Электронная библиотека » Эмиль Золя » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 15 февраля 2018, 13:00


Автор книги: Эмиль Золя


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Julien souffrit de cette poignée de main; car ce Colombel, un garçon de vingt ans, aux yeux vifs, à la bouche méchante, avait longtemps été son ennemi. Il le plaisantait de sa timidité, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel à coups de poing, dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés. Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore, quand il connut tous ces détails.

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne ne dérangeait pas ses habitudes, d’une régularité d’horloge. Il allait à son bureau, il déjeunait, dînait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’hôtel lui-même, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux années se passèrent. Il était tellement habitué aux herbes du perron, à la façade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient définitives, nécessaires au sommeil du quartier.

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un événement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit était très chaude (ночь была очень теплой), tout allumée d’étoiles (полностью освещенной звездами; étoile, f). Il jouait de la flûte sans lumière (он играл на флейте без огня; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une lèvre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; béant – зияющий, широко открытый; распахнутый; béer – зиять, быть раскрытым), vivement éclairée dans la façade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes, lorsque, un soir de juillet, un événement bouleversa son existence. La nuit était très chaude, tout allumée d’étoiles. Il jouait de la flûte sans lumière, mais d’une lèvre distraite, ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons, lorsque, tout d’un coup, en face de lui, une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante, vivement éclairée dans la façade sombre.

Une jeune fille était venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /à, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait là (и она стояла: «оставалась» там), elle découpait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; découper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la tête comme pour prêter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cessé de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), déjà dénoués sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; dénouer – развязывать, распутывать; dénouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix légère lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

Une jeune fille était venue s’accouder, et elle demeurait là, elle découpait sa mince silhouette, levait la tête comme pour prêter l’oreille. Julien, tremblant, avait cessé de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, déjà dénoués sur son cou. Et une voix légère lui arriva au milieu du silence.

– Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Françoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как будто музыка).

– Quelque rossignol, mademoiselle (какой-нибудь соловей, мадемуазель), répondit une voix grosse, à l’intérieur (ответил грубый голос внутри; gros – толстый; грубый). Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit (закройте, берегитесь ночных зверей; garde, f – хранение; охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; bête, f – зверь; nuit, f – ночь).

Quand la façade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil (Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trouée lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trouée, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’était faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-là (мертвой до настоящего момента).

 – Tu n’as pas entendu? Françoise. On aurait dit une musique.

– Quelque rossignol, mademoiselle, répondit une voix grosse, à l’intérieur. Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit.

Quand la façade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trouée lumineuse qui s’était faite dans cette muraille, morte jusque-là.

Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; apparaître – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit à jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre à – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait à la pensée (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).

Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit à jouer tout bas. Il souriait à la pensée que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.

II

Le lendemain, à la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il était très inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait déranger ses habitudes (которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; déranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fenêtre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; à toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le gênerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).

Le lendemain, à la poste, la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux, le cou nu. Il était très inquiet; il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille, qui allait déranger ses habitudes. Certainement, cette fenêtre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure, le gênerait horriblement.

Il ne serait plus chez lui (он больше не будет у себя дома = он больше не будет чувствовать себя как дома), il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme (к тому же он бы предпочел мужчину женщине; aimer mieux – предпочитать; encore – еще, вдобавок; также; кроме того), car les femmes se moquent davantage (так как женщины насмехаются больше). Comment, désormais (как отныне), oserait-il jouer de la flûte (осмелится он играть на флейте)? il en jouait trop mal (он играл на ней слишком плохо) pour une demoiselle qui devait savoir la musique (для барышни, которая, должно быть, разбирается в музыке: «должна знать музыку»). Le soir donc, après de longues réflexions (итак, вечером после долгих размышлений; réflexion, f), il croyait détester Thérèse (он подумал, что ненавидит Терезу).

Il ne serait plus chez lui, il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme, car les femmes se moquent davantage. Comment, désormais, oserait-il jouer de la flûte? il en jouait trop mal pour une demoiselle qui devait savoir la musique. Le soir donc, après de longues réflexions, il croyait détester Thérèse.

Julien rentra furtivement (Жюльен вернулся украдкой). Il n’alluma pas de bougie (он не зажег свечу; bougie, f). De cette façon, elle ne le verrait point (таким образом, она его совсем не увидит). Il voulait se coucher tout de suite (он хотел тотчас лечь спать; tout de suite – тотчас, сейчас), pour marquer sa mauvaise humeur (чтобы выразить свое скверное расположение духа; marquer – отмечать, обозначать; свидетельствовать, выражать, подчеркивать; проявлять; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение). Mais il ne put résister au besoin de savoir ce qui se passait en face (но он не мог устоять перед потребностью = соблазном знать, что происходит напротив). La fenêtre ne s’ouvrit pas (окно не открылось).

Vers dix heures seulement (только к десяти часам), une lueur pâle se montra entre les lames des persiennes (бледный свет показался между планками ставен; lueur, f – слабый свет); puis, cette lueur s’éteignit (затем этот свет погас; s’éteindre – гаснуть), et il resta à regarder la fenêtre sombre (и он остался смотреть на темное окно).

Julien rentra furtivement. Il n’alluma pas de bougie. De cette façon, elle ne le verrait point. Il voulait se coucher tout de suite, pour marquer sa mauvaise humeur. Mais il ne put résister au besoin de savoir ce qui se passait en face. La fenêtre ne s’ouvrit pas.

Vers dix heures seulement, une lueur pâle se montra entre les lames des persiennes; puis, cette lueur s’éteignit, et il resta à regarder la fenêtre sombre.

Tous les soirs, dès lors (каждый вечер с тех пор), il recommença malgré lui cet espionnage (он невольно возобновлял эту слежку; malgré – несмотря на…; вопреки; malgré soi – против воли, неохотно; нечаянно; espionnage, m – шпионаж). Il guettait l’hôtel (он следил за отелем); comme aux premiers temps (как в первое время; temps, m – время), il s’appliquait à noter les petits souffles (он старался замечать малейшие дуновения; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к…; souffle, m – дыхание; дуновение, веяние) qui en ranimaient les vieilles pierres muettes (которые оживляли его старые немые камни). Rien ne semblait changé (казалось, ничто не изменилось: «ничто не казалось измененным»), la maison dormait toujours son sommeil profond (дом по-прежнему спал своим глубоким сном; toujours – всегда; по-прежнему, все еще); il fallait des oreilles et des yeux exercés (нужны были тренированные уши и глаза; s’exercer – упражняться; exercé – тренированный; oreille, f – ухо; œil, m – глаз), pour surprendre la vie nouvelle (чтобы уловить / подметить новую жизнь).

Tous les soirs, dès lors, il recommença malgré lui cet espionnage. Il guettait l’hôtel; comme aux premiers temps, il s’appliquait à noter les petits souffles qui en ranimaient les vieilles pierres muettes. Rien ne semblait changé, la maison dormait toujours son sommeil profond; il fallait des oreilles et des yeux exercés, pour surprendre la vie nouvelle.

C’était, parfois, une lumière courant derrière les vitres (порой это был свет, мелькающий за оконными стеклами; vitre, f – оконное стекло; courir – бежать; быстро двигаться, мелькать), un coin de rideau écarté (краешек отодвинутой портьеры; coin, m – угол; уголок), une pièce immense entrevue (мельком увиденная громадная комната; entrevoir – видеть мельком). D’autres fois, un pas léger traversait le jardin (в другой раз: «другие разы» /чей-то/ легкий шаг пересекал сад), un bruit lointain de piano arrivait (доносился далекий звук фортепиано; piano, m – фортепиано), accompagnant une voix (аккомпанирующий чьему-то голосу); ou bien les bruits demeuraient plus vagues encore (или же звуки оставались = были еще более неопределенными), un frisson simplement passait (просто пробегала какая-то дрожь), qui indiquait dans la vieille demeure le battement d’un sang jeune (которая указывала на биение молодой крови в старом доме; demeure, f – жилище, дом). Julien s’expliquait à lui-même sa curiosité (Жюльен объяснял себе свое любопытство), en se prétendant très ennuyé de tout ce tapage (считая себя = тем, что считает себя весьма раздосадованным всем этим шумом; se prétendre – считать себя). Combien il regrettait le temps où l’hôtel vide lui renvoyait l’écho adouci de sa flûte (как он жалел о том времени, когда пустой отель возвращал ему мягкое эхо его флейты; adoucir – смягчать; renvoyer – снова посылать, отправлять; отпускать; отсылать обратно, возвращать; doux /f douce/ – сладкий; мягкий, нежный)!

C’était, parfois, une lumière courant derrière les vitres, un coin de rideau écarté, une pièce immense entrevue. D’autres fois, un pas léger traversait le jardin, un bruit lointain de piano arrivait, accompagnant une voix; ou bien les bruits demeuraient plus vagues encore, un frisson simplement passait, qui indiquait dans la vieille demeure le battement d’un sang jeune. Julien s’expliquait à lui-même sa curiosité, en se prétendant très ennuyé de tout ce tapage. Combien il regrettait le temps où l’hôtel vide lui renvoyait l’écho adouci de sa flûte!

Un de ses plus ardents désirs (одним из его самых страстных желаний; ardent – горящий, пылающий; горячий, пылкий), bien qu’il ne se l’avouât pas (хотя он и не признавался себе в этом), était de revoir Thérèse (было /желание/ снова увидеть Терезу). Il se l’imaginait le visage rose (он представлял ее себе с розовым = румяным лицом), l’air moqueur (насмешливым видом), avec des yeux luisants (с сияющими глазами; luire – светить, светиться; сиять; luisant – сверкающий, блестящий; сияющий).

Mais, comme il ne se hasardait pas le jour à sa fenêtre (но, поскольку он больше не решался /появляться/ днем у своего окна), il ne l’entrevoyait que la nuit (он смутно видел ее только ночью), toute grise d’ombre (совершенно серую во мраке: «от мрака»).

Un matin (однажды утром), au moment où il refermait une de ses persiennes (в то мгновение, когда он закрывал одну из своих ставен), pour se garantir du soleil (чтобы защитить себя от солнца), il aperçut Thérèse debout au milieu de sa chambre (он заметил Терезу, стоящую посреди своей комнаты).

Un de ses plus ardents désirs, bien qu’il ne se l’avouât pas, était de revoir Thérèse. Il se l’imaginait le visage rose, l’air moqueur, avec des yeux luisants.

Mais, comme il ne se hasardait pas le jour à sa fenêtre, il ne l’entrevoyait que la nuit, toute grise d’ombre.

Un matin, au moment où il refermait une de ses persiennes, pour se garantir du soleil, il aperçut Thérèse debout au milieu de sa chambre.

Il resta cloué (он остался пригвожденным /к месту/; clou, m – гвоздь; clouer – прибивать гвоздями; пригвождать), n’osant risquer un mouvement (не смея /сделать/ движение; risquer – отваживаться на что-либо; пытаться, рискнуть сделать что-либо). Elle semblait réfléchir (казалось, она размышляет), très grande (очень высокая), très pâle (очень бледная), la face belle et régulière (красивое и правильное лицо = с красивыми и правильными чертами лица).

Et il eut presque peur d’elle (он почти испугался ее), tant elle était différente de l’image gaie qu’il s’en était faite (настолько она отличалась: «была отличной» от того веселого образа, который он создал себе; différent – несходный; другой; différent de… – отличный от…; image, f – изображение; картинка; образ, представление). Elle avait surtout une bouche un peu grande (в особенности у нее был немного большой рот; surtout – особенно, в особенности; главным образом), d’un rouge vif (ярко-красного цвета; vif – живой; яркий), et des yeux profonds (и глубокие глаза), noirs et sans éclat (черные и без блеска; éclat, m – раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск), qui lui donnaient un air de reine cruelle (которые придавали ей вид жестокой королевы).

Il resta cloué, n’osant risquer un mouvement. Elle semblait réfléchir, très grande, très pâle, la face belle et régulière.

Et il eut presque peur d’elle, tant elle était différente de l’image gaie qu’il s’en était faite. Elle avait surtout une bouche un peu grande, d’un rouge vif, et des yeux profonds, noirs et sans éclat, qui lui donnaient un air de reine cruelle.

Lentement, elle vint à la fenêtre (медленно она подошла к окну); mais elle ne parut pas le voir (но, казалось, она его не видит; paraître – казаться), comme s’il était trop loin, trop perdu (как будто он был слишком далеко, слишком незаметен; perdre – терять; perdu – пропавший; исчезнувший; потерянный; незаметный). Elle s’en alla (она ушла; s’en aller – уходить, уезжать), et le mouvement rythmé de son cou avait une grâce si forte (и мерное движение ее шеи было таким грациозным: «имело такую сильную грацию»), qu’il se sentit à côté d’elle plus débile qu’un enfant (что он почувствовал себя рядом с ней тщедушнее ребенка; se sentir; débile – тщедушный, хилый; немощный), malgré ses larges épaules (несмотря на свои широкие плечи). Quand il la connut (когда он ее узнал = узнав ее; connaître – знать, быть знакомым), il la redouta davantage (он стал еще больше ее бояться).

Lentement, elle vint à la fenêtre; mais elle ne parut pas le voir, comme s’il était trop loin, trop perdu. Elle s’en alla, et le mouvement rythmé de son cou avait une grâce si forte, qu’il se sentit à côté d’elle plus débile qu’un enfant, malgré ses larges épaules. Quand il la connut, il la redouta davantage.

Alors, commença pour le jeune homme une existence misérable (тогда для юноши началось жалкое существование). Cette belle demoiselle (эта красивая барышня), si grave et si noble (такая важная и такая благородная), qui vivait près de lui (которая жила рядом с ним), le désespérait (приводила его в отчаяние; désespoir, m – отчаяние; désespérer – приводить в отчаяние). Elle ne le regardait jamais (она никогда не смотрела на него), elle ignorait son existence (она не знала / не ведала о его существовании). Mais il n’en défaillait pas moins (а он тем не менее слабел; n’en… pas moins – тем не менее…) en pensant qu’elle pouvait le remarquer (думая = при мысли, что она может его заметить) et le trouver ridicule (и счесть смешным / нелепым; trouver – находить; считать, полагать). Sa timidité maladive lui faisait croire (его болезненная застенчивость заставляла его думать) qu’elle épiait chacun de ses actes pour se moquer (что она следит за каждым из его действий, чтобы посмеяться /над ним/; acte, m – дело; поступок, деяние, действие). Il rentrait l’échine basse (он возвращался, согнув спину; échine, f – хребет, позвоночник; l’échine basse – согнув спину), il évitait de remuer dans sa chambre (он старался не двигаться в своей комнате; éviter – избегать, уклоняться; éviter de faire qch – стараться не делать что-либо; remuer – двигаться, не стоять на месте; шевелиться).

Alors, commença pour le jeune homme une existence misérable. Cette belle demoiselle, si grave et si noble, qui vivait près de lui, le désespérait. Elle ne le regardait jamais, elle ignorait son existence. Mais il n’en défaillait pas moins en pensant qu’elle pouvait le remarquer et le trouver ridicule. Sa timidité maladive lui faisait croire qu’elle épiait chacun de ses actes pour se moquer. Il rentrait l’échine basse, il évitait de remuer dans sa chambre.

Puis, au bout d’un mois (затем, по прошествии месяца; bout, m – конец, кончик; окончание /периода, процесса/), il souffrit du dédain de la jeune fille (он стал страдать из-за пренебрежения девушки; souffrir). Pourquoi ne le regardait-elle jamais (почему она никогда на него не смотрит)? Elle venait à la fenêtre (она подходила к окну), promenait son regard noir sur le pavé désert (обводила своим недовольным взглядом пустынную мостовую; promener – водить гулять; promener sur – водить, двигать по; promener ses regards sur… – обводить взглядом; noir – черный; злой; гнусный; regard noir – злой взгляд; недовольный взгляд), et se retirait sans le deviner, anxieux (и удалялась, не разглядев его, тоскливого / тревожного; deviner – угадывать, разгадывать; deviner qch, qn – разглядеть, различить, распознать), de l’autre côté de la place (/стоящего/ по другую сторону площади; côté, m – бок; сторона).

Et de même qu’il avait tremblé à l’idée d’être aperçu par elle (и так же, как /раньше/, он трепетал при мысли, что она его заметит: «трепетал при мысли быть замеченным ею»; de même que… – так же как…; idée, f – идея, мысль), il frissonnait maintenant du besoin de la sentir fixer les yeux sur lui (теперь он дрожал от потребности чувствовать, что она устремила на него глаза = чувствовать на себе ее пристальный взгляд; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; fixer – останавливать, фиксировать; fixer ses yeux sur… – устремить глаза на…). Elle occupait toutes les heures qu’il vivait (она занимала все его существование: «она занимала все часы, что он жил»).

Puis, au bout d’un mois, il souffrit du dédain de la jeune fille. Pourquoi ne le regardait-elle jamais? Elle venait à la fenêtre, promenait son regard noir sur le pavé désert, et se retirait sans le deviner, anxieux, de l’autre côté de la place.

Et de même qu’il avait tremblé à l’idée d’être aperçu par elle, il frissonnait maintenant du besoin de la sentir fixer les yeux sur lui. Elle occupait toutes les heures qu’il vivait.

Quand Thérèse se levait, le matin (когда Тереза вставала утром), il oubliait son bureau (он забывал про свою контору), lui si exact (он, такой точный / пунктуальный). Il avait toujours peur de ce visage blanc aux lèvres rouges (он по-прежнему боялся этого белого лица с алыми губами; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться: «иметь страх»), mais une peur délicieuse (но /это был/ восхитительный страх), dont il jouissait (которым он наслаждался; jouir – наслаждаться). Caché derrière un rideau (спрятавшись за портьеру), il s’emplissait de la terreur (он наполнялся ужасом) qu’elle lui inspirait (который она внушала ему) jusqu’à s’en rendre malade (до того, что он становился больным; se rendre + прилагательное – проявить себя, показать себя; становиться), les jambes cassées comme après une longue marche (он не чувствовал под собой ног, как после долгой ходьбы; jambe, f – нога; casser – ломать, бить; les jambes cassées – без ног от усталости, от изнеможения: «сломанные ноги»). Il faisait le rêve qu’elle le remarquait tout d’un coup (ему снилось, что она вдруг заметила его; rêve, m – сновидение, сон; faire un rêve – видеть во сне), qu’elle lui souriait (что она улыбается ему; sourire) et qu’il n’avait plus peur (и что он больше не боится).

Quand Thérèse se levait, le matin, il oubliait son bureau, lui si exact. Il avait toujours peur de ce visage blanc aux lèvres rouges, mais une peur délicieuse, dont il jouissait. Caché derrière un rideau, il s’emplissait de la terreur qu’elle lui inspirait jusqu’à s’en rendre malade, les jambes cassées comme après une longue marche. Il faisait le rêve qu’elle le remarquait tout d’un coup, qu’elle lui souriait et qu’il n’avait plus peur.

Et il eut l’idée alors de la séduire (тогда он задумал соблазнить / обольстить ее; idée, f – идея, мысль; замысел, намерение; avoir l’idée de faire qch – задумать, придумать что-либо), à l’aide de sa flûte (при помощи своей флейты; aide, f – помощь). Par les soirées chaudes (теплыми вечерами), il se remit à jouer (он снова принялся играть; se remettre à faire qch – вновь приняться за…). Il laissait les deux croisées ouvertes (он оставлял открытыми оба окна), il jouait dans l’obscurité ses airs les plus vieux (он играл в темноте свои самые старые мелодии), des airs de pastorale (пасторальные мотивы), naïfs comme des rondes de petite fille (наивные / простые, как девичьи хороводные песни; ronde, f – хоровод; хороводная песня; petite fille, f – девочка). C’étaient des notes longuement tenues et tremblées (это были долгие и дрожащие ноты; note, f; note tenue – выдержанная нота), qui s’en allaient sur des cadences simples les unes derrière les autres (которые /плавно/ уходили одна за другой в несложных каденциях; cadence, f – /муз./ каденция, каданс; s’en aller – уходить; умирать; исчезать), pareilles à des dames amoureuses de l’ancien temps, étalant leurs jupes (словно влюбленные дамы старинных времен, покачивающие своими юбками; étaler – раскладывать; показывать, расстилать; разворачивать; jupe, f – юбка).

Et il eut l’idée alors de la séduire, à l’aide de sa flûte. Par les soirées chaudes, il se remit à jouer. Il laissait les deux croisées ouvertes, il jouait dans l’obscurité ses airs les plus vieux, des airs de pastorale, naïfs comme des rondes de petite fille. C’étaient des notes longuement tenues et tremblées, qui s’en allaient sur des cadences simples les unes derrière les autres, pareilles à des dames amoureuses de l’ancien temps, étalant leurs jupes.

Il choisissait les nuits sans lune (он выбирал безлунные ночи: «ночи без луны»; choisir; lune, f); la place était noire (площадь была темной), on ne savait d’où venait ce chant si doux (/никто/ не знал, откуда идет = доносится это пение, такое нежное), rasant les maisons endormies (почти касающееся спящих домов; raser – брить; идти, проходить вдоль чего-либо; пролетать, проноситься рядом с чем-либо; rasant – /почти/ касающийся), de l’aile molle d’un oiseau nocturne (мягким крылом ночной птицы; aile, f – крыло; mou – мягкий; рыхлый). Et, dès le premier soir (и с первого же вечера = и в первый же вечер), il eut l’émotion de voir Thérèse à son coucher s’approcher tout en blanc de la fenêtre (он был взволнован: «имел волнение», увидев, как Тереза перед отходом ко сну, вся в белом, подошла к окну; coucher, m – отход ко сну), où elle s’accouda (где = на которое она облокотилась; s’accouder – облокачиваться; coude, m – локоть), surprise de retrouver cette musique (удивленная тем, что снова слышит эту музыку: «удивленная снова найти эту музыку»; surprendre – удивлять, поражать), qu’elle avait entendue déjà (которую она уже слышала), le jour de son arrivée (в вечер своего приезда; arrivée, f – прибытие; приезд).

Il choisissait les nuits sans lune; la place était noire, on ne savait d’où venait ce chant si doux, rasant les maisons endormies, de l’aile molle d’un oiseau nocturne. Et, dès le premier soir, il eut l’émotion de voir Thérèse à son coucher s’approcher tout en blanc de la fenêtre, où elle s’accouda, surprise de retrouver cette musique, qu’elle avait entendue déjà, le jour de son arrivée.

– Écoute donc, Françoise (послушай-ка, Франсуаза), dit-elle de sa voix grave (сказала она своим строгим / важным голосом), en se tournant vers l’intérieur de la pièce (оборачиваясь внутрь комнаты). Ce n’est pas un oiseau (это не птица).

– Oh (о)! répondit une femme âgée (ответила пожилая женщина; répondre – дать ответ, ответить; откликнуться), dont Julien n’apercevait que l’ombre (только тень которой видел Жюльен), c’est bien sûr quelque comédien qui s’amuse (это наверняка какой-нибудь актер, который дурачится / забавляется), et très loin, dans le faubourg (и очень далеко, в предместье).

– Oui, très loin, répéta la jeune fille (да, очень далеко, повторила девушка), après un silence (после молчания = помолчав), rafraîchissant dans la nuit ses bras nus (подставляя свои обнаженные руки ночной прохладе: «освежая в ночи свои обнаженные руки»; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais /f fraîche/ – прохладный, свежий).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации