Электронная библиотека » Эрл Гарднер » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 11 марта 2014, 18:45


Автор книги: Эрл Гарднер


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

В понедельник утром, в 9.05, когда Мейсон вошел в свой офис, Делла Стрит, приложив палец к губам, подняла на него глаза от телефона и сказала в трубку:

– Да, миссис Броули, да, конечно. Вы можете подождать у телефона минуту? Кто-то звонит по другому телефону.

Делла Стрит прикрыла рукой трубку и быстро проговорила:

– Это звонит миссис Броули, надзирательница женского отделения в тюрьме Лас-Элайзас. У них находится заключенная, некая Дороти Феннер, ей нужен адвокат, и она просит, чтобы вы взялись за ее дело. Она обвиняется в краже драгоценностей.

– Ого, – удивился Мейсон. – Значит, это и в самом деле западня. Она все время знала, кто я такой.

– А возможно, и не знала, – усомнилась Делла Стрит, не снимая руки с микрофона. – Хотите, я пошлю туда Джексона, пусть он с ней поговорит. Таким образом вы сможете узнать, простое это совпадение или…

Мейсон усмехнулся:

– Спасибо за спасательный круг, Делла. Так мы и сделаем.

Делла Стрит сняла руку с трубки и сказала:

– Видите ли, я не уполномочена говорить за мистера Мейсона, миссис Броули, поэтому мы сделаем так: клерк мистера Мейсона, мистер Джексон, приедет к вам и побеседует с мисс Феннер. Вы говорите, она задержана по подозрению в краже драгоценностей?.. Да… примерно через полчаса. Минут через тридцать он может выехать к вам… да… хорошо, благодарю вас. Прощайте.

Делла Стрит положила трубку и лукаво подняла бровь.

– Джордж Олдер начинает нажимать на все кнопки, – уныло сказал Мейсон. – Итак, стало быть, эта девица и в самом деле была приманкой?

– Она действительно красива, шеф?

Мейсон кивнул.

– Ну что ж, – усмехнулась Делла, – утешьтесь хоть этим. На Карла Джексона ее красота никак не подействует. Джексон увидит только статьи закона, применимые к ее делу, что же касается остального, он будет рассматривать ее сквозь свои толстые линзы, моргая, словно пытаясь разрубить ситуацию на маленькие кусочки, чтобы легче переварить их в своем мыслительном аппарате.

Мейсон рассмеялся.

– Хорошо ты его описала, Делла. Прежде я не обращал на это внимания, но он действительно боится взглянуть на девушку, словно не доверяя самому себе.

– Большой любитель прецедентов, – сказала Делла Стрит. – По-моему, если ему пришлось бы встретиться с каким-нибудь действительно новым положением вещей, он лишился бы чувств. Обычно он находит опору в своих сводах законов, роется в них, как крот, и под занавес раскапывает какое-нибудь аналогичное дело семидесятипяти– или столетней давности.

– Надо отдать ему должное, – защитил клерка Мейсон, – он и в самом деле всегда находит какой-нибудь аналогичный случай. На молодых юристов, которые серьезно относятся к этому, он нагоняет настоящий ужас. Дайте Джексону покопаться в библиотеке – и он насобирает вам целую пригоршню прецедентов. Выгодная же сторона всего этого в том, что обычно прецедент нам на пользу. А ведь многие клерки норовят найти что-то, далеко не всегда приятное для клиента.

– Я нередко вспоминаю, что вы сказали про него, когда он женился, – озорно рассмеялась Делла Стрит.

– А что такого я сказал? – Мейсон слегка забеспокоился.

– Я подслушала, когда вы разговаривали ночью с Полом Дрейком, – призналась Делла.

– Ай-яй-яй, тебе не следовало бы слушать наши разговоры, особенно в такое время.

– Знаю, – согласилась девушка. – Вот потому-то я и старалась слушать особенно внимательно. Помню, вы сказали Полу, что Джексон женился на вдове, потому что боялся оказаться в нестандартной ситуации, для которой не смог бы найти аналогии.

Мейсон засмеялся:

– Мне не следовало так говорить, но это, вероятнее всего, правда. Позови Джексона сюда, Делла, и мы отправим его к Дороти Феннер.

– Скажите ему, шеф, чтобы он составил мнение относительно…

Мейсон отрицательно покачал головой.

– Я ему скажу, что мы намерены защищать ее. Мне только нужно знать, как получилось, что она вышла на нас. Вот и все.

– Ну а если это не ловушка? Что, если она не знала…

– И взяла бы другого адвоката, – продолжил ее мысль Мейсон. – А потом, во время слушания дела, случайно увидела бы мою фотографию или заметила меня в зале суда и выболтала бы своему адвокату, что я и есть тот самый человек, о котором говорят как о ее сообщнике. Адвокат кинется к газетчикам. Представляешь, как сложится ситуация? Представляешь? Нет, Делла, мы в это дело не влипли, но и до конца от него не отстанем. Если это не ловушка, мы заставим Олдера поволноваться, а если ловушка, то силой пробьемся к спасительному выходу. Ну, зови Джексона!

Делла Стрит поднялась из-за письменного стола, вышла через дверь библиотеки в кабинет Джексона и через несколько минут вернулась вместе с насупленным моргающим Джексоном, шедшим в нескольких шагах позади нее и похожим на сову в своих больших очках с толстыми линзами.

– Садитесь, Джексон, – пригласил Мейсон. – В тюрьме Лас-Элайзас находится молодая женщина. Дело интересное. Ее зовут Дороти Феннер. Она обвиняется в том, что проникла в дом Джорджа С. Олдера и похитила оттуда драгоценностей на пятьдесят тысяч долларов. Так вот, Джексон, мы собираемся ее защищать. И я хочу, чтобы это было понято ею вполне однозначно. Вопрос о гонораре не имеет большого значения, но мне нужно знать, как произошло, что она вышла именно на меня.

Джексон моргнул.

– Затем, – продолжал Мейсон, – я хочу, чтобы была определена сумма залога, с помощью которого она может быть освобождена до суда. И, когда вы будете у судьи подписывать бумагу, я хотел бы, чтобы вы заявили, что эти драгоценности, стоимостью в пятьдесят тысяч долларов, пока лишь газетная утка; назвать такую сумму очень просто, но мы хотим знать точно, какие именно драгоценности взяты, чтобы определить их фактическую стоимость. В противном случае будем считать, что драгоценности оцениваются по их номинальной стоимости и что сумма залога должна исходить из этой стоимости.

Джексон кивнул.

– Вы полагаете, что сможете все это сделать? – спросил Мейсон. – Я имею в виду – заставить судью расследовать количество и ценность украденных вещей, прежде чем утвердить сумму залога?

– Что ж, разумеется, я попытаюсь, – пообещал Джексон. – Но я вспоминаю доктрину, которая была применена в одном деле и записана в восемьдесят втором томе судебных отчетов калифорнийского Верховного суда… Погодите минутку, я сейчас вспомню точно. Только не торопите меня, пожалуйста.

Джексон поднял правую руку и щелкнул пальцами раз, другой… На третьем щелчке он вспомнил:

– О да! Это в деле Уильямса, в томе восемьдесят втором, страница… помнится, сто восемьдесят третья… Там говорится, что сумма залога не зависит от количества денег, которые теряет одна сторона или захватывает другая, которой предъявлено обвинение в преступлении. Но, говорится там еще, сумма залога должна назначаться и в зависимости от морального ущерба, нанесенного преступлением, и той опасности, которую оно представляет для общества.

– Я только что, – усмехнулся Мейсон, – сказал Делле Стрит, какой вы волшебник в деле откапывания прецедентов, идущих скорее на пользу нашим клиентам, нежели во вред им.

– Ну разумеется, – глубокомысленно заметил Джексон, – очень многое зависит от характера молодой женщины и, конечно, от обстоятельств, при которых была предположительно взята чужая собственность. Для того чтобы определить сумму залога, необходимо будет допустить, что обвинение достаточно логично обосновано.

– Надевайте свои боевые доспехи, – сказал Мейсон, – и свяжитесь с окружным прокурором, который ведет это дело. Потребуйте, чтобы он вызвал к себе истца. Настаивайте, что нам необходимо получить официальные сведения о похищенном, его стоимости и времени похищения. Самое же главное, узнайте, связалась ли эта молодая женщина с моим офисом потому, что ей известна моя профессиональная квалификация, или потому, что ей кто-то посоветовал позвонить мне, или потому, что она думает, что знает меня.

– А вы ее знаете? – сощурился Джексон, растерянно моргая.

– Откуда мне знать, черт возьми? Вы бы на моем месте, Джексон, знали каждого, кто заседал в жюри, каждого, кто выступал свидетелем?

– Нет, сэр, не думаю.

– И я тоже так не думаю, – недовольно буркнул Мейсон, берясь за бумаги. – Быстренько поезжайте в Лас-Элайзас и познакомьтесь с этой Дороти Феннер. Скажите, чтобы она не беспокоилась. Отправляйтесь же как можно скорее. Нам нужно действовать.

Когда Джексон ушел, Мейсон посмотрел на Деллу:

– Знаешь, он задает чертовски трудные вопросы.

– Да, и в самое неподходящее время. А потом смотрит на вас, и вы смотрите на его бесстрастное лицо и моргающие глаза, чувствуя себя чем-то вроде клопа, которого он разглядывает под микроскопом, и не можете понять – действительно этот малый умница или это только кажется.

Мейсон, откинувшись в кресле, рассмеялся:

– Достань-ка мне Пола Дрейка, Делла. И давай начинать детективную работу.

Делла Стрит набрала номер телефона Дрейка, которого не было в справочнике, пользуясь секретной линией, проведенной в личный офис Мейсона и не связанной с коммутатором, и через секунду сказала:

– Хэлло, Пол! Это Делла. Как поживаешь? Может быть, забежишь к нам в офис?.. Отлично! Сейчас же, да? – Она вопросительно подняла брови, посмотрела на Мейсона, поняла его кивок и сказала: – Отлично, Пол. Шеф будет тебя ждать. Я встречу тебя в дверях.

Она положила трубку и направилась к выходу в коридор из кабинета Мейсона.

– Он сейчас придет, – уточнила она.

Офис Пола, главы Детективного агентства Дрейка, находился ближе к лифту, и через несколько секунд Делла уже слышала его шаги в коридоре. Как только на матовом стекле возникла темная тень, Делла, отодвинув задвижку, отворила дверь.

– К вашим услугам, – сказал Дрейк, дружески осклабившись и устраиваясь в своей любимой позе в большом мягком кресле для клиентов. Ноги он перекинул через одну ручку, спиной упершись в другую. – Что стряслось? – нараспев протянул он, подняв колено и обхватив руками лодыжку. Он перевел взгляд с Мейсона на Деллу Стрит.

– Какой ты, к дьяволу, детектив? – спросил Мейсон. – У тебя всегда такой вид, будто ты того и гляди развалишься на части.

– Я знаю, – сказал Дрейк. – Это своего рода маскировка. Под этим лысоватым черепом, за этими остекленевшими глазами бешено работают шарикоподшипники моего мозга.

– Вероятно, оттого так трудно каждый раз заставить тебя начать двигаться в новом направлении, – пошутил Мейсон. – Твой мозг – это просто какой-то громадный микроскоп.

– Он создает устойчивость и способствует потреблению организмом большого количества жидкости, – в тон ему ответил Дрейк.

– И жидкость на него не действует? – спросила Делла.

– Она только заставляет его крутиться быстрее, – заверил Дрейк. – Кто-нибудь из вас оплатит мое потерянное время? Вы вытащили меня сюда, чтобы подробнее расспросить меня про мой мозг?

– Боже сохрани, – замахал руками Мейсон. – Нам нужно, чтобы ты узнал что-нибудь относительно некоего достославного убийства.

– Убийства не бывают славными, – сказал Дрейк, – особенно ваши убийства.

– Но это совершенно роскошное убийство, старина, – заверил Мейсон. – И в нем замешана некая мисс Минерва Дэнби, по-видимому, образец женской миловидности и пикантности, которая погибла, предположительно смытая волной с борта яхты.

– Ты имеешь в виду дело Олдера? – перебил его Дрейк.

– А тебе о нем что-нибудь известно?

– Я помню об этом, – кивнул Дрейк. – Помню, потому что власти из сил выбивались, чтобы как можно скорее закрыть это дело, и наперебой старались выслужиться перед Олдером, осыпая его льстивыми словами и обеляя.

– Ты помнишь какие-нибудь конкретные факты? – простодушно поинтересовался Мейсон, переглянувшись с Деллой.

– Ну, в общем, – сказал Дрейк. – Этот Олдер – большая шишка. У него прекрасная яхта – океанский лайнер в миниатюре, вся отделанная тиковым деревом, красным деревом, медью и лакировкой, с телефонами во всех каютах и служебных помещениях, личным баром, стюардами и прочим штатом. Ему принадлежит большое имение на острове… Эй, постойте-ка, да ведь это, должно быть, Олдера ограбили вчера вечером!

– А что ты слышал об этом? – спросил адвокат.

– Да так, прочитал маленькую заметку в газете. Какая-то женщина надела вечернее платье, смешалась с гостями Олдера, похитила на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей и сбежала вплавь. Ее сообщник, мужчина, сидел в лодке, поджидая, а ее отправил делать черную работу. Когда она убежала из дома, он подогнал каноэ близко к берегу, подхватил ее, и они скрылись от преследователей. Их едва не поймали, так как в погоню пошли на мощном катере. Но позже ее выследили благодаря брошенному купальному полотенцу.

– Ну так вот, Дрейк, мне нужно как можно больше узнать об Олдере, – сказал Мейсон. – Мне нужно узнать и подробности о смерти Минервы Дэнби, а если ты скажешь всем и каждому, что ее смерть расследуется, меня это тоже вполне устроит.

– Газетам тоже? – спросил Дрейк.

– Не слишком явно, – хитрил Мейсон. – Просто туманное упоминание, намек, что твое агентство наводит справки по району острова Каталина, стараясь установить дополнительные факты относительно загадочной смерти одной молодой женщины, якобы смытой штормовой волной за борт яхты некоего мультимиллионера… Ну, ты понимаешь…

– Газеты не очень интересуются таким материалом, – сказал Дрейк, – но я знаю пару репортеров, которые с удовольствием ухватятся за эту нить. То есть, конечно, если это действительно верное дело.

– Это дело верное! Давай, начинай расследование. Узнай все, что возможно.

– О’кей. Что еще?

– Хорошенько разузнай относительно этого ограбления с похищением драгоценностей. Постарайся понять, как все это было на самом деле.

– Черт, Перри, ты думаешь, есть возможность, что это…

– Не знаю, – перебил его Мейсон. – Принимайся за дело и узнавай. Расспрашивай кого только можно, поставь на эту работу своих людей. Узнайте все, что сможете, относительно Олдера. Мне нужна полная картина!

– Сколько людей поставить на эту работу? – спросил Дрейк.

– Сколько сможешь.

– Чтобы собрать сведения к какому сроку?

– Как можно скорее.

– Перри, ты ставишь себя под удар. У меня сейчас очень много свободных агентов. Бизнес не слишком хорош, и…

– Начинай инструктировать их, – порекомендовал Мейсон. – Только пусть не мешают друг другу и не натыкаются друг на друга. Прикажи им собирать сведения и по-настоящему действовать в городе.

– И мы не должны действовать секретно?

– По мне, нанимайте для этого хоть целый духовой оркестр.

– О’кей, – сказал Дрейк, – это избавит меня от многих затруднений. Значит, не надо будет ходить вокруг да около.

– Да, и еще одно, – сказал Мейсон. – Мне нужно проверить дату смерти Минервы Дэнби. Потом проверь картотеку в Лос-Мерритос. Ты узнаешь, что в то время там находилась одна женщина, душевнобольная. Она не в состоянии была дать о себе никаких определенных сведений. У нее было что-то вроде амнезии, и, по-видимому, она не имела никаких родственников. Узнай все, что сможешь, про Коррин Лансинг. Возраст, фигура, цвет глаз и все такое прочее. Узнай все про ее исчезновение. Она сводная сестра Джорджа Олдера. Словом, собери все сведения и сделай это как можно скорее.

– О’кей, что еще, Перри?

– Мне нужна вся подноготная Олдера. Я хочу знать о нем решительно все, до мелочей. Хочу знать его слабые места, если они у него есть. Другими словами – каждое слабое звено в его броне.

Дрейк выскользнул из кресла.

– О’кей, Перри. – И пошел работать.

Мейсон подождал, пока он выйдет, потом попросил Деллу:

– Свяжись со службой поручительства: скажи им, что я хочу, чтобы они в кратчайший срок внесли залог за Дороти Феннер; скажи, пусть наводят о ней любые справки, но я несу ответственность за любую сумму залога, которую определит суд. И еще я хочу, чтобы они своевременно внесли этот залог.

Делла Стрит повернулась к телефону.

– Поговори-ка лучше с самим директором, – добавил Мейсон. – Скажи ему, что я буду весьма признателен за быстрое выполнение моей просьбы.

– Я ему скажу, что вы просите о личном одолжении, – сказала она.

– И никаких авансов! – предупредил Мейсон.

– Не будет авансов, зато будут шансы, – отозвалась Делла Стрит и набрала нужный номер телефона.

Глава 4

Джексон прокашлялся, водрузил свой портфель на стол и начал методично вынимать оттуда одну бумагу за другой.

– Определили ли вы сумму залога? – спросил Мейсон.

– Может быть, если вы позволите, я расскажу обо всем по порядку? – сказал Джексон. – Доложу вам, как все было. Я…

– Так определена сумма залога?

– Нет еще. Судья Ланкершим еще хочет хорошенько обдумать это дело.

– Обдумать что – сумму залога? – недоверчиво взглянул Мейсон.

– Ну, судья дал понять, что, если его станут торопить с решением, он назначит сумму залога в двадцать пять тысяч долларов. Он хочет еще посовещаться с окружным прокурором и дает понять, что в случае, если найдет это дело достаточно надежным, значительно снизит сумму залога. Он сказал, что займется этим сегодня в четыре часа, после того как покончит с намеченными делами.

Мейсон посмотрел на часы.

– Я побывал в тюрьме Лас-Элайзас и побеседовал с этой молодой женщиной, – доложил Джексон. – Она знает вас только по отзывам других, но никогда прежде вас не видела. И хочет пригласить самого лучшего адвоката, но, как это часто бывает, ее финансовые возможности весьма ограниченны.

Однако ввиду того, что вы твердо решили взяться за это дело, я не стал обсуждать с ней вопрос гонорара, а просто попытался побольше узнать о ее материальном положении.

По-видимому, какие-то деньги у нее есть. Она квалифицированная машинистка-стенографистка, секретарь с довольно высоким окладом. У нее сейчас есть восемь или девять тысяч, которые достались ей после смерти матери, застраховавшей свою жизнь в ее пользу. Она страстная яхтсменка, у нее есть небольшая яхта, за которую много не выручишь. Она много плавала, знакома с известными яхтсменами и, по-видимому, популярна в их среде. Ее собственная яхта – это небольшое суденышко, купленное в…

– Это все неважно, – перебил Мейсон. – Ближе к делу, Джексон!

– Она настаивает на том, что не крала никаких драгоценностей, но не может объяснить присутствие своего купального полотенца, шапочки и непромокаемого мешка на месте преступления. Прочного алиби, как видно, у нее нет: во время преступления, по ее словам, она находилась на борту своей яхты.

Она рассказывает очень странную историю относительно того, как в ее отсутствие кто-то забрался на ее яхту и украл какие-то принадлежавшие ей вещи. Она намекает, не говоря прямо, что об этом может знать мистер Олдер… Дальше она говорила, что должна связаться с каким-то таинственным человеком, чье имя она не может или не хочет называть, и надеется с его помощью доказать некое весьма серьезное обвинение против Олдера, но я не мог добиться, что это за обвинение. Странно одно: по ее словам, этот таинственный человек – адвокат. Она уверена, что он ее непременно выручит, но не знает или не хочет называть его имя.

Про вас она очень наслышана и настаивает, чтобы вы взялись вести ее дело, так как, по ее представлениям, вы лучший адвокат. С Джорджем С. Олдером она знакома лично, и мне кажется, что она его почему-то очень боится.

Должен откровенно признаться, что у меня сложилось не очень благоприятное впечатление об этой молодой женщине. Мне она кажется виновной. Однако, следуя вашим инструкциям, я ей сказал, что вы согласны ее защищать, и она хочет лично поговорить с вами. Боюсь, что я произвел на нее не очень благоприятное впечатление и что отсутствие доверия было обоюдным. Ее рассказ далек от правдивости и искренности – так мне показалось.

– Она должна быть сегодня в четыре часа в суде?

– Судья Ланкершим ничего об этом не сказал. Он просил явиться представителя вашего офиса и офиса окружного прокурора, чтобы всем вместе обсудить это дело.

– Кто является представителем окружного прокурора в этом деле?

– Винсент Колтон.

Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.

– Джексон, а как она вам показалась в смысле внешности?

Джексон с минуту пребывал в нерешительности, моргая и что-то соображая, потом сказал:

– Пожалуй, красивая, мистер Мейсон, – сказал он таким тоном, словно это только сейчас пришло ему в голову.

– Как вы думаете, на суд присяжных она произведет благоприятное впечатление?

Джексон опять заморгал, медленно обдумывая ответ.

– Пожалуй, да.

– И Винсент Колтон просит об отсрочке разбора дела?

– Он дал понять, что сегодня, к концу дня, ему будет ясна позиция окружного прокурора по этому вопросу.

– Но вы не думаете, что этой молодой женщине кто-то указал дорогу в наш офис?..

– Она много про вас слышала, и… во всяком случае, она очень на это напирала – на свое желание иметь лучшего адвоката. Ее представление о размере гонорара, который она должна заплатить вам, разумеется, не соответствует объему работы, которую вам предстоит проделать. Но этого обстоятельства я с ней не обсуждал.

Мейсон взглянул на часы.

– О’кей, я побежал. Позже увидимся. Делла, не уходи домой, не дождавшись от меня звонка.

Она кивнула.

– Спасибо, Джексон, – поблагодарил Мейсон.

– В таких делах, – сухо и официально проговорил тот, – у меня временами появляется чувство собственной неполноценности. Особенно бывает затруднительно, когда ты сам, хорошо знакомый со всеми тонкостями закона, сталкиваешься с обывателем, занимающим по отношению к тебе определенную позицию… ну, скажем… недоверия.

– Да, безусловно, так случается, – согласился Мейсон. – Но теперь я сам займусь этим делом, Джексон. Так что не обращайте внимания на эти мелочи.

Вздох облегчения, вырвавшийся у Джексона, не оставлял никаких сомнений: почему-то ему не хотелось заниматься всем этим. Однако, вздохнув, он сказал:

– Если хорошенько подумать над вашими словами, мистер Мейсон, то эту молодую женщину действительно можно назвать привлекательной. Вроде как блондинка, с очень хорошим цветом лица и…

– Хорошей фигурой? – не без ехидства добавила Делла.

– О господи, об этом я ничего не знаю, – недоумевал Джексон. – Я с трудом припоминаю даже цвет ее глаз и волос, но общее впечатление, какое она могла бы произвести в суде, я бы сказал, будет определенно благоприятным.

– Ну хорошо, хорошо, я же сказал, что беру это дело, – подтвердил еще раз Мейсон. – А вы, Джексон, могли бы начать работать тут вот в каком направлении: насколько я знаю законы о земельной собственности, всякое увеличение владения, обязанное своим возникновением стихии, принадлежит владельцу этого участка.

– Да, сэр. Имеются десятки постановлений на этот счет…

– Но когда нанос земли является следствием деятельности правительственной организации, например сооружения волнореза или рытья канала, возникший участок является уже собственностью правительства. И в таком случае может быть заселен иными гражданами.

Джексон наморщил лоб.

– Ну, позвольте… Тут есть некое тонкое различие. Боюсь, мистер Мейсон, что… нет, ей-богу! Погодите… Вы правы! Аналогичный случай – дело по иску города Лос-Анджелеса к некоему Андерсону, в двести шестом округе Калифорнии. Насколько я помню, это дело касалось земельного участка, образовавшегося вследствие сооружения волнореза по распоряжению правительства. Я не уверен, что решение по этому делу может быть применено и к такому роду правительственной деятельности, как прокладка канала. Однако принцип, казалось бы, тот же самый.

– Просмотрите это дело, – сказал Мейсон. – Мне нужно иметь твердую почву под ногами. Постарайтесь сделать ее как можно тверже.

– Хорошо, сэр, должен ли я понимать это так, что вы сами займетесь вопросом о залоге? Было бы крайне досадно, если бы…

– Да займусь же, займусь! – почти рассердился Мейсон. – Вы же сосредоточьтесь на проблеме земельных наносов, вызванных деятельностью правительства.

Мейсон схватил шляпу и поспешил отправиться в офис шерифа: там он получил пропуск и позвонил надзирательнице.

– Мне нужно видеть Дороти Феннер, – сказал он. – Говорит Перри Мейсон.

– О, сегодня утром здесь был мистер Джексон из вашего офиса. Он с ней разговаривал.

– Разговаривал, вот как? – спросил Мейсон, будто слышал об этом впервые. – Ну а теперь я сам хочу с ней побеседовать.

– О’кей! Я приведу ее в комнату для посетителей. Но, сэр, она… она плачет.

– Отлично, – одобрил адвокат. – Я постараюсь ее немного развеселить.

– По-моему, она чрезвычайно подавлена.

– О’кей, – заключил Мейсон. – Буду вас ждать в комнате для посетителей.

Адвокат поднялся на лифте, предъявил пропуск и подождал, пока надзирательница привела в комнату Дороти Феннер, заплаканную, с распухшими глазами. Здесь стоял длинный стол, разделенный вдоль тяжелым экраном, превратившим помещение в две отдельные длинные комнаты.

– Подойдите сюда, милочка, – пригласила надзирательница. – Мистер Мейсон хочет поговорить с вами.

Дороти Феннер, словно в тумане, подошла к экрану, потом вдруг вздрогнула и пристально посмотрела на адвоката.

– Да ведь вы…

– Перри Мейсон, – перебил ее адвокат. – Очень рад с вами познакомиться, мисс Феннер.

– О! – только и вымолвила она и села, словно у нее подкосились ноги. – Я хочу сказать, что вы…

– Перри Мейсон, – многозначительно перебил ее Мейсон.

Надзирательница улыбнулась, ласково потрепала девушку по спине и по-свойски спросила:

– Как дела, мистер Мейсон?

– Отлично! – ответил адвокат.

– Дайте мне знать, когда кончите разговор, – сказала надзирательница, отходя в другой угол комнаты.

Дороти Феннер подняла голову и недоверчиво уставилась на Мейсона.

Она оглянулась через плечо, чтобы убедиться, что ее не слышит надзирательница, и тихо проговорила:

– Почему… почему вы мне не сказали тогда…

– Неужели вам не понятно, в каком я оказался положении? Вы совершили противозаконный поступок.

– Что вы намерены предпринять теперь?

– Первое, что я намерен сделать, – сказал Мейсон, – это освободить вас под залог, но прежде мне нужно знать совершенно точно, что произошло.

– Пожалуй, я вела себя как дура, мистер Мейсон, – призналась она. – Я не сделала так, как вы мне советовали. Я неразумно подвергла себя опасности и не была еще готова встретиться с Джорджем Олдером. Я подумала, что сперва поговорю с Питом Кадицем про найденную бутылку. Мне нужно было время, чтобы обдумать дальнейшее.

– И что вы сделали?

– Я спрятала бутылку там, где, как я думала, ее никто не найдет.

– Где?

– В баке с пресной водой на моей яхте. Я отвинтила втулку на питьевом баке и сунула туда бутылку.

– А потом?

– Потом сошла на берег, чтобы сесть в поезд, весьма довольная собой.

– У вас был автомобиль?

– Нет. Единственная роскошь, которую я могу себе позволить, – это моя яхта. Я обожаю ее! И в целом иметь яхту мне обходится много дешевле, чем стоил бы автомобиль…

– О’кей, – прервал ее Мейсон. – Так что же произошло дальше?

– Вчера утром я заглянула в маленький ресторанчик, чтобы позавтракать, и узнала, что Олдер повсюду рассказывает: кто-то забрался к нему в дом и украл на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей. И… вдруг я поняла, что я у него в руках. Он был достаточно хитер, чтобы ни словом не обмолвиться про бутылку с письмом в ней, а просто заявил, что я забралась к нему с целью похищения драгоценностей. И я, как дурочка, оставила следы. И тогда я поняла, что вы, мистер Мейсон, моя единственная надежда, потому что вы – я, конечно, в то время не знала, кто вы такой, – могли бы поклясться, что я не брала никаких драгоценностей в доме.

– Так что же вы сделали? – в нетерпении ждал продолжения рассказа Мейсон.

– Тогда я хотя и с опозданием, но последовала вашему совету. Я вернулась на яхту, решив взять бутылку с письмом, и…

– Вы вложили письмо обратно в бутылку?

– Да. Точно так, как я ее нашла. Заткнула пробкой и… все такое.

– О’кей, и что же?

– Бутылка пропала. Совершенно потрясенная, я не могла поверить, что такое возможно. Я искала, искала, потом выкачала всю воду из бака и заглянула в него с фонарем. Бутылки как не бывало!

– Вы имеете дело с весьма хитрым индивидуумом, Дороти! – заключил Мейсон. – Он знал, у кого находится бутылка. И просто дождался, пока вы сошли на берег, потом поднялся на борт вашей яхты и принялся за поиски. Скорее всего, он опытный яхтсмен и потому быстро сориентировался, в каком месте вы могли ее спрятать. Итак, теперь бутылка с письмом у него в руках, он также располагает достаточным количеством улик против вас, так что может добиться для вас наказания за кражу со взломом. Как вы полагаете?..

– Пожалуй, да, может… Я… я, наверно, оставила отпечатки пальцев. И, как идиотка, не надела перчаток… О, что за неразбериха!..

Мейсон согласно кивнул.

– Но теперь, когда появились вы, все изменилось, – сказала Дороти. – Вы можете подтвердить правдивость моего рассказа, и мы сможем сказать правду. О, я так рада вас видеть, мистер Мейсон, это для меня такое огромное облегчение! А я все думала, как мне связаться с единственным человеком на свете, который может засвидетельствовать, что я не брала никаких драгоценностей…

– Спокойно, спокойно! – остановил ее поток слов Мейсон. – Так у вас ничего не выйдет.

– Почему?

– Потому что, если мы сейчас расскажем нашу историю, это будет выглядеть попыткой сфабриковать улики, чтобы возбудить дело против Олдера. Над нами все будут смеяться, что мы не сумели придумать ничего поинтереснее… А потом, когда выяснится, что я заинтересовался письмом, которое находилось в бутылке, а после этого позволил вам взять его и положить в бак с водой, где его мог найти и взять кто угодно, все, что мы с вами можем предъявить, – это написанное на машинке письмо, которое мы выдаем за копию с подлинника… Нет, дорогая моя, боюсь, что этого мы не можем сделать.

– Что же тогда мы можем?

Мейсон усмехнулся:

– Слышали ли вы когда-нибудь рассказ про американца, который поехал за границу и там попал в беду из-за одного тамошнего ловкого бизнесмена?

– Нет, не слышала, а что?

– Это юридическая классика, – сказал Мейсон. – Бизнесмен подал в суд на американца, чтобы взыскать с него огромную сумму денег, которую он якобы одолжил американцу, собиравшемуся начать крупное дело. Американец пошел к адвокату, горько жаловался и хотел выйти перед судом и поклясться, что иск абсолютно фальшивый и необоснованный.

Адвокат внимательно выслушал рассказ американца, снисходительно улыбнулся и обещал уладить дело.

Вообразите удивление американца, когда дело слушалось в иностранном суде. Бизнесмен вышел и поклялся, что он одолжил американцу эту сумму денег, а затем вызвал пять свидетелей: двое из них поклялись, что видели, как американцу были даны взаймы эти деньги, а трое других показали под присягой, что американец им рассказал, что он одолжил деньги у иностранного бизнесмена и надеялся вернуть долг из прибылей своего предприятия.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации