Электронная библиотека » Энид Блайтон » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 30 марта 2021, 10:07


Автор книги: Энид Блайтон


Жанр: Детские детективы, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 4
Весёлая ярмарка


Всё-таки решив, что Фатти разоблачён (только одна Бетти сомневалась), друзья решили потратить немного денег на аттракционы.

Бетси купила у зазывалы (которого все остальные приняли за Фатти) три кольца, и ей удалось выиграть симпатичные настольные часы. Она уже представляла, как поставит их на каминную полку и протянула руку, чтобы забрать выигрыш, но второй зазывала остановил её:

– Простите, но вы задели приз кольцом.

– Неправда! – вспыхнула девочка. – И вообще – это был мой самый лучший бросок за всё лето.

– Нет же, правила были нарушены, – утверждал зазывала. Тот, кто якобы был Фатти, молча стоял рядом. Считая упрёк несправедливым, Дейзи обратилась к «Фатти»:

– Скажите хоть вы, что приз был выигран честно. И отдайте часы этой девочке.

– Простите, но она действительно нарушила правила, – сказал «Фатти».

Резко развернувшись, Бетси зашагала прочь. Все бросились её догонять.

– И после этого вы смеете утверждать, что это Фатти? – гневно выпалила Бетси. – Фатти добрый и справедливый, никогда бы не стал жульничать!

– Он мог сказать так для отвода глаз, – попытался оправдаться Ларри. – Я продолжаю утверждать, что это Фатти.

Покатавшись на карусели, ребята отправились к электрическим машинкам, разделившись на пары – Пип с Бетси, а Ларри с Дейзи. С громким визгом и хохотом они выкручивали руль, врезаясь друг в друга и набивая шишки. Было немножко больно, зато весело.

– А теперь пошли на шоу восковых фигур, – предложил Ларри.

– В жару? – попыталась возразить Дейзи. – Если честно, мне как-то не хочется смотреть на такое.

– А мне хочется, – настаивала Бетси. – Говорят, там есть королева Елизавета в шикарном одеянии и Наполеон в его знаменитой позе «рука в жилете»[1]1
  Именно так Наполеон изображён на самых своих знаменитых портретах. Поза «рука в жилете» считалась символом воспитанности позирующего. (Здесь и далее прим. пер.)


[Закрыть]
, а ещё однорукий и одноглазый адмирал Нельсон, а ещё…

– Правда? – Дейзи вытаращила глаза. – Тогда пойдёмте, это же исторические личности! Уф, я сейчас расплавлюсь на этом солнцепёке. Интересно, а почему восковые фигуры не тают? Предлагаю после посещения выставки съесть по мороженому.

Они подошли к павильону. Билеты продавал рыжий парень в конопушках: он без конца чесал свою огненную шевелюру. Бетси впилась в него взглядом. Она знала, что у Фатти есть рыжий парик и накладные брови, а веснушки и нарисовать было несложно.

– Чего пялишься? – возмутился парень. – Что, никогда рыжих не видела?

Покраснев, Бетси поспешно вошла в павильон.

Помещение выставки оказалось небольшим. Из экономии пространства все персонажи были расположены ярусами, чтобы ни один не загораживал другого. Они молчаливо стояли на своих местах, оставаясь бесстрастными ко всему окружающему.

Пип с Ларри были в восторге, а вот девочки ёжились под холодным взглядом восковых фигур, так похожих на живых людей.

– Смотрите: королева Елизавета[2]2
  Имеется в виду королева Елизавета I (1533–1603) – королева Англии и Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров.


[Закрыть]
! – проговорил Пип, указывая в дальний конец зала. – А рядом сэр Уолтер Рейли[3]3
  Уолтер Рейли (1552–1618) – фаворит королевы Елизаветы I. По легенде, именно он бросил под ноги Елизаветы I свой фиолетово-золотой плащ, чтобы королева смогла перейти через лужу.


[Закрыть]
, бросающий ей под ноги свой плащ. Прямо как настоящие!

– Какое на ней пышное одеяние и какое у неёискусное жабо! Ой, а ожерелье – глаз не отвести! – восхищённо проговорила Бетси.

– Ага, наверняка из Woolworth[4]4
  Woolworth – международная сеть универмагов.


[Закрыть]
, – не преминул съязвить Пип. – Глядите – адмирал Нельсон. Я и не знал, что он был таким коротышкой.

– А вот Уинстон Черчилль, – почти благоговейно произнесла Бетси. – Как всегда, с сигарой во рту. Самая колоритная фигура, по-моему.

Тут Ларри заметил премилую лоточницу, торгующую конфетами. Заговорщически подмигнув Пипу, он обратился к Бетси:

– Вот деньги, купи на всех.

Бетси подошла к лоточнице и протянула ей монетки:

– Мне, пожалуйста, вот эту коробочку шоколадных конфет.

Девушка даже не шевельнулась. Бетси повторила свою просьбу громче, вдруг лоточница её не расслышала, но та продолжала стоять как вкопанная. Бетси было сконфузилась, но всё разрешил смех за её спиной. Только тут девочка поняла, что её разыграли.

– О, так она не настоящая, как это подло! – гневно воскликнула Бетси. – Вы отправили меня покупать конфеты у статуи!

– Эх, Бетси, ты такая простодушная! – Пип буквально икал от смеха. – Ну какой из тебя сыщик, если ты не способна отличить восковую фигуру от живого человека!

Бетси даже не знала – плакать ей или смеяться, а потом прыснула:

– И правда – как глупо с моей стороны! А чего этот рыжий потешается надо мной? Ух, какой противный!

Дети продолжили экскурсию. Вот какой-то знаменитый сыщик, немного похожий на мистера Гуна, только чуть выше ростом и не такой толстый.

– Эх, я бы с удовольствием поставил сюда мистера А-ну-ка-разойдись, чтобы не мешал нам в наших приключениях, – со смешком заметил Пип. – Он бы хорошо тут вписался со своим глупым лицом. А вот почтальон. Прямо как настоящий. Интересно, почему он ухмыляется?

В помещении было душно, и ребята, завершив экскурсию, вышли на улицу. Рыжий парень скорчил рожицу в адрес Бетси, и та высокомерно отвернулась.

– Фу, ужасный мальчишка! И как я могла подумать, что это Фатти! Он никогда бы не повёл себя так, даже находясь в образе.

– Ну всё, я хочу холодного чая! – объявила Дейзи. – Вон в той лавочке продают и напитки, и домашнюю выпечку.

– Чур, мне лимонад с пирожоком, а потом мороженое, если влезет, – сказал Пип. – А Фатти пусть ходит голодный. Интересно, где он? Всё же я думаю, что билетёр на карусели – это он и есть. Очень уж неправдоподобна его чёрная шевелюра.

Ребята пили чай с двадцатью четырьмя пирожками на четверых, потом налегли на мороженое и на сладкий шипучий лимонад.

После перекуса Бетси предложила отдохнуть возле прохладной реки. Вдруг она увидела связку воздушных шариков, и ей так захотелось купить хотя бы один, только все деньги были у Пипа. Но девочка всё равно поспешила к продавщице – одетой во сто одёжек старушке. Несмотря на жару, голова у неё была покрыта красной шалью, из-под которой выбилась прядь нечёсаных волос. На загорелом морщинистом лице ярко выделялись глаза – умные и проницательные.

Бетси нетерпеливо топталась на месте.

– Не желаете приобрести шарик? – трескучим голосом спросила старушка у подошедшего Пипа.

– Нет, спасибо, – ответил мальчик, но Бетси схватила его за руку и взмолилась:

– Ну пожалуйста. Вот если б рядом был Фатти, он бы не стал жадничать.



Пип взглянул на ценник и присвистнул:

– Да это же чистой воды грабёж! Нет, Бетси, это слишком дорого, мама не поймёт такого транжирства.

– Тогда возьмите за полцены, – мягко проговорила старушка.

Бетси умоляюще посмотрела на брата.

– Ну ладно, – согласился тот. – Только обещай потом вернуть деньги из своих.

– Спасибо, Пип. – Бетси взяла монетку и сделала шаг вперёд. Наполненные гелием шарики колыхались в воздухе, один лучше другого. Какой выбрать? Может, красный? Нет, зелёный. Синий тоже красивый – почти сливается с небом, а жёлтый слепит глаза как солнышко.

– Сколько можно выбирать, – проворчал Пип. – Мы пойдём, а ты догоняй.

Ребята спустились к реке, а Бетси продолжала разглядывать шарики.

– Нравятся? Красивые, правда? – сказала старушка. – Не спеши, девочка, выбирай, какой хочешь.

Голос её звучал ласково и вкрадчиво.

– Спасибо вам, что скинули цену, – поблагодарила Бетси. – И много ли вы зарабатываете на этом?

– Не так и много, но на старость хватает.

Бетси выбрала синий шарик. Старушка протянула руку, чтобы взять денежку. И Бетси тогда подумала: почему у здешних торговцев такие грязные руки? Но кое-что заставило её насторожиться: ногти у бабушки были ухоженны и аккуратно пострижены. Как странно! Бетси вгляделась в старушечье лицо, на котором сияли молодые глаза, глаза Фатти! Да-да, теперь Бетси точно уверена: это он!

– Ох, Фатти, неужели это ты? Скажи мне, я права?

Оглянувшись, старушка тихо сказала:

– Конечно, это я, кто ж ещё. – И вдруг лицо пожилой женщины разгладилось, спина распрямилась, и она сказала бодрым голосом: – Скажи, а здорово я придумал? Но как ты догадалась, Бетси? Тебе не откажешь в прозорливости.

– Тсс, кто-то идёт, – прошептала Бетси. – Мне пора возвращаться к ребятам. Когда тебя ждать?

– После шести я сам вас найду, – быстро проговорил Фатти. Лицо его сморщилось, и он снова превратился в старушку. Бетси поняла, в чём фокус: изображать морщины помогала не только мимика, но и аккуратно наложенные полоски грима. – Только никому не говори. Шарики, шарики, надувные шарики! – заговорил скрипучим старушечьим голосом Фатти.

Бетси побежала к реке. Сердце её гулко стучало. Ведь она первой нашла Фатти, гения маскировки!


Глава 5
Бабулька с шариками


Очень довольная собой, Бетси торопилась к реке, а следом за ней на ниточке по воздуху летел синий воздушный шарик.

– Ты чего так долго? – сказал Пип. – Что случилось? Больно уж у тебя вид радостный.

– Правда? – Бетси рассмеялась. – Представляете, у меня весточка от Фатти. Мы должны покинуть парк в шесть вечера. Он будет нас ждать – где именно, не знаю.

– Откуда у тебя такая информация? – подозрительно спросил Пип.

– Секрет, – твёрдо ответила девочка.

– Ты что, разговаривала с Фатти? – стал допытываться Ларри. – Он тот самый зазывала?

– Ничего вам не скажу, – заупрямилась Бетси. – Секрет – он и есть секрет.

Хоть ребята и злились, Бетси держала рот на замке. А это не так-то и просто – быть одной против всех.

В шесть вечера ребята направились на выход. Пройдя через ярмарку, они пересекли железнодорожный переезд и зашагали вверх по центральной аллее. Именно там они увидели на скамейке старушку с воздушными шариками. Она поднялась со словами:

– Шарики, шарики! Покупайте шарики!

– Спасибо, не надо, – буркнул Пип и прошёл мимо.

Но бабулька не отставала:

– Помогите пожилой женщине, купите хоть один шарик.

– Да зачем он мне сдался? – отмахнулся Пип и ускорил шаг.

Но старушка вдруг проявила невиданную прыть и легко догнала его:

– Ну купите же, прошу!

Неизвестно, сколько бы ещё она мучила Пипа своей настойчивостью, если бы Бетси не начала хохотать. Все удивлённо уставились на неё.

– Что такое? – раздражённо спросил Пип.

– Ой, простите, но это о-очень смешно!

– А что тут смешного?! – выкрикнул Пип, да так и застыл с открытым ртом: бабулька, приподняв свои многочисленные юбки и явив миру мальчиковые сандалии, бросилась в пляс. С диким гиканьем и выкидывая коленца, она закружилась вокруг Пипа.

– Ой, Фатти, прекрати, я сейчас умру от смеха! – умоляла Бетси, смахивая выступившие слёзы.

Все остолбенели при виде отплясывающей старушки.

– Как, ты хочешь сказать, что это Фатти? – спросил Пип. – Да ни в жизнь не поверю!

Но поверить пришлось. Сморщенное лицо старушки вдруг разгладилось, морщинки исчезли – и все увидели Фатти.

Ларри и Дейзи от удивления онемели. Не зазывала, не билетёр, а эта бабулька? О таком никто даже и помыслить не мог! Кроме Бетси, конечно. Ларри схватил «старушку» за руку и потащил к скамейке. Все устроились рядом.

– Это точно ты? – допытывался Ларри.

«Старушка» кивнула:

– Значит, эксперимент удался, если никто меня не узнал!

– Кроме Бетси, – напомнил Пип.

– Да, кроме Бетси. Она купила у меня шарик и каким-то образом догадалась.

– Да, но как? – ревниво поинтересовался Пип.

– Понятия не имею, – сказал Фатти. – Бетси, ты можешь объяснить, как ты меня узнала?

– О, так всё глупо вышло, вы будете смеяться.

– И всё же мне очень интересно, – настаивал Фатти.

– Ну… – замялась Бетси. – Я увидела грязные руки, ну как у всех здешних торговцев. Но мне показалось странным: почему человек не следит за собой, но придаёт такое внимание ногтям?

– Чёрт меня подери! – воскликнул Фанни и принялся разглядывать свои руки. – Мне и в голову не пришло, что кто-то обратит внимание на подобную мелочь. Значит, я не всё предусмотрел. Бетси, ты просто умница, самая прозорливая.

– Да ладно тебе. – Девочка зарделась от столь щедрой похвалы.



– Следует признать победу Бетси, – сказал Ларри. – Ведь каждый из нас разговаривал с тобой, Фатти, но лишь она проявила наблюдательность. Какая-то маленькая деталь. Молодчага, Бетси!

– Ты получишь в награду мою перьевую ручку, только дай добраться до дома, – пообещал Фатти. – Сказать по совести, тебе надо бы отдать и мою вторую любимую ручку – как самому лучшему сыщику.

Дейзи пылко поздравила подругу, и только Пип воздержался – скорее из зависти, чем в воспитательных целях.

– Не перехвалите её, а то она возомнит себя супергероем, – сказал он.

– Что ты, ни в коем случае, – заметила простодушная Бетси. – Мне просто повезло. Ведь это я купила у Фатти шарик. А когда отдавала за шарик деньги, то и обратила внимание на руки. Пип, обещаю, я дам тебе ручку в любой момент, когда пожелаешь.

В этом была вся Бетси – уметь видеть в людях только хорошее. И Пип растаял.

– Спасибо, сестра. – Он расплылся в улыбке. – Ты не только отличный сыщик, но и настоящий друг!

– Эй, смотрите – мистер Гун! – вдруг сказал Ларри. – Давайте отойдём в сторонку. А то выглядит странно, что мы беседуем с какой-то бабулькой.

И Фатти остался один на скамейке, со связкой надувных шариков. Мистер Гун, как всегда, был на велосипеде и проигнорировал юных сыщиков, ведь у него дел невпроворот.

Но, увидев на скамейке старушку, он притормозил. А старушка (то есть Фатти) быстренько притворилась спящей.

Гун присел на скамейку:

– Эй, а ну подвинься. У тебя есть разрешение на торговлю?

Ребята забеспокоились: ну откуда у Фатти разрешение.

«Старушка» никак не отреагировала, тихо похрапывая. Полисмен стал трясти её за плечо, и та «встрепенулась».

– Где твоё разрешение на торговлю? – повторил Гун.

– Что вы сказали, сэр? – заискивающе переспросила бабулька. – Не желаете ли купить шарик?

– Нет, не желаю, – рассерженно фыркнул Гун. – А вот на твоё разрешение взглянуть желаю.

– Ах, разрешение… – пробормотал Фатти, ощупывая свои сто одёжек. – Оно здесь, куда же я его засунула… Подождите минуточку, сэр, кажется, оно в кармане нижней юбки. У меня их столько, что я совсем запуталась.

– Ха! – изрёк мистер Гун, вскочил на велосипед и поехал прочь, яростно дребезжа в звонок, чтобы отогнать с дороги маленькую собачку. Больно надо великому детективу Гуну, который занят расследованием чрезвычайной важности, сидеть и ждать, пока эта старуха перетряхнёт свои многочисленные юбки, чтобы извлечь разрешение, на которое, собственно, ему глубоко наплевать. Ха!

Когда Гун укатил прочь, ребята вернулись к другу, немного перепуганные.

– Ох, Фатти, не слишком ли ты был смел с этим полисменом? А если б он узнал тебя?

– Да ладно, я поразвлекался от души, – расхохотался Фатти. – Но хорошо, что он уехал, потому что у меня нет никакого разрешения. Пойдёмте же домой, а то я совсем зажарился в этих одёжках.

Ребята отправились дальше по аллее и увидели на скамейке того самого старика, с которым разговаривали утром. Сейчас он спал.

– Представляешь, Фатти, – рассказала Бетси, – вот этого деда мы приняли за тебя, называли его Фатти, а Пип даже ткнул его в грудь, как лучшего товарища.

Фатти улыбнулся. Остановившись возле старика, он сказал:

– Что ж, я вполне мог им оказаться, не такая уж трудная задача. Надо будет попробовать. Уверен, что получится точь-в-точь.

– Единственное, что тебе трудно будет изобразить, так это его уши, – заметила Бетси. – Они у него волосатые и в красных прожилках.

– Можно натянуть шляпу поглубже. Очень интересный персонаж, и мне хотелось бы сыграть такого. Неужели Пип действительно ткнул его?

– Ага. Старик глуховат и всё время переспрашивал: «Ась? Ась?» – хихикнула Бетси.

Тут старик открыл глаза и увидел перед собой детей. Решив, что к нему обращаются, он приставил ладонь к уху и сказал: «Ась?»

Подмигнув друзьям, «бабулька» с шариками присела на скамейку рядом и сказала надтреснутым голосом:

– Прекрасный вечер, не так ли?

– Ась? – переспросил старик, зашмыгал носом и вытер его кулаком. Фатти повторил движение точь-в-точь, и Бетси еле удержалась, чтобы не расхохотаться.

– ДОБРЫЙ ВЕЧЕР, – как можно громче сказал Фатти. – А ЗАОДНО С ДОБРЫМ УТРОМ.

– Не знаю никаких таких добрых утров, – заговорил старик. – Я, видите ли, всегда сплю до полудня, а потом встаю, обедаю и выхожу погреться на солнышке. Так что не надо мне рассказывать про добрые утры. – И он снова зашмыгал носом.

Фатти внимательно изучал характер этого человека, запоминая всё до мельчайших деталей. Да, он обязательно примерит на себя роль старика – тугого на ухо, не очень-то опрятного, произносящего смешные словечки.

– Пойдём, Фатти, – тихо позвал Пип. – Уже поздно, родители будут волноваться.

Дойдя до развилки, ребята разделились и пошли по домам.

В целях конспирации Фатти воспользовался задней калиткой. Миссис Троттвиль в этом время находилась в саду, нарезая к столу сладкий горошек, и что же? Она увидела, как к ним зашла старушка с надувными шариками. Миссис Троттвиль решила, что это торговка, и немного подождала, полагая, что к ней сейчас подойдут и предложат купить шарики. Но старушка не появилась. «Как странно», – подумала миссис Троттвиль, зашла в дом и заглянула на кухню, но там была лишь раскрасневшаяся над плитой кухарка.

– Куда же подевалась старушка с надувными шариками? – подумала вслух хозяйка дома, но кухарка лишь удивлённо пожала плечами. И никто из этих двух женщин даже не догадывался, что в это самое время в сарае, обливаясь потом, старушка стягивала с себя сотню юбок, шаль и пышную кофточку, чтобы предстать перед мамой пусть чумазым и немного всклокоченным, но всё же Фатти.

«Странные дела творятся в нашем доме! – подумала миссис Троттвиль. – Куда подевалась эта бабулька? Неужто улетела вместе со своими шариками?»

Так оно и было.


Глава 6
Визит к инспектору


Фатти очень гордился своим первым перевоплощением, восхищались им и друзья. Позднее, вечером, он вручил Бетси серебряную перьевую ручку – свою самую любимую.

– Ой, спасибо, у меня в жизни не было такой красоты, – обрадовалась девочка.

– Послушайте, скоро закончатся каникулы, а мы так и не знаем, что за тайну разгадывает мистер Гун, – мрачно произнёс Пип, возвращая всех с небес на землю.

– Да, ты прав, – согласился Фатти. – Самое противное, что он носится с этим секретом как с писаной торбой, а нам – ни словечка. По всему графству орудует банда, идут ограбления домов, и полиция держит ухо востро.

– Давайте и мы навострим ухо, – предложила Бетси. – Займёмся этим делом и первыми обнаружим банду.

– Ага, легко сказать. Эти грабители очень хитры. Я верно говорю, Фатти? Сколько ни держи ухо востро, не так-то просто будет их найти, – фыркнул Пип. – У них есть свои «малины», ну, так называются места для встреч, секретные каналы, чтобы сбывать краденое, и всё такое.

Бетси разочарованно вздохнула:

– Ну тогда можно расспросить инспектора Дженкса и предложить свою помощь.

– Отличная идея, – согласилась Дейзи. – Я уверена, что он нам не откажет. Ведь мы столько раз ему помогали.

Инспектор Дженкс был добрым другом юных сыщиков, и, поскольку он работал в крупном городе, Бетси считала его ну очень большим человеком. В прошлые разы, когда ребята расследовали преступления, в самый ответственный момент именно инспектор Дженкс приходил им на помощь. И был очень благодарен, если дети выходили на нужный след. Мистер же Гун, напротив, бесился, считая действия юных сыщиков незаконными, хотя именно они, а не он обнаруживали главные улики.

– Бетси права, – сказал Фатти. – Если инспектор знает, а, скорее всего, так оно и есть, какое дело ведёт мистер Гун, он всё нам расскажет. Ему известно, что мы умеем держать рот на замке и способны оказать следствию помощь.

Поэтому на следующий день, засунув Бастера в багажную корзинку Фатти, друзья отправились в близлежащий город, где работал инспектор Дженкс. В полицейском участке они спросили, сможет ли их принять такой-то и такой.

Дежурный аж присвистнул:

– Вот как?! Вы хотите поговорить с самим инспектором? Что-то я сомневаюсь, что такой серьёзный человек станет тратить время на вас.

– Подожди-ка, – прервал его напарник, очень симпатичный малый с васильковыми глазами. – Уж не те ли вы ребятки, которые уже распутали парочку-другую сложных дел в Петерсвуде?

– Так точно, – кивнул Фатти. – Нам, конечно, не хочется отрывать инспектора, раз он сильно занят, но у нас к нему очень важное дело. То есть для нас важное.

– Ну что ж, пойду узнаю, – согласился первый дежурный, а потом, засомневавшись, сказал напарнику: – Как бы мне голову за это не оторвали.

– Ладно, я сам схожу, – согласился синеглазый полисмен. – Инспектор рассказывал мне про этих детишек. – И он вышел из комнаты.

Дети присели и стали терпеливо ждать. Они были почти уверены, что инспектор не откажет.

Наконец второй дежурный вернулся и объявил:

– Он вас примет. Пойдёмте со мной.

Ребята проследовали по длинному, выложенному плиткой коридору, потом свернули направо. Бетси боязливо оглядывалась – а вдруг где-то поблизости находятся камеры со злостными преступниками? Она даже поёжилась от этой мысли.

Дежурный приоткрыл дверь из матового стекла и доложил:

– Дети из Петерсвуда, сэр.

Инспектор сидел за огромным столом, заваленным бумагами. Он был в форме и выглядел очень представительно. При виде юных посетителей, лицо его расплылось в улыбке:

– Так-так. Кого я вижу! Все в сборе, включая Бастера! Ну, как поживаете? Неужели распутали дело, над которым мы ломаем головы уже несколько месяцев?

И он каждому пожал рук. Бетси сияла как намасленный блин. Она просто боготворила Дженкса.

– Увы, сэр, этим летом мы не разгадали ни одной тайны, – признался Фатти. – Первый раз за всё время сидим сложа руки. Но нам стало известно, что мистер Гун занят каким-то расследованием, и мы подумали, как бы нам к этому подключиться.

– Да, мы действительно задействовали Гуна, – признался инспектор. – По правде говоря, этим занимается вся национальная полиция, и мне бы очень не хотелось впутывать вас в это дело. Хоть вы и замечательные сыщики, но уж больно юные.

– О… – расстроенно протянул Фатти. – Не идёт ли речь об ограблении домов, сэр?

– Совершенно верно, – кивнул инспектор. – Эти преступники точно знают, где и когда следует совершить ограбление, и тщательно готовятся. При этом нам не удалось установить личность ни одного из них. Есть кое-какие подозрения, но они пока ничем не подтверждены.

Тут в глазах инспектора заплясали весёлые огоньки, и Фатти затаил дыхание. Неужели Дженкс раскроет хотя бы немного завесу тайны? Ведь в Петерсвуде явно что-то происходит – не зря мистер Гун носится на велосипеде по всему городу.

– У мистер Гуна такой вид, будто он знает много чего. Значит, грабители добрались и до нашего города? – спросил Фатти.

После минутного колебания инспектор сказал:

– Это не детское дело. Если б вы знали, о чём идёт речь, то согласились бы со мной. Собственно, в самом Петерсвуде ограблений не было, но мы полагаем, что там у них логово.

Глаза у юных сыщиков загорелись.

– Сэр! – воскликнул Фатти. – Может, мы хотя бы последим за обстановкой? Мы не будем особо высовываться, но вдруг что-то увидим или услышим? На детей мало кто обращает внимание, и в этом наше преимущество перед взрослыми.

Инспектор задумался, крутя в руках карандаш. Сейчас он взвешивал все за и против: имеет ли он право делать детей своими ушами и глазами? А Фатти мысленно молил бога, чтобы это произошло и чтобы им позволили прикоснуться к тайне! Поскольку мистер Гун работает над делом давно, шансов наверстать упущенное было мало, но оставаться в стороне было невыносимо.

– Ну хорошо. – Инспектор отложил карандаш. – От вас потребуется держать ухо востро. – Дело опасное, так что постарайтесь не наделать глупостей. Вы ещё дети, и вам многое не под силу. Но если заметите что-то подозрительное – сразу телефонируйте мне.

– О, благодарим вас! – выдохнули юные сыщики.

– Мы будем помнить, что осторожность прежде всего, – пообещал Фатти. – И постараемся обязательно что-нибудь обнаружить.

– Полагаю, мистер Гун успеет потянуть за верёвочку раньше вас. – Инспектор едва сдерживал улыбку, зная о забавном соперничестве взрослого полисмена и пятерых детей. – Он осведомлён о деталях дела, а вам я не могу сказать больше того, что уже сказал. Ну, с Богом! Очень был рад повидаться с вами.

Преисполненные самых лучших надежд, ребята сели на велосипеды и помчались домой. Сбор был объявлен в летнем домике Пипа, который расположен в верхней части сада.

– Итак, нам предстоит разрешить тайну! – торжественно провозгласил Фатти. – На сегодняшний день никому из нас не известен состав банды, совершающей кражу драгоценностей. У мистера Гуна на руках информации больше, чем у нас, и тем не менее. Мы с Дейзи вернулись в Петерсвуд совсем недавно, Пип и Бетси чуть раньше. Давайте подумаем, было ли за последнее время что-то подозрительное.

И все призадумались, но никто не вспомнил ничего, достойного внимания.

– Мне ничего такого в голову не приходит, – признался Ларри. – Всё было как обычно, если не считать толп приезжих.

– Да, непростая задача нам досталась, – сказала Дейзи. – Даже не знаешь, с чего начать. Тайна что надо!

– Может, будем придерживаться обычной процедуры? – деловито предложила Бетси. – Соберём улики, список подозреваемых… ну и всё такое.

– Ха, и где мы всё это найдём? – язвительно фыркнул Пип. – Улики к чему? И откуда возьмётся список подозреваемых?

– Да уж, у нас нет ни того ни другого, – мрачно произнёс Ларри. – Вопрос: что именно известно мистеру Гуну?

– Возможно, у него есть примерный список подозреваемых, – задумчиво произнёс Фатти. – Также он знает некоторые подробности ограблений. Нужно поднять все местные газеты, но я бы на это особо не рассчитывал.

– Ну и каков план? – спросил Ларри после некоторого молчания. – С чего начнём?

Все промолчали. Никто не знал, с чего начинать. Была лишь одна зацепка: Петерсвуд – логово преступников.

– Пожалуй, мне стоит прикинуться тем стариком, что греется на солнышке, – сказал Фатти. – Он приходит на свою скамейку только после полудня, значит, я заявлюсь туда утром. Оттуда хороший обзор – вдруг я замечу что-то подозрительное? Например, как некто обменивается записками, словесными сообщениями или даже сидит на соседней скамейке и тихо переговаривается.

Никто не видел в таком переодевании особого смысла. А Бетси вообще подозревала, что Фатти хочет повыпендриваться.

– Если ты намерен стать стариком, – сказала она, – ты должен исчезнуть до его появления. Иначе на скамейке окажутся два одинаковых персонажа.

– Тогда у мистера Гуна точно случится сердечный приступ, – мрачно пошутил Ларри.

– Может, лучше придумать что-нибудь другое? – предложил Пип. – Бетси права: а вдруг выйдет так, что в один прекрасный момент вы пересечётесь?

– Я об этом не думал, мне просто импонирует образ этого старика. Видишь ли, актёры, к каковым я себя отношу, имеют свои предпочтения. Мне было забавно побыть старушкой с надувными шариками, а теперь хочется сыграть старика. Вот, смотрите…

Фатти шмыгнул носом и вытер его рукавом, вызвав всеобщее веселье. Ну прямо звезда театральных подмостков!

– Здорово! Прямо ужас как похоже, – одобрила Дейзи. – Только не вздумай так себя вести при родителях, а то в обморок упадут.

Шаркающей походкой Фатти вышел из флигеля, и все увидели согбенного старика, вытирающего нос рукавом.

И тут раздался возмущённый голос:

– Фредерик! Где твой носовой платок? Ты меня разочаровал!

На тропинке появилась миссис Хилтон – она как раз хотела позвать детей на ужин. Фатти покраснел до корней волос, вытащил носовой платок и высморкался как воспитанный мальчик. Все просто полегли от смеха.


Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации