вышли из экипажа перед сияющим огнями величественным особняком.
– Действительно, жаль, – сказала Пенелопа, встряхивая юбки.
– Что?… – Артемис нагнулась, чтобы расправить ей сзади подол.
– Лорда д'Арка. – Кузина указала на роскошный особняк виконта. – Красивый мужчина, к тому же богатый – в общем, почти совершенство.
– Но не совсем? – Артемис наморщила лоб, стараясь уследить за беспорядочным ходом мыслей кузины.
– Разумеется, глупышка, – ответила Пенелопа, шествуя к парадной двери. – Он ведь не герцог, верно? О, по-моему, это лорд Физерстоун!
Артемис последовала за Пенелопой, порхнувшей навстречу молодому лорду. У Джорджа Физерстоуна, барона Физерстоуна, были большие голубые глаза с густыми, загнутыми вверх ресницами и пухлые красные губы, так что, если бы не тяжелый подбородок и длинный нос, то его можно было бы принять за девушку. На нем был бордовый сюртук, а его золотистый жилет отливал пурпуром и ярким лиственно-зеленым цветом. Многие леди из лондонского высшего общества считали его очень привлекательным, хотя Артемис находила наглый блеск его голубых глаз просто отвратительным.
– Леди Пенелопа! – шумно обрадовался лорд Физерстоун и, остановившись на мраморной лестнице, отвесил замысловатый поклон. – Что нового?
– Милорд, рада сообщить вам, что я побывала в Сент-Джайлзе, – доложила Пенелопа, протягивая ему руку.
Лорд Физерстоун склонился к ее руке и, задержавшись на секунду дольше положенного, взглянул на девушку сквозь густые ресницы.
– И выпили рюмку джина?
Пенелопа со смехом раскрыла веер.
– Все было гораздо интереснее, милорд. – Усмехнувшись, она опустила веер. – Я встретила Призрака Сент-Джайлза!
– Что вы говорите?! – Глаза лорда Физерстоуна округлились.
– Это чистейшая правда. Моя компаньонка, мисс Грейвс, может подтвердить.
Артемис сделала реверанс, затем сказала:
– Да, милорд, все так и было.
– Это удивительно, миледи!.. – Лорд Физерстоун так широко раскинул руки, что покачнулся, и Артемис даже испугалась, что он потеряет равновесие на лестнице. Но виконт удержался и поставил одну ногу на следующую ступеньку. – Дьявол в маске сражен красотой девушки? – Он взглянул на Пенелопу с лукавой улыбкой. – Значит, вы сразили его, не так ли, миледи?
Артемис нахмурилась. «Сразить» – довольно сомнительное слово, которое можно истолковать…
– Добрый вечер, миледи, милорд… – послышался чей-то бархатистый голос.
Артемис тотчас обернулась и увидела приближавшегося к ним герцога Уэйкфилда, высокого и худощавого, в элегантном белом парике и строгом черном костюме. Падавший из особняка свет создавал смутные зловещие тени у него на лице, подчеркивая правильные черты – резкие темные линии бровей и расположенный пониже крупный прямой нос, спускавшийся к тонкой линии губ. Среди светских леди герцог Уэйкфилд не считался таким же привлекательным, как лорд Физерстоун, но если бы можно было взглянуть на него, забыв о самом человеке, то оказалось бы, что он очень даже красивый мужчина. Однако красота его была холодной и строгой, без какого-либо намека на мягкость, способную сгладить резкие черты его лица.
При этой мысли Артемис невольно вздрогнула. Нет, герцог Уэйкфилд никогда не станет женским любимцем. Что-то в нем настолько противоречило женскому представлению об идеальном мужчине, что он чуть ли не отпугивал слабый пол. Он явно не принадлежал к тем людям, которыми можно управлять, пользуясь нежностью, красотой и ласковыми словами. Он подчинится – если предположить, что он вообще способен подчиняться, – только по собственной воле.
– О, ваша светлость… – Пенелопа сделала кокетливый реверанс, а Артемис более сдержанно присела рядом с ней. – Как приятно видеть вас сегодня вечером!
– Рад встрече, леди Пенелопа. – Герцог наклонился к ее руке и тут же выпрямился. Его темные глаза не выражали никаких эмоций – ни положительных, ни отрицательных. – Я правильно услышал о Призраке Сент-Джайлза?
Пенелопа облизнула губы, что должно было выглядеть соблазнительно, но Артемис показалось, что ее кузина, по-видимому, сильно нервничала.
– О, это было грандиозное приключение, ваша светлость. Прошедшей ночью я встретила в Сент-Джайлзе самого Призрака!
Герцог молча смотрел на нее. Смотрел, не произнося ни слова.
Артемис мысленно вздохнула. Пенелопа, очевидно, не сознавала, что ее проказа может не понравиться герцогу.
– Кузина, быть может, нам следует…
– Леди Пенелопа обладает удивительным мужеством, достойным великой Британии, – перебил Артемис лорд Физерстоун. – Ее безукоризненные манеры, изящество и красота не могут не вызывать восхищения. Миледи, прошу вас принять эту безделушку как свидетельство моего преклонения перед вами.
Лорд Физерстоун опустился на одно колено и протянул Пенелопе свою украшенную драгоценными камнями табакерку. Артемис же на мгновение отвернулась, чтобы никто не увидел презрительную усмешку на ее губах. «Какой же он глупец, этот Физерстоун!» – мысленно воскликнула она.
Пенелопа потянулась за табакеркой, но герцог ее опередил. Забрав табакерку из руки лорда Физерстоуна, он поднял ее к свету. Сделанная из золота, она имела овальную форму, а на крышке был маленький круглый медальон с изображением девушки, окруженный жемчужинами.
– Очень симпатичная… – протянул его светлость. Повернувшись к Пенелопе, он добавил: – Но эта вещица вряд ли стоит вашей жизни, миледи. Надеюсь, вы больше не станете ею рисковать ради подобного пустяка.
Он бросил коробочку Пенелопе, но девушка совершенно растерялась, поэтому Артемис пришлось быстро и не слишком грациозно броситься на помощь. К счастью, она успела подхватить табакерку, не дав ей упасть на пол. Выпрямившись, Артемис встретила взгляд герцога и на мгновение замерла в смущении. Ведь она относилась к тем, кому положено стоять в сторонке и ничего не предпринимать; да и джентльмены редко замечали компаньонок богатых леди. И вот сейчас…
Если бы у нее спросили, какого цвета глаза у его светлости, она ответила бы, что они темные. И они были именно такими – очень темными, почти черными, но… не совсем. Глаза у герцога Уэйкфилда были удивительные – темно-карие, бархатистые, как свежесваренный кофе, как отполированное ореховое дерево, и они производили приятное впечатление, вот только… Глаза эти были холодными, как металл зимой, и казалось, что от взгляда этих глаз замерзала душа.
– Очень ловко, мисс Грейвс, – прервал молчание герцог и, повернувшись, пошел вверх по лестнице. А Артемис в недоумении смотрела ему вслед – когда он успел узнать ее имя?
– Самовлюбленный болван. – Лорд Физерстоун произнес это так громко, что герцог, должно быть, услышал, однако не подал виду и скрылся в особняке. – Миледи, – обратился лорд Физерстоун к Пенелопе, – я должен принести вам извинения за грубость герцога. Могу только предположить, что этот человек перестал понимать шутки и превратился в старика, не дожив и до сорока лет. Или до пятидесяти? Клянусь, герцог вполне может быть таким же старым, как мой отец.
– Конечно же нет! – Леди Пенелопа нахмурилась, как будто и в самом деле поверила, что герцог внезапно постарел. – Ему не может быть больше сорока, правда?
Вопрос был адресован Артемис, и та ответила:
– Я уверена, что его светлости не больше тридцати трех. – Тихонько вздохнув, она убрала табакерку в карман, чтобы потом отдать ее Пенелопе – если не позаботиться о подарке, кузина непременно забудет его на балу или в экипаже.
– Правда?! – обрадовалась Пенелопа. Потом заморгала и спросила: – Но откуда ты знаешь?
– Его сестры мимоходом упоминали об этом, – ответила Артемис. Пенелопа и сама была дружна – во всяком случае, знакома – с леди Геро и леди Фебой, но не в ее привычках было слушать, а уж тем более запоминать, то, что говорили ее подруги.
– А-а… понятно. Что ж, это хорошо, – кивнула Пенелопа. Она тут же приняла предложенную лордом Физерстоуном руку и направилась в дом.
В холле их встретили одетые в ливреи слуги, взявшие у них верхнюю одежду, и они поднялись по парадной лестнице на верхний этаж, в бальный зал лорда д'Арка. Зал этот походил на сказочную страну: под ногами блестел пол из бело-розового мрамора; над головой сияли хрустальные люстры; огромные вазы были наполнены оранжерейными гвоздиками – розовыми всех оттенков, белыми и темно-красными, – насыщавшими воздух резким пряным запахом; в дальнем конце бального зала оркестр уже что-то играл, и гости в нарядах всех цветов радуги грациозно двигались в танце словно некие сказочные существа.
Артемис с досадой поморщилась, подумав о своем скромном платье. Оно было коричневое, так что если остальные гостьи казались феями, то она, очевидно, являлась злобным троллем. Это платье появилось у нее в первый год жизни у Пенелопы и графа, и с тех пор Артемис надевала его на все балы, которые посещала со своей кузиной. Но ведь она – всего лишь компаньонка, ей положено держаться на заднем плане, и она делала это с завидным искусством, хотя и без особого удовольствия.
– Все прошло хорошо, – весело объявила Пенелопа.
– Прости, ты о чем? – Артемис заморгала, подумав, не пропустила ли она чего-то, когда толпа вокруг них стала плотнее и разъединила их с лордом Физерстоуном.
– Про Уэйкфилда, – ответила Пенелопа, раскрыв свой искусно расписанный веер.
Артемис взглянула на нее с удивлением.
– Ты считаешь, что наша встреча с герцогом прошла хорошо?
– Конечно же нет! – воскликнула Артемис.
– Разумеется. – Пенелопа резким движением сложила веер и похлопала им компаньонку по плечу. – Ведь ревнует!
Артемис в изумлении уставилась на свою красавицу-кузину. Когда герцог уходил от них, она мысленно подобрала несколько слов для описания его выражения: насмешка, презрение, самодовольство, надменность… А сейчас, думая об этом, она была совершенно уверена, что могла бы предложить еще с дюжину определений, но все же «ревности» среди этих слов не было.
– Я не уверена… – осторожно начала Артемис, прочистив горло.
– О, леди Пенелопа! – Джентльмен с небольшим животиком, растягивающим пуговицы его элегантного костюма, остановился прямо перед ними. – Вы прекрасны как летняя роза!
– Благодарю вас, ваша светлость. – Пенелопа надула губки при этом довольно банальном комплименте. – Полагаю, вы преувеличиваете.
– Что вы, что вы!.. Нет, конечно же. Я уверен, что вы, мисс Грейвс, – герцог Скарборо повернулся к Артемис и подмигнул ей, – в добром здравии.
– Конечно, ваша светлость, – улыбнулась Артемис, делая реверанс.
Герцог был среднего роста, но слегка сутулился и от этого казался ниже. Он был в белоснежном парике, в отличном костюме цвета шампанского и в туфлях с бриллиантовыми пряжками – говорили, герцог вполне мог себе это позволить. А еще ходили слухи, что он искал себе новую жену, так как герцогиня умерла несколько лет назад. К сожалению, Пенелопа, если и могла простить этому мужчине сутулость и небольшой животик, была совершенно непреклонной в отношении его возраста – герцогу Скарборо в отличие от герцога Уэйкфилда было уже за шестьдесят.
– Я должна тут встретиться с подругой, милорд. – Пенелопа сделала шаг в сторону, пытаясь избавиться от герцога.
Но герцог, двигаясь с поразительным для своего возраста проворством, каким-то образом ухитрился схватить руку Пенелопы и положить ее себе на локоть.
– Тогда я буду иметь удовольствие проводить вас к ней.
– О-о… милорд, но мне очень хочется пить, – нашлась с ответом Пенелопа. – Не будете ли вы, ваша светлость, столь добры, не принесете ли мне чашку пунша?
– С превеликим удовольствием, миледи, – отозвался герцог, но Артемис показалось, что она заметила в его глазах веселые искорки. – Впрочем, я уверен, что ваша компаньонка не станет возражать против такой работы. Правда, мисс Грейвс?
– Да, конечно, – пробормотала Артемис, улыбнувшись.
Хотя Пенелопа являлась ее хозяйкой, Артемис симпатизировала пожилому герцогу – впрочем, он не просил ее помочь завоевать Пенелопу. Притворившись, что не слышит злобного шипенья кузины, Артемис повернулась и, медленно обходя танцующих, направилась к комнате с напитками, находившейся в другом конце бального зала. У нее на губах все еще играла легкая улыбка, когда она услышала зловещий раскатистый голос:
– Мисс Грейвс, могу я поговорить с вами?!
«Этого следовало ожидать», – подумала она и, повернув голову, увидела холодные темно-карие глаза герцога Уэйкфилда.
– Я удивлена, что вам известно мое имя, – сказала мисс Артемис Грейвс. И действительно, она была не из тех женщин, на которых мужчины обращали внимание и которыми интересовались.
Глядя на стоявшую перед ним мисс Грейвс, Максимус говорил себе: «Да, она и впрямь одна из тех неприметных женщин-компаньонок, незамужних тетушек, бедных родственниц, то есть из тех, кто всегда остается позади, кто тихо прячется в тени. Такие женщины есть в доме каждого состоятельного человека, потому что долг джентльмена – заботиться о таких по мере возможности. Однако женщины такого типа не привлекают мужчин, не выходят замуж и не рожают детей. В сущности, они вообще не имеют пола. Нет повода замечать подобную ей женщину».
Тем не менее он, Максимус, ее заметил.
Он и до прошлой ночи знал, что мисс Грейвс, всегда одетая в невзрачное платье – коричневое или серое, – постоянно следует за своей кузиной. Она редко разговаривала – во всяком случае, он почти никогда ее не слышал, – но обладала искусством молча наблюдать. И она ничем не привлекала его внимание – до прошлой ночи.
В самой опасной части Лондона она осмелилась обнажить против негонож и смотрела без всякого страха; причем ему тогда показалось, что ее освещал яркий свет. Да и сейчас ее фигура выделялась в толпе, и он снова видел ту самую «ночную» женщину. Вроде бы самое обычное лицо, то есть совершенно ничего примечательного, если бы не огромные и очень красивые темно-серые глаза. А ее каштановые волосы были собраны на затылке в аккуратный узел. Да-да, кроме глаз – ничего особенного, но почему-то он чувствовал, что его все сильнее к ней влекло.
– Я слушаю вас, ваша светлость. – Она вопросительно взглянула на него.
Нарушив, наконец, молчание, герцог проговорил:
– О чем вы думали, позволив леди Пенелопе ночью бродить по Сент-Джайлзу?
Многие из его знакомых дам разразились бы слезами при таком к ним обращении, но мисс Грейвс с невозмутимым видом ответила:
– Не понимаю, почему вы решили, что я могу каким-то образом влиять на поведение моей кузины.
Замечание вполне справедливое, но Маркус все же возразил:
– Вы должны знать, насколько опасен этот район Лондона.
– О, ваша светлость, конечно, я знаю. – С этими словами Артемис снова зашагала в сторону комнаты с напитками, и герцогу пришлось пойти рядом с ней. Немного помолчав, он продолжал:
– Тогда вам следовало бы убедить свою кузину отказаться от такого глупого поступка.
– Боюсь, что у вашей светлости слишком оптимистичный взгляд на вещи. Вы, наверное, не знаете, как упряма моя кузина, и, конечно же, преувеличиваете мое собственное влияние на нее. Если Пенелопе приходит что-то в голову, то никто ее не переубедит. Поверьте, когда лорд Физерстоун произнес слова «пари» и «впечатляющий», все уже было решено, – добавила мисс Грейвс с едва заметной усмешкой, придававшей ее лицу необъяснимую привлекательность.
– Тогда это вина Физерстоуна, – нахмурился герцог.
– Да, конечно, – согласилась мисс Грейвс с неуместной радостью.
Герцог еще больше помрачнел. По-видимому, эту женщину нисколько не беспокоило, что из-за ее кузины они обе едва не погибли в Сент-Джайлзе.
– Следует убедить леди Пенелопу, что ей не надо общаться с джентльменами, подобными Физерстоуну.
– Да-да, конечно. И с леди – тоже.
– С леди? – переспросил герцог.
– Некоторые из самых ее безрассудных идей подсказывают моей кузине дамы, ваша светлость.
– А-а… понятно. – Искоса взглянув на собеседницу, Максимус отметил, что у нее густые черные ресницы – гораздо темнее, чем ее волосы. Может, она чем-то красила их?…
А Артемис со вздохом продолжала:
– В прошлый сезон Пенелопу убедили, что живая птица станет замечательным украшением.
– Птица?… – изумился герцог.
– Да, лебедь, если точно.
Максимус внимательно посмотрел на мисс Грейвс, но она выглядела совершенно серьезной. Что ж, если она все-таки затеяла с ним какую-то игру, то делала это весьма искусно. Но у такой женщины, как она, конечно же, существовало множество причин. чтобы научиться скрывать свои мысли и чувства. Можно сказать, что именно это от нее и требовалось.
– Я никогда не видел леди Пенелопу с лебедем, – пробормотал герцог.
Она бросила на него быстрый взгляд, и он заметил, что у нее едва заметно приподнялись уголки рта.
– Но это продолжалось всего неделю. Пока не выяснилось, что лебеди шипят и клюются.
– Лебедь клюнул леди Пенелопу?
– Нет, не ее, а меня.
Максимус нахмурился, внезапно представив, как кожа мисс Грейвс потемнела от синяка, и эта картина ему совсем не понравилась. Интересно, как часто она страдала, выполняя свои обязанности компаньонки леди Пенелопы?
– Честно говоря, иногда я думаю, что мою кузину следует держать взаперти для ее же блага, – пробормотала мисс Грейвс. – Но ведь этого нельзя делать, правда?
Конечно, нельзя. Да и не похоже, чтобы сама мисс Грейвс смогла бы найти другой источник средств к существованию – где-нибудь вдали от своей опасно легкомысленной кузины. Наверное, плохо, что жизнь устроена подобным образом… Впрочем, его, Максимуса, это не касается.
– Ваш рассказ еще раз подтверждает, что вам необходимо найти способ отговаривать леди Пенелопу от самых опасных ее затей.
Мисс Грейвс тихо вздохнула.
– Я пыталась – и пытаюсь. Но ведь я – всего лишь ее компаньонка.
– А не подруга? – Максимус посмотрел на нее. Было очевидно, что эта женщина обладала незаурядным характером.
И тут она снова едва заметно улыбнулась. Возможно, мисс Грейвс специально научилась улыбаться не слишком широко, чтобы не проявлять открыто своих чувств.
– Да, я ее подруга. Родственница и подруга. Я очень привязана к Пенелопе – и… думаю, что и она любит меня. Но в первую очередь я ее компаньонка. Мы никогда не будем равными, потому что мое положение всегда будет ниже, чем ее. Поэтому я могла только предложить не ходить в ту ночь в Сент-Джайлз, но не могла запретить ей это.
– И вы всегда идете туда, куда идет она?
– Да, ваша светлость. – Артемис опустила голову.
Конечно, он все это знал, однако почувствовал, что поведение леди Пенелопы… возмутило его. Максимус отвернулся и пробормотал:
– Когда ваша кузина выйдет замуж, муж обуздает ее. И тогда ей ничто не будет грозить. – «Вам ничто не будет грозить», – добавил он мысленно.
– Возможно. – Запрокинув голову, Артемис взглянула на герцога. Конечно же, она понимала его намерения в отношении Пенелопы.
– Да, непременно обуздает. – Он пристально посмотрел на нее.
– Полагаю, это было бы лучше всего. – Артемис пожала плечами. – Но если бы Пенелопа мне тогда подчинилась, то мы не смогли бы встретиться с такой интересной личностью, как Призрак Сент-Джайлза.
– Вы превращаете опасность в развлечение.
– Может быть, и так, ваша светлость. Но все-таки должна признаться: это было захватывающее приключение. Ведь Призрак…
– Он насильник и убийца, – перебил герцог.
– Честно говоря, я в этом не уверена. – немного помолчав, Артемис спросила: – Могу я доверить вам секрет, ваша светлость?
Когда леди задавали ему такой вопрос, они обычно делали это с намерением пофлиртовать, но на лице мисс Грейвс сохранялось вполне серьезное выражение, и ему стало любопытно.
– Да, конечно, – кивнул Максимус.
Они оба остановились.
– Я почти уверена, что Призрак – человек благородного происхождения.
Он старался выглядеть спокойным, хотя сердце его быстро забилось. «Что же я мог упустить?» – думал герцог.
– Почему? – спросил он.
– Потому что той ночью он кое-что оставил у меня.
– Что именно? – Ужас сдавил ему грудь.
На губах мисс Грейвс снова промелькнула неуловимая улыбка – таинственная, пленительная, удивительно женственная.
– Перстень-печатку, – ответила она.
Лицо герцога Уэйкфилда словно окаменело. «О чем же он сейчас думает?» – спрашивала себя Артемис. Она с некоторым смущением признала, что очень хотела бы знать, что он думал о ней. Может, осуждал ее легкомысленное отношение к Призраку Сент-Джайлза? Или находил для себя оскорбительным ее предположение, что негодяй в маске мог быть аристократом?
Еще секунду Артемис всматривалась в его лицо, а потом снова зашагала вдоль стены зала. Она решила, что вряд ли имело значение, что герцог думал о ней. Ведь он прежде никогда не изъявлял желания поговорить с ней. И едва ли когда-нибудь снова захочет это сделать. Да-да, они вращались на разных орбитах. «Более того, мы вращаемся в разных галактиках», – мысленно усмехнулась Артемис.
– Вы идете за напитком для леди Пенелопы? – прозвучал у ее плеча его приятный раскатистый голос.
– Да, вы правы.
– Я помогу вам. – Он повернулся к слуге, разливавшему по бокалам пунш, и щелкнул пальцами. – Три, пожалуйста.
Слуга тотчас же наполнил пуншем три бокала.
– Вы очень добры, ваша светлость, – сказала Артемис.
Он криво усмехнулся.
– Вы же знаете, что это не так.
– Не так?… – Она бросила на него вопросительный взгляд.
– Вы производите впечатление очень неглупой женщины, мисс Грейвс. И вы знаете, что я ухаживаю за вашей кузиной. Так что мое предложение помочь вам – это только способ снова встретиться с ней сегодня вечером.
На это нечего было возразить, поэтому Артемис промолчала, и они, взяв три бокала пунша, отправились в обратный путь.
– Скажите, мисс Грейвс, – снова заговорил герцог, – вы одобряете мое ухаживание за вашей кузиной?
– Не думаю, ваша светлость, что мое одобрение могло бы иметь какое-либо значение, – отрезала Артемис с неожиданным для нее самой раздражением. Он что, оказывает ей честь?
– Не думаете? – Герцог улыбнулся. – Но вы же знаете, я вырос в доме, полном женщин, не так ли? Именно поэтому я прекрасно понимаю: несколько ваших рассудительных слов на ушко кузине могут спутать все мои карты.
Артемис в изумлении смотрела на герцога.
– Вы, ваша светлость, приписываете мне такое влияние, которого у меня просто быть не может.
Он снова улыбнулся.
– Вы скромничаете, мисс Грейвс.
– Поверьте, нет.
– Хм-м… – Они приближались к Пенелопе, все еще беседовавшей с лордом Скарборо, и герцог Уэйкфилд внимательно смотрел на нее. – Но вы не ответили на мой вопрос: вы одобряете мое ухаживание?
– Вам нравится Пенелопа? – Артемис взглянула на герцога, понимая, что в ее положении следует вести себя осторожно.
– А для леди Пенелопы это имеет какое-то значение?
Артемис пожала плечами.
– Полагаю, что нет. Но я уверена, ваша светлость, что это имеет значение для меня.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?