Текст книги "Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса"
Автор книги: Эллен Джовин
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Привет! – сказала я приближающейся оживленной паре.
Был холодный день, и я была похожа на медведя в высокой пушистой шапке и широкой мохнатой шубе из искусственного меха. По словам многочисленных посетителей, из-за моего наряда Грамматический стол в тот день выглядел как Стол русского языка.
– Здравствуйте, вы повелительница грамматики? – спросил мужчина.
– Она госпожа Грамматического стола, – поправила его жена, а затем повернулась ко мне. – Просто хочу сказать, что считаю вас настоящей леди. Сейчас у меня нет вопросов, но поверьте, я собираюсь составить свой список.
Ее муж, однако, подготовил вопрос:
– Есть такое слово tendinitis (воспаление и дистрофия ткани сухожилия). Это t-e-n-d-o-n-i-t-i-s или t-e-n-d-i-n-i-t-i-s?
– По-моему, это одно из тех странных слов, которые всегда пишутся не так, как думаешь. Вы врач?
– Да, – ответил доктор, которого звали Мелвин.
– Это что, проверка? – спросила я.
– Нет-нет! – Мелвин покачал головой. – Я услышал дискуссию по этому поводу на большом августовском совещании руководства, где мы разошлись во мнениях.
– Консилиум не пришел к единому мнению? – спросила я.
– Точно, – подтвердил он.
– Конечно же, в словаре должен быть ответ, – сказала его жена, которую звали Мерил.
– Подождите, вы говорите о ten-dins[72]72
Tendinitis (тендинит) – воспаление и дистрофия ткани сухожилия, по симптоматике сходное с тендинозом.
[Закрыть]? Он как раз меня беспокоит, – пожаловался стоявший неподалеку мужчина в кепке.
– У вас ten-don, – ответил доктор Мелвин, – а tendinitis – это другое.
– Это воспаление сухожилий, – возразил человек в кепке.
– Вы же говорите не my appendectis (аппендицит), а appendectomy (аппендэктомия), – сказал Мелвин.
– Это звучит смутно знакомо, как будто я уже когда-то изучала подобный вопрос и ответ меня удивил, – сообщила я, и Мелвин улыбнулся. – Обычно я сказала бы t-e-n-d-o-n, но думаю, здесь есть какой-то орфографический нюанс.
– Нюансы часто встречаются на латыни и в медицине, – согласился Мелвин.
– Да, – сказала я. – Предлагаю расставить точки над i.
– Хорошо, – кивнул Мелвин. – Но вы предполагаете, а не решаете вопрос…
– Я сразу сказала, что не знаю наверняка, – ответила я.
Мне понравилась Мерил. Она правильно поняла идею Грамматического стола[73]73
Она была права. В тот день у меня не было словаря, но с тех пор он всегда со мной (коммент. автора).
[Закрыть].
– Думаю, такого слова не будет в этой книге, – сказала я, заглядывая в Garner’s Modern English Usage.
Но иногда все-таки стоит проверить, и, возможно, результаты вас удивят. Вот и оно, сразу под буковй t! Я прочитала:
– Согласно справочнику, tendinitis пишется через i.
Мое заявление вызвало ажиотаж.
– Вот я деревенщина! – раздосадовался случайный прохожий в кепке.
– Мне это нравится, – сказал Мелвин.
– Не могу поверить, что это слово нашлось в справочнике, – удивилась Мерил.
– А я могу, – радовался Мелвин.
– Здорово, что мы его нашли, – сказала Мерил.
– Конечно, мы могли бы обратиться к трем справочникам и получить три разных мнения, – не унимался Мелвин.
– Что случилось с tendinitis? – спросила проезжавшая мимо велосипедистка.
– Оно пишется через i! – объявил Мелвин.
– Хотя казалось, что должно быть через o, – вставила я.
– Я думал так, – поддержал человек в кепке.
– Могут быть и альтернативные варианты написания, – предположила я.
– Но, возможно, есть более предпочтительные, – сказал Мелвин.
– Сколько ему лет? – спросил он, указывая на Garner’s.
– Он вполне современный, – ответила я ему. – Я стараюсь поддерживать актуальность Грамматического стола.
– Никогда не видела этого слова с буквой i, – возмутилась женщина на велосипеде. – Это ten-don, а не ten-din. Они также говорят dilitation вместо dilation, потому что полагают это более правильным.
Я не был уверена, кто такие «они», но видела, что она раздражена. А Мелвин – нет. Он сохранял профессиональное спокойствие.
– Когда вы поправляете людей, покрывает ли страховка ущерб здоровью? – спросил меня Мелвин, и я засмеялась.
– В следующий раз я расскажу вам о lie, lain и doctors, – пошутила я.
– O, lie и lay, – сказал Мелвин. – Я знаю – врачи вечно их путают. Lay – это переходный глагол: you lay down the book (ты кладешь книгу).
– Вот это да! – произнесла я, пораженная.
В Алабаме я беседовала о правописании y’all (вы все). Несмотря на то что я из северных штатов, мне понравилось это удобное местоимение второго лица множественного числа.
Беседа произошла в Декейтере с Джейсоном, 23-летним парнем в кожаной куртке, которого в предыдущей главе расстроили сокращения в переписке с отцом, и его другом Джеком. Парни долго общались со мной. Оказалось, что они прогуливали работу на стройке.
– Как правильно использовать y’all? – спросил Джек. – Апостроф ставить перед буквой а или после нее?
– Откуда ей знать? – возмутился Джек, высокий парень в бейсболке козырьком назад.
– Перед, – ответила я.
– Уф, – выдохнул Джек.
– Спасибо! – сказал Джейсон. – С этим я согласен. Ненавижу ублюдков, которые ставят апостроф после буквы а!
Джек наклонился, чтобы посмотреть, что я пишу. Джейсон громко повторил: y, апостроф, all. Вот как пишется y’all.
– У-у-у! – заулюлюкал Джек.
– Вот это дело!– сказал Джейсон.
– А что, и правда многие ставят апостроф после а? – спросила я.
– Это и бесит, – сказал Джейсон.
– Повышает ли это мою репутацию среди южан? – пошутила я.
– Вынужден признать, что да, – сказал Джейсон.
ТЕСТ
Cколько из трех приведенных ниже слов написано правильно?
• pastime
• responsible
• tendinitis
Ответ: Все!
11
Пожалуйста, (lie down или lay down)[74]74
Ответ: lie. Если вы не уверены почему, то пожалуйста, прочтите эту главу! (коммент. автора)
[Закрыть] и прочти
Грамматический стол у выхода из метро на площади Верди привлек молодого врача, который казался взволнованным возможностью задать вопросы по грамматике.
– В программе, которую я использую для ввода сведений о пациентах, нет проверки грамматики! – сообщил он. – И я постоянно путаюсь в различных формах lie и lay. Иногда я просто говорю: «К черту!» и пишу другой глагол, чтобы с ними не путаться!
– Могу нарисовать вам схему, – предложила я. Схема выглядела примерно так же, как таблица ниже. Врач был в восторге, пряча листок с таблицей в портфель:
– Я повешу его на работе прямо перед компьютером! – воскликнул он. – И расскажу о вас всем своим коллегам!
Несколько месяцев спустя в Солт-Лейк-Сити, сидя за Грамматическим столом на Temple Square, я встретила другого врача и рассказала ему об этом случае с глаголами. Но на него это не произвело впечатления.
– Меня больше беспокоит, нет ли у людей сердечного приступа, – сказал он.
Давайте сразу разберемся с одной особенностью этих слов на букву l. В Детройте я общалась с девушкой по имени Энн, которая показала мне листок бумаги со словами laid и layed.
– Никогда не пиши так, – сказала я, зачеркивая layed.
– О, нет! – воскликнула она.
– Это было просто, – скромно сказала я.
– Ты его вычеркнула! – возмутилась она.
– Такая форма существует только в виде орфографической ошибки, – сказала я.
– Это было жестко, – сказала Энн.
– Да, я такая! – согласилась я.
Энн рассмеялась и пообещала никогда больше не использовать layed.
В Ричмонде, штат Виргиния, подошла девушка по имени Тина с темными романтичными кудрями, чтобы обсудить непростую пару lie и lay.
– Они сводят меня с ума, – сказала она.
– Хочешь, нарисую тебе схему? – спросила я.
– Да! – сказала Тина.
Я обрадовалась, потому что я люблю рисовать схемы.
– Прежде всего, знаешь ли ты, что такое прямое дополнение? – спросила я.
Она ответила, что знает, но если вы с ним незнакомы, то вот три кратких примера с выделенным прямым дополнением:
My daughter drew a piglet (Моя дочь нарисовала поросенка).
Hail damages cars (Град повреждает автомобили).
Marsupials pocket their children (Сумчатые сажают своих детей в карманы).
В каждом случае прямое дополнение уточняет действие глагола.
– Я говорю о дополнении, потому что оно поможет выбрать правильный инфинитив, – сказала я Тине. – To lie не может иметь прямого дополнения. Некоторые люди ошибаются, выбирая to lay вместо to lie. Я записала для нее пример:
He lies down (Он ложится).
– У этого глагола нет дополнения, – объяснила я. – Есть только действующее лицо – человек, животное или что-то еще, что может лечь. А примером для lay будет: She lays the feather on the ground (Она кладет перо на землю). Глагол to lay всегда имеет прямое дополнение, которым здесь является the feather (перо).
– Понятно, – сказала Тина.
– Вот здесь-то все и путаются, – продолжила я. – Люди часто ошибаются с прошедшим временем глагола to lie. – Я начала писать lа... – Угадаешь остальное?
Тина подумала и предположила laid.
– Lay, – ответила я.
– Lay! – удивилась Тина.
Тот факт, что lay – инфинитив одного глагола[75]75
Некоторые думают, что в английском языке инфинитивы обязательно включают to. Например, to conjugate, to diagram, to parse. Но инфинитивы остаются инфинитивами и без to. Их часто называют «голыми инфинитивами»: I would conjugate those verbs for you, but I am too busy eating these cookies (Я бы проспрягал эти глаголы для вас, но я слишком занят поеданием этого печенья) (коммент. автора).
[Закрыть] – образует форму прошедшего времени другого глагола to lie, сбивает с толку и раздражает многих, а не только притихшую Тину.
– Я чуть не сказала lay, – сообщила она. – Но потом передумала.
– Может, ты слишком много думала, – сказала я.
– Да, я действительно много думаю, как правильно, – сказала Тина. – И всегда передумываю. А потом жалею.
– Ну, эти глаголы сбивают с толку, – сказала я.
Затем я дала ей предложения для lay в прошедшем и настоящем законченном времени:
Past: She laid the feather down;
Present perfect: She has laid the feather down.
Laid – это причастие прошедшего времени (past participle). Соедините глагол с формой настоящего времени have и получите настоящее законченное: has laid.
Объясняя это Тине, я спросила:
– Помнишь это со школы?
– Вроде того, – сказала Тина. – Не особо. Прошло много времени.
– Можешь прийти на вечеринку и спросить: «Итак, какое ваше любимое причастие прошедшего времени?», – предложила я. Она вежливо рассмеялась.
– Это подходящее начало для беседы, – добавила я. – А затем причастие прошедшего времени глагола lie. He has…и пробел. Угадаешь, что надо вставить?
– Lain? – предположила она.
– Точно! – я была взволнована, но не Тина.
– Да, – сказала она. – Только это звучит как-то неправильно…
– С какой стороны мне сесть? – спросил мужчина с женщиной и тремя детьми на набережной Венис-Бич.
О боже! Он хотел сесть на мою сторону! Я натужно рассмеялась, готовясь защитить свой Грамматический стол от его притязаний.
– Мы все время говорим о грамматике, правда, ребята? – обратился он к своим детям.
Если этот человек готов говорить о грамматике, то я немедленно простила его посягательства на свой стол.
У старшего мальчика по имени Адам имелся вопрос:
– To lie down или to lay down?
– В каком предложении? – спросила я. – Мне нужен контекст.
– I was tired, so I went to my bed and laid down (Я устал, поэтому отправился лечь в кровать), – предложил Адам. – Или lied down?
– Что скажете? – спросила я у остальной группы. – Хотите проголосовать? Вы ведь родственники?
– Да, – сказала женщин, смеясь.
– Это все одна семья? – удивилась я.
– Мы вместе пришли сюда, – ответил мужчина по имени Питер. – Вместе и уйдем.
– Независимо от того, что здесь произойдет? – уточнила я.
Питер наклонился к микрофону на Грамматическом столе:
– Мы уйдем вместе, – подтвердил он.
Убедившись в их семейном единстве, я вернулась к вопросу сына:
I was tired, so I went to my bed and laid down.
Особенность lay down в том, что на слух невозможно понять, какое написание подразумевает говорящий. Он мог бы сказать laid down, layed down или даже lay down, и все они звучали бы более-менее одинаково.
– Как ты напишешь этот глагол? – спросила я Адама.
– L-a-y-e-d, – сказал он… Упс!
– Хорошо, – сказала я, доставая яблоко. – Есть еще варианты?
– Вау! – сказал Питер. – Она выкладывает фрукты на стол! Мы в деле!
– Да, – сказала я. – Итак, layed. – Я посмотрел на Адама, и он пробормотал что-то невнятное.
– Если тебе нужна именно эта форма, то будет l-a-i-d, – сказала я. – Но она все равно не подходит.
А вы знаете верный ответ? Подумайте минуту, прежде чем читать дальше.
Прямого дополнения нет, поэтому вы начинаете с инфинитива to lie, а затем образуете прошедшее время. Это означает l-a-y, как обсуждалось ранее с Тиной из Ричмонда.
– Мне нужно нарисовать схему, – сказала я. – Это быстро и не больно.
Папа Питер рассмеялся.
– Почему вы смеетесь? – спросила я.
– Ему нравится эта затея, – сказала жена Питера.
– Думаю, это здорово! – подтвердил Питер. – Я и сам хочу этим заняться!
Я составила для их сына грамматическую схему и завершила нашу беседу рассказом о Грамматической собаке:
– Однажды в Техасе я встретила человека, который рассказал, что перед тем, как учить собаку команде «Лежать!», он проверил, какой глагол to lie или to lay нужно употреблять. Все вокруг командовали Lay down!, но он чувствовал, что это неправильно. И интуиция его не подвела. Поэтому его собака реагировала только на команду Lie down! Это была настоящая Грамматическая собака.
– Я приучен точно так же, – сказал Питер, – своей женой: «Жду тебя в десять часов вечера!»
Куда бы я ни отправилась, меня везде спрашивали об этих глаголах. Всю страну лихорадит из-за путаницы с этими глаголами.
– Знаете, что я хотела бы сделать? – спросила женщина по имени Лиза из Саут-Бенда, штат Индиана. – Я хотела бы взять lay и lie и объединить их. Почему мы путаемся с ними поколение за поколением? Давайте просто смешаем и сделаем из них один глагол.
– Ваша жена очень умна, – сказала я ее мужу, и он согласился:
– Она в курсе всех ключевых проблем.
Я повернулась обратно к Лизе и сказала:
– На самом деле мне нравятся lie и lay, потому что у меня нет никаких проблем с их запоминанием. Они просто отпечатаны в моем мозгу.
– Повезло, – сказала Лиза, – но мне приходится каждый раз останавливаться и разбираться в предложении. Искать прямое дополнение и только потом выбирать lay, laid или lie.
– Многие вообще не знают эту форму, – сказала я и показала ей, что написала в своем блокноте.
– Lain, – прочитала она. – Не может быть!
– Почти никто не слышал о ней, – сказала я.
– Я слышала, – ответила Лиза. – У меня есть подруга Лейн (Lain).
– Как ее зовут? – переспросила я.
– Лейн, – сказала Лиза.
– Так и пишется? – спросила я, указывая на слово.
– Точно так же, – ответила Лиза.
– Это потрясающе! – воскликнула я. – Вашу подругу зовут причастием прошедшего времени от глагола to lie.
– Никогда ей об этом не скажу, – поклялась Лиза.
Не все хотели менять свои отношения с lie и lay, но это их грамматическое право. На проспекте президента Клинтона в Литл-Роке, штат Арканзас, пышногрудая рыжеволосая женщина средних лет крикнула мне через улицу:
– Эй, что вы там делаете с этим Грамматическим столом?
– Отвечаю на вопросы по грамматике, – ответила я. – У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы?
– Вопросы? – переспросила она. – Как всегда, lie и lay.
– Понятно, – сказала я сочувственно. – Я могу быстро составить таблицу, если хотите!
– Таблицу? – удивилась женщина. – Нет, спасибо! Ты такая веселая. Что здесь происходит? Все такие милые. – Затем она повернулась к Брандту с камерой:
– И тебе цены нет. Милая улыбка!
– Это мой муж, – уточнила я. – Разве мне не повезло?
– Благодарю, – сказал Брандт, обращаясь к ней, а не ко мне.
– Ему нет цены, – повторила она. – Ты действительно молодец, что отхватила такого парня! Посмотри на его улыбку!
– Я очень довольна собой, – сказала я.
– Отлично! – сказала женщина. – Рада за тебя! Итак, ты отвечаешь на вопросы?
– Спрашивайте о чем угодно, я готова, – подтвердила я.
– Все в порядке, Морган! – крикнула она девушке, которая, судя по всему, была ее дочерью. – Давай сюда!
– Не стоит, – ответила Морган с безопасного расстояния.
– Можешь что-нибудь придумать, – настаивала женщина. – У меня-то, слава богу, с грамматикой все хорошо.
– Рада, что вы так уверены в своей грамматике, – сказала я.
– Я вообще довольно уверена в себе, не так ли? – спросила она.
Я подтвердила, что так оно и есть.
– Иногда я такая: «Упс!», – сказала она. – Но моя мать вечно выносила! мне! мозг! – Последние три слова она подчеркнула взмахами правой руки.
– Я имею в виду, пока она не померла, – продолжила женщина. – Она бы до сих пор меня поправляла. И преследует меня даже после смерти. Я все еще думаю: lie или lay? F*ck!
Я засмеялась.
– Так и есть, мэм, – сказала она.
– Вам не нравились эти мамины исправления? – спросила я.
– Нет, – сказала она. – И знаешь, что я сказала бы ей сейчас, когда мне 52, да и в свои 40: «Дорогуша, если я до сих пор не поняла, то и вообще не пойму. Не то чтобы это было неважно, но ты понимаешь, что я имею в виду, когда говорю “Бла-бла-бла”?» Но все же я была неправа.
Она сделала короткую паузу.
– Давай, достань меня, грамматичка! – сказала она. – Все в порядке. Я смогу это вынести.
Ее звали Кора. Она пожала руки Брандту и мне[76]76
She shook hands with Brandt and me. Здесь me – верное местоимение, потому что оно дополняет предлог with. Скоро обсудим это подробнее! (коммент. автора)
[Закрыть].
– Привет, Кора! – сказал Брандт.
– Привет, сладкий, как дела? – подмигнула Кора. – У тебя милая улыбка! – Она посмотрела на Брандта, засмеялась и повернулась ко мне:
– Все в порядке, милочка, у меня есть мужчина. Я не на охоте.
И тут она поняла, что Бранд снимает.
– О, Господи! – воскликнула она. – Я-то надеялась, что вы сделаете пару предупреждающих сигналов.
– Вы родственники? – спросила я у девушки.
– Да, я ее дочь, – ответила Морган.
– Она меня чертовски стесняется, – сказала Кора.
– Да, она держится на расстоянии, – заметила я.
– Мы так привыкли, – сказала Морган. – Пусть делает свои маленькие глупости.
– Ох уж этот маленький язычок! – возмутилась Кора. – Эй, Морган, разве твоя мать доставала тебя по поводу английского?
Морган сказала, что так и было.
– Значит, это у вас семейное, – сказала я.
– Подойди к столу, – позвала Кора свою дочь. – Не бойся, детка!
– Во всяком случае, она окончила колледж, так что это было не зря, – сообщила Кора.
– И какие у нее замечания? – спросил Брандт у Морган.
– Все то же самое, – сказала Морган все еще с безопасного расстояния.
– Хочешь сказать, что я похожа на твою бабушку? – спросила Кора.
– Нет, но она бы тоже доставала меня по этому поводу, – сказала Морган.
– Да, это семейное, – согласилась Кора. – Моя тетя, да благословит Господь ее душу, была учительницей. Сами понимаете, что в нашей семье английский был важен, а правильная грамматика еще важнее. – Она показала нам поднятый большой палец.
– Похоже, вы неплохо ладите, – сказала я. – И любите друг друга.
– Да! – согласилась Кора.
– Конечно! – подтвердила Морган. – Но иногда бывают моменты.
– Что за жизнь без таких моментов?
– Эй, разве это неправда? – возмутилась Кора. – Мы хорошо проводим время.
Когда мимо нас проехал троллейбус, она добавила:
– Моя мама сказала бы: «Мы здесь ненадолго, так что должны хорошо провести это время».
ТЕСТ
1. After reading this chapter, I need to _____ (lie, lay) down for a bit.
2. Rover _____ (laid, lay) under the covers with his head on my pillow.
3. She wordlessly _____ (laid, lay) thirty dollars on top of my trigonometry notes.
Ответы: 1. lie (infinitive); 2. lay (прошедшее время от “to lie”); 3. laid (прошедшее время от “to lay”).
12
Жизнь, времена и пунктуация приложений
Я сидела на площади Верди, когда ко мне подошел мужчина в сером пальто и серой кепке.
– Что такое приложение? – спросил мужчина, которому на вид было за 60.
– Приложение это… Подождите! – спохватилась я. – Вы что, проверяете меня?
– Да, – ответил он. – Хочу посмотреть на тебя в деле.
Я начала писать в своем блокноте.
– Значит, тебе нужно это сначала написать? – спросил он.
Я остановилась и посмотрела на него снизу вверх:
– Думаю, с примерами понятнее, – сказала я. – Вы против?
– Я знаю, что такое приложение, – ответил он.
– Ну, я показываю вам, как объясняю это обычно, – сказала я.
– Хорошо! – сказал он. – Но ты знаешь ограничительные и неограничительные приложения?
– Конечно, – ответила я. – Ладно, вижу, вы хотите полную версию. Приложение – это своего рода переименование. У вас есть существительное или именная фраза, и вы предлагаете альтернативный способ сказать то же самое.
– Неплохо, – ответил человек в сером.
– И если приложение ограничительное, то запятые не ставятся, а если неограничительное, то ставятся, – продолжила я. – Ну что, я прошла?
– Абсолютно, – сказал он.
Я покажу вам пару ограничительных приложений, но сначала давайте сделаем шаг назад. Вот предложение, где приложение выделено для вас:
My boss, Margie Whittlefish, just lent me her copy of Middlemarch (Мой босс, Марджи Уиттлфиш, только что одолжила мне свой экземпляр «Мидлмарча»[77]77
«Мидлмарч, исследование провинциальной жизни» – роман английской писательницы Джордж Элиот, опубликованный в 1872 году.
[Закрыть]).
Margie Whittlefish и my boss относятся к одному и тому же человеку. Margie Whittlefish является приложением для my boss. Этот тип приложения называется неограничительным и выделяется запятыми. Идея в том, что имя Марджи в предложении необязательно, потому что у меня только один босс. Я называю ее имя просто так.
Вот другой тип приложения, на этот раз без запятой:
My colleague Lena lent me her copy of Soul on Ice (Коллега Лена одолжила мне свой экземпляр «Души на льду»[78]78
Soul on Ice – мемуары и сборник эссе американского активиста, лидера «Черных пантер» Элдриджа Кливера, написанные в тюрьме и опубликованные в 1968 году.
[Закрыть]).
Lena является ограничительным приложением. Ее имя используется для того, чтобы выделить из коллег одного человека. Нужно имя того, о ком идет речь, потому что есть и другие коллеги. Здесь запятые не нужны.
Знают ли люди разницу между ограничительными и неограничительными приложениями? Реальность такова, что многие не знают. Поэтому, если вы не читаете хорошо отредактированный текст, трудно сказать, сколько пунктуационных знаков для приложений останутся за бортом. Не всегда можно рассчитывать на правильную пунктуацию в рабочих документах, но вы можете хотя бы к этому стремиться.
Еще пара примеров для вас:
Nonrestrictive (неограничительный): Her favorite book, Clarissa, is long (Ее любимая книга «Кларисса»[79]79
«Кларисса, или История молодой леди» – эпистолярный роман английского писателя Сэмюэля Ричардсона, изданный в 1748 году.
[Закрыть]– длинная).
Restrictive (ограничительный): The book Clarissa is long (Книга «Кларисса» – длинная).
В первом предложении Clarissa приложение к her favorite book. Даже если удалить приложение, то предложение все еще будет иметь смысл: My favorite book is long, and do, by the way, that book happens to be Clarissa (Моя любимая книга длинная, и кстати, она называется «Кларисса»).
Во втором предложении вы не можете убрать приложение, так как оно влияет на смысл, определяя, о какой конкретно книге идет речь. Это ограничительное приложение, поэтому никаких запятых.
Один из моих контраргументов в спорах со сторонниками оксфордской запятой связан с относительно редким падежом приложений. Эта тема возникла в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, где женщина по имени Дина спросила:
– Оксфордская запятая всегда нужна, верно?
– Нет, но… – я запнулась. Было утро, и я еще не настолько проснулась, чтобы спорить о запятых.
– Она позволяет избежать путаницы, – заявила Дина.
– Это так, – согласилась я, – не считая одной сложности, которая, как мне кажется, и создает путаницу. Сейчас покажу.
– Окей, – сказала Дина.
Я записала предложение и показала девушке и ее спутнику, мужчине по имени Берни:
I invited my mother, my first Spanish teacher, and my sister.
– Итак, я собираюсь пригласить на мероприятие трех человек, – сказала я. – И использую оксфордскую запятую. Допустим, вы видите это предложение, не зная контекста и сколько там людей.
– Нет, я знаю, что это три человека, – возразила Дина.
– Но давайте предположим, что не знаете, – предложила я.
– Здесь может быть приложение, – сказал Берни.
– Представьте себе, – продолжала я. – В этом предложении my first Spanish teacher может быть приложением, то есть альтернативным способом описать мою мать.
– Но я никогда не стала бы использовать здесь приложение, – возразила Дина. – Для ясности я бы сказала: I invited my mother, who was my first Spanish teacher, and my sister.
– Я просто хочу показать, – продолжила я, – что, если бы использовала здесь оксфордскую запятую, то это было бы совершенно ясно, верно?
И показала им другой вариант:
I invited my mother, my first Spanish teacher and my sister.
– Но в таком случае учительница тоже могла бы быть вашей сестрой, – сказала Дина.
– Знаете что? – сказала я. – Вы переводите это в плоскость родственных отношений.
– Она юрист, – сообщил Берни.
Снова ненадолго вернемся в Алабаму, на угол Декейтер-стрит, где мы встретились со строителями Джейсоном и Джеком.
– Могу ли я тоже спросить вас? – поинтересовалась я.
– Да, мэм, – обрадовался Джек, высокий парень в бейсболке задом наперед. – Пожалуйста, спросите меня о грамматике.
– О боже, сделайте это! – воскликнул Джейсон, любитель грамматики в кожаной куртке. – Скажите мне, в чем я не прав, потому что я хочу это исправить.
– Я собираюсь провести для вас мини-викторину, – сообщила я и начала писать.
– Ничего себе! – удивился Джек.
– Боже, ваш почерк просто… – восхитился Джейсон.
– Чувак, это прекрасно! – согласился Джек.
Под эти лестные возгласы я написала:
I invited Rona Jackson, my former roommate, and my boss to the party.
– Звучит ужасно, – поморщился Джейсон. – Никогда не пригласил бы своего босса на вечеринку.
– Окей, – сказала я. – Сколько человек я пригласила? Это и есть тест.
– Одного, – сказал Джейсон, но затем быстро передумал. – Двоих. Нет. По меньшей мере двоих, и не знаю, скольких еще.
– Так двоих или троих? – спросила я.
– Двоих, – сказал Джек, подняв два пальца.
– Нет, как минимум двоих, – возразил Джейсон. – Но может и больше.
– Может, троих? – спросила я.
– Потому что вы пригласили ее, своего босса и… – размышлял вслух Джейсон.
– Я придумала это специально для тебя, потому что тебе нравятся запятые, – сообщила я Джейсону.
– Боже, ребята, вы такие классные, – сказал Джейсон. – Никогда так сильно не любил английскую грамматику.
– Ты кажешься немного помешанным на грамматике, – сказала я.
– Точно, – согласился Джейсон.
– Он зануда, – с явным удовольствием подтвердил Джек.
– Итак, Рона Джексон – это бывший сосед по комнате, – продолжил Джейсон, глядя на предложение
– Или это она? – спросила я.
– Или это она, – эхом повторил Джейсон.
– Вот в чем вопрос, – сказала я.
– А-а-а! – догадался Джек.
– Это могли быть три человека, – сказала я. – Или два.
– Их могло быть двое, – закружился вокруг стола Джейсон. – Их могло быть трое. Их могло быть больше. Никогда не узнаешь наверняка.
– Теперь ты понял. На вечеринке могло быть хоть сто человек, но в этом предложении их не больше трех. Но двое или трое – неизвестно. Из-за этих запятых нельзя сказать точно, – продолжила я. – Все дело в запятой!
– Боже, чувак, я уже готов! – сказал Джейсон. – Чертовски люблю английский!
Он хихикнул, беря лист бумаги, который я ему протянула.
– Типа, я серьезно намерен придерживаться этого дерьма, – сообщил Джейсон.
ТЕСТ
Правильна ли пунктуация во втором предложении?
Grant has many creative friends.
His friend, Mariela Snodgrass, is a talented animator.
Ответ: Нет, потому что Mariela Snodgrass – это ограничительное приложение. Уберите запятую.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?