282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Эрнест Хемингуэй » скачать книгу Фиеста (И восходит солнце)

Книга: Фиеста (И восходит солнце) -

  • Новая книга автора! Добавлена в библиотеку: 27 января 2026, 15:02
обложка книги Фиеста (И восходит солнце) автора Эрнест Хемингуэй 

Автор книги: Эрнест Хемингуэй


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Дмитрий Леонидович Шепелев
ISBN: 978-5-907625-38-9 Размер:

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

Страсть и ревность, непритворное отчаяние и испанская коррида в первом романе Эрнеста Хемингуэя.

Париж 1920-х годов. Джейк Барнс получает на войне ранение и забывается в алкоголе, впрочем, как и все вокруг. Он влюбляется в ветреную Бретт Эшли. Она дважды разведена и бесшабашно прожигает жизнь. Герой может любить свою женщину только платонически, но может ли счастье быть полным без страсти?

«Фиеста действительно началась. Она длилась семь дней, днями и ночами. Продолжались танцы, продолжалась выпивка, не смолкал шум и гам. Творилось все, что могло твориться только во время фиесты. Все в итоге становилось совершенно нереальным, и казалось, что ни делай, не будет никаких последствий».

Манифест «потерянного поколения» в новом современном переводе Дмитрия Шепелева.

Дмитрий Шепелев, переводчик книги:

Творчество Хемингуэя давно и надежно вошло в русскую культуру благодаря прекрасным переводчикам, работавшим с его произведениями. Однако многие из них пришли к читателям в несколько «отретушированном» виде. И дело здесь не только в идеологической цензуре, требовавшей убирать авторскую прямоту в отношении пролетариата (более того, заменять прямоту придыханием) и любые непристойности. Но и в том, что язык Хемингуэя – во всяком случае, в «Фиесте» – весьма своеобразен: мало того что он использует синкопированный ритм, удачно ложащийся на куцые английские слова, но требующий порой виртуозной обработки в русском переводе, он к тому же зациклен на повторах, как бы прошивая стежками тех же самых слов новые предложения, отчего возникает ощущение отчасти библейского слога (эпиграф из Екклесиаста дает себя знать), отчасти заплетающейся речи пьяного. Я видел свою переводческую задачу в том, чтобы дать читателю текст, максимально приближенный к оригиналу – не больше и не меньше – и стилистически, и синтаксически, и просто по духу. Вы наверняка будете смеяться, вздыхать и плакать не меньше, чем те, кто читает «The Sun Also Rises» в оригинале.

Последнее впечатление о книге
  • DevigaNav:
  • 18-07-2025, 10:17

Наверное это как со Стендалем, надо читать в определенном возрасте. Откровенно скажу, что Хемингуэя открыл для себя далеко за 40, в поисках, именно той мудрости, которая присуща классической литературе.

Ещё

Остальные комментарии



Комментарии
  • DaryaLapshova:
  • 29-03-2025, 09:25

Такого Хемингуэя Вы еще не видели!

Хорошо это или плохо решать исключительно Вам. «Фиеста» одна из первых книг писателя, в которой он оттачивал свой авторский стиль письма «hard-boiled» или «телеграфный стиль», как еще его называют.

Ещё
  • KaterinaZhovner:
  • 18-03-2025, 16:00

С классикой у меня отношения непростые, и "И восходит солнце" Хемингуэя не стало исключением.

Начну с плюсов: яркие описания создают почти осязаемую атмосферу.

Ещё
  • nastya141086:
  • 11-03-2025, 23:00

Наверное, этим романом моё знакомство с известным писателем закончится. Не могу читать, не моё. Герои романа, прошедшие Первую мировую, живут в Париже. Французов среди них нет, это американцы и англичане.

Ещё
  • pessimist_books:
  • 5-01-2025, 18:16

Я решила дать этому автору ещё один шанс. Думаю зря. Возможно я выбираю не те произведения, Возможно автор "не мой". Всё же я попробую прочитать ещё что-нибудь.

Ещё
  • shonosolte:
  • 29-12-2024, 13:42

Книга читается легко, много диалогов, красочное описание сцен корриды, танцев, народных гуляний, будто рассказ друга, вернувшегося из отпуска с кучей ярких впечатлений.

Ещё
  • rudolfovna_ag:
  • 14-12-2024, 21:51
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Ещё
  • EduardM211:
  • 26-10-2024, 13:40

Читал эту книгу много-много лет назад. Честно сказать, мало что отложилось в памяти. Сейчас перечитал в рамках Книжного клуба. Начинается роман очень неспешно, аж в сон клонит.

Ещё
  • timurbabaev92:
  • 21-10-2024, 10:39
Странным образом, данная книга увлекает своим меланхоличным и размеренным повествованием. Кажется, что сюжета не существует, да и в чем главная тема, причем тут потерянное поколение? Но когда начинаешь размышлять, то понимаешь, насколько герои данного произведения искалеченные войной люди, взять главного героя, который лишен возможности осчастливить любимую женщину из-за ранения.
Ещё
  • Maregoretto:
  • 25-09-2024, 14:37

Я лично не афисионадо. Разве что по отношению к книгам, но уж точно не по отношению к корриде.

О чём книга? Главный герой получил ранение во время войны.

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации