Текст книги "Из «Антологии антологий»"
Автор книги: Эми Лоуэлл
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Из «Антологии антологий»
Авторы: Милтон Джон, Брук Руперт, Оуэн Уилфред, Гарди (Харди) Томас, Сигер Алан, Линдсей Вэйчел, МакКрей Джон, Лоуэлл Эми, Сэндберг Карл
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0
Иллюстратор Василий Верещагин (1842 – 1904), картина «Апофеоз войны», 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0
© Джон Милтон, 2022
© Руперт Брук, 2022
© Уилфред Оуэн, 2022
© Томас Гарди (Харди), 2022
© Алан Сигер, 2022
© Вэйчел Линдсей, 2022
© Джон МакКрей, 2022
© Эми Лоуэлл, 2022
© Карл Сэндберг, 2022
© Сергей Федосов, перевод, 2022
© Фото макового поля с сайта pxhere.com. Лицензия CC0, дизайн обложки, 2022
© Василий Верещагин (1842 – 1904), картина "Апофеоз войны", 1871 год. Изображение с сайта picryl.com (Google Art Project – PICRYL Public Domain Search). Из собрания Государственной Третьяковской галереи. Лицензия Public Domain Mark 1.0, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0059-4142-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Когда говорят пушки, музы молчат?
Писатель, если только он
Волна, а океан – Россия,
Не может быть не возмущен,
Когда возмущена стихия.
Писатель, если только он
Есть нерв великого народа,
Не может быть не поражен,
Когда поражена свобода.
Я. Полонский. В альбом К. Ш…
…жалкий человек.
Чего он хочет!.. небо ясно,
Под небом места много всем,
Но беспрестанно и напрасно
Один враждует он – зачем?
М. Лермонтов. Валери́к
Предлагаемая читателям подборка переводов самых известных произведений англоязычных поэтов, актуальных как никогда именно сейчас, несмотря на иные времена, иные страны, иные действующие лица, составлена на основе двух билингвальных антологий – «Антология антологий. Поэты Великобритании» и «Антология антологий. Поэты США».
John Milton / Джон Милтон
Родился 9 декабря 1608
Умер 8 ноября 1674
Sonnet XVIII
On the Late Massacre in Piedmont
Avenge O Lord thy slaughter’d Saints, whose bones…
Сонет XVIII
На недавнюю резню в Пьемонте
Отмсти, Господь, за смерть своих Святых,
Чей прах по склонам Альп разбросан был;
Кто чтил Тебя, когда наш предок чтил
В неведеньи лишь идолов резных;
Запомни: в книгах высеки своих
Вой паствы в древнем Храме, где казнил
Их тот Пьемонтец, сбросив в день резни
С младенцем мать со скал. Все стоны их
Долины вознесли Холмам, они —
На Небеса. Усеял каждый дол
Страдальцев прах, где правит искони
Тройной Тиран, – чтоб в их крови взошел
Стократно11
Выделено курсивом переводчиком – в отличие от предыдущего и последующего выделений курсивом, сделанных самим Милтоном.
[Закрыть] тот, кто Твой завет хранит,
Кого спасешь от Вавилонских зол.
Рейтинг стихотворения – 136. Сонет переводили также Ю. Корнеев, А. Прокопьев, С. Протасьев, В. Розенталь (вариация) и Я. Фельдман.
Rupert Brooke / Руперт Брук
Родился 3 августа 1887
Умер 23 апреля 1915
The Soldier
If I should die, think only this of me…
Солдат
Пусть я погибну – думай лишь о том,
Что есть отныне тáм, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.
И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца:
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.
Рейтинг стихотворения – 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина, А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн
Родился 18 марта 1893
Погиб 4 ноября 1918
Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle…
Гимн обреченной юности
Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых – их покров22
Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.
[Закрыть],
Душ терпеливых нежность – им цветы,
И каждый вечер – шторы33
В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
[Закрыть] темноты.
Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.
Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)
Родился 2 июня 1840
Умер 11 января 1928
In Time of 'the Breaking of Nations’
Only a man harrowing clods…
В эпоху «раздора между народами»
I
Лишь человек за бороной44
Первая, шестая и восьмая строки стихотворения практически дословно переведены А. Сергеевым. Переводчику нечего добавить.
[Закрыть]
Вслед коняге бредет —
Полусонно кивая, родной
Ковыляет вперед.
II
Лишь тонкий дым, силясь взлететь
Вверх из пырейных груд;
Всё это будет так же и впредь —
Только Царства прейдут.
III
Вон о любви шепчут своей
Девушка и жених:
Хроники войн канут скорей
Повести вечной их.
Рейтинг стихотворения – 74. Стихотворение переводили также Ю. Кондратьев и А. Сергеев.
Alan Seeger / Алан Сигер
Родился 22 июня 1888
Погиб 4 июля 1916
I Have a Rendezvous with Death
I have a rendezvous with Death…
Я рандеву со Смертью жду
Я рандеву со Смертью жду
Здесь, где передний край войны,
Под неумолчный шум весны,
Где воздух – сплошь цветущий сад.
Я рандеву со Смертью жду,
Возврату дней весенних рад.
Что ж, может, Смерть своей рукой
В свой тайный край, суля покой,
Меня введет, и я уйду,
Последним вздохом опьянен.
Я рандеву со Смертью жду
Там, где войной распахан склон,
Когда, Весной свершая круг,
Вновь первоцвета полон луг.
Бог видит, лучше [б] быть не здесь,
А – в шелк подушек нежно вмят —
Там, где в Любви трепещешь весь,
С ней вдох во вдох, в ее чаду,
Блажен проснуться в тишине…
Но – рандеву со Смертью жду,
Где в ночь развалины дымят,
Когда сдается мир Ве
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Популярные книги за неделю
-
Антонио Наставник всегда появлялся неожиданно и всегда пешком. На вечерней или на…
-
Американский писатель Говард Филлипс Лавкрафт при жизни не опубликовал ни одной книги,…
-
Исторический роман признанного классика японской литературы Сюсаку Эндо рассказывает о…
-
Литературная основа сериала «Настоящая кровь», получившего премии «Золотой глобус» и…
-
Одна ночь. Ночь, которая решит многое для пассажиров легендарного «Восточного экспресса»,…
-
«Чудесная свеча» – средневековая флорентийская легенда, пересказанная шведской…
-
Все началось со столкновения двух одиночеств на улицах Парижа. Она рассыпала продукты,…
-
Американский писатель Говард Филлипс Лавкрафт при жизни не опубликовал ни одной книги,…
-
Дао дэ цзин. Книга пути и достоинства
Книга «Дао Дэ Цзин» является древнекитайским философским трактатом, написанным Лао-цзы,… -
– Почему отец от меня отказался, ма? Почему?! – зло откидывая одеяло в сторону,…
-
В Зоне бои до смерти на Арене – самое популярное развлечение у всех группировок. Что…
-
Большую часть жизни человек тратит на то, чтобы найти необходимое сочетание компонентов…
-
Адель – теневой призрак, она способна становиться неосязаемой и прятаться во мраке.…
-
Начинающий искусствовед Энн Стилуэлл приезжает в Нью-Йорк, надеясь провести лето на…
-
Морозко ждал от своих подданных ежегодного жертвоприношения. Получив отказ, разгневанный…
-
Цветы со шрамами. Судьбы женщин в…
Мы привыкли видеть историю в батальных сценах и героических биографиях полководцев,… -
Талантливый юрист Ханна Кэмпбелл хочет перемен в жизни, поэтому она записывается во…
-
В «Рассказах о людях необычайных» Ляо Чжай говорит о простых вещах, а читатель становится…
-
Дворец потерянных душ. Наследник…
Китана возвращается в Зираков и понимает, что за время ее отсутствия в королевстве… -
Все дома хранят историю своих обитателей. Этот дом был построен сутенером и превратился в…
-
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА «МИЛЯ НАД ЗЕМЛЕЙ»! Вторая часть цикла «Город ветров». Райан –…
-
В течение многих лет третья луна в системе Альфа использовалась в качестве…
-
Шестнадцатилетняя Орнелла приезжает на каникулы в Тоскану к своей крёстной матери…
-
Во время правления Людовика XIII молодой д’Артаньян приезжает в Париж, чтобы осуществить…