Текст книги "Странная месть"
Автор книги: Эшли Уивер
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Но ты… теперь тебе лучше?
– Да, Десмонд, – со вздохом ответила Изабель. – Наверное, съела что-то не то. Но теперь мне гораздо лучше.
– Может, принести чего-нибудь?
– Спасибо, не надо.
– Тогда позволь войти и посидеть с тобой.
– Нет, – резко произнесла она. Затем тон ее немного смягчился: – Да не волнуйся ты обо мне. Погуляй, постарайся весело провести это утро. А позже зайдешь, мне нужно кое-что перепечатать.
Тут Изабель взглянула на меня, как показалось, немного странно.
– Э… Вы ведь позаботитесь о моем дорогом Десмонде, да?
– Да… конечно, – пробормотала я.
– Спасибо за заботу, – поблагодарила она. Потом протянула руку и потрепала его по щеке. – Ты просто душка, мой милый Десмонд.
Изабель подалась вперед и поцеловала его в губы. Я ощутила неловкость при виде столь интимной сцены и отвернулась.
А затем она захлопнула дверь.
Мистер Робертс громко выдохнул, словно долго задерживал дыхание. Поначалу показалось, что он вовсе забыл о моем присутствии. Но вот наконец он отвернулся от двери. И на его губах промелькнула неуверенная и грустная улыбка.
– Я… простите, что я устроил такую сцену, миссис Эймс, – сказал он. – Просто это на нее так не похоже – не открывать двери на стук.
– Что ж, рада, что все обошлось и она в порядке.
– Да, – рассеянно кивнул Десмонд. Однако мысли его, похоже, были где-то далеко.
Тут мы расстались, и он прошел в свою комнату. Уходя, я подумала, что было в этой только что разыгравшейся сцене нечто неприятное. Изабель вела себя странно. Хотя, с другой стороны, при плохом самочувствии это неудивительно: болезнь делает людей капризными.
И однако же было в ее поведении что-то неестественное. Да и Десмонд явно не радовался такому примирению. Несмотря на все эти жесты со стороны Изабель, он напрягся при ее поцелуе и выглядел очень расстроенным, когда уходил к себе. Уж не знаю, чем это было вызвано – то ли смущением от моего присутствия, то ли раздражением от того, что она не пустила его к себе. Одним словом, жизнь у него, похоже, не райская…
Примерно через час ко мне в комнату зашел Майло.
Винельда последовала примеру Паркса и яростно начищала мои сапоги для верховой езды. Я же читала, уютно устроившись у камина.
– Все еще читаешь эту гадость, да? – спросил Майло, указывая на «Жертву зимы» у меня в руке. – Так вот, я пришел спасти тебя от этой напасти. Только что был на конюшне и попросил грума оседлать для нас двух отличных лошадок. Так что, едем? Ты же обещала мне верховую прогулку.
– Да, наверное, – рассеянно ответила я. Если честно, я уже какое-то время не читала. Никак не могла сосредоточиться на романе – все размышляла об Изабель Ван Аллен. Что-то в этой сцене у двери в ее комнату меня насторожило, но мне никак не удавалось понять, что именно.
– Что ж, рад твоему энтузиазму, – сухо заметил он.
Я улыбнулась и подняла на него глаза:
– Прости. Я просто задумалась.
Майло кисло взглянул на меня, но промолчал.
– Прогулка на лошадях – звучит заманчиво, – я поднялась из кресла.
– Вот и отлично. – Он прошел к двери в свою комнату. – Буду готов через несколько минут.
– Хорошо. – Я отложила книгу и стала переодеваться в костюм для верховой езды – белую блузу и рыжевато-коричневые бриджи, которые заправила в начищенные до блеска сапоги. Винельда принялась чистить щеткой темно-коричневый суконный жакет, так что мне пришлось подождать. И я снова уселась в кресло.
Обычно я радовалась перспективе прокатиться на лошадях вместе с мужем. Но сейчас у меня просто не выходила из головы Изабель Ван Аллен. Возможно, она действительно занемогла и не хотела, чтобы Десмонд видел ее в таком состоянии.
Я взглянула на дверь в соседнюю комнату. Майло еще не закончил переодеваться, Винельда продолжала возиться с моим жакетом. Может, стоит еще раз взглянуть на мисс Ван Аллен перед прогулкой. Я понимала: она будет не в восторге от моего вторжения, зато я успокоюсь, узнав, что с ней все в порядке.
– Сейчас вернусь, Винельда.
– Хорошо, мадам. Я уже почти закончила.
Я вышла из комнаты и прошла через холл.
– Мисс Ван Аллен? – позвала я, тихонько постучав в ее спальню. Очевидно, она забыла запереть дверь после разговора с нами, и та отворилась от легкого толчка.
Я заглянула в комнату, но видно было плохо: темно, тяжелые шторы по-прежнему опущены. Возможно, Изабель все еще спит. Если так, мне не стоит ее беспокоить. Ведь она была очень недовольна, когда к ней заглянул мистер Робертс.
Я все топталась на пороге и никак не могла решиться – то ли войти, то ли удалиться и оставить ее в покое.
А затем вдруг подумала: что, если ей стало хуже? Может, все же стоит проверить и вызвать врача, если ей по-прежнему плохо.
– Мисс Ван Аллен? – снова тихо окликнула я.
И шагнула в комнату, и угодила прямо в лужу вина на полу. Пустой бокал валялся неподалеку от двери.
Глаза немного свыклись с темнотой, и тут возле лужи я увидела Изабель Ван Аллен. Она лежала на полу все в том же черном бархатном халате. Лежала, раскинув руки и отвернувшись от двери.
Я была довольна, что предчувствие меня не подвело. Надо срочно вызывать врача.
Я опустилась перед ней на колени, вино тут же впиталась в ткань бриджей.
– Мисс Ван Аллен? Изабель? – Я дотронулась до ее вытянутой руки. Она была холодной. Но не слишком холодной.
Я попыталась обхватить Изабель руками и хотя бы поднять с пола, но она показалась очень тяжелой. Ее голова безвольно откинулась назад. На меня смотрели темные невидящие глаза.
Я тихо ахнула. Я была слишком потрясена, чтобы выдавить крик, и осторожно опустила ее обратно на пол. А затем выбежала в холл, и тут из-за угла показался Майло.
Увидев меня, он резко остановился. И на его лице появилось выражение, которого я никогда прежде не видела.
– О, Господи, – выдохнул он.
Я опустила глаза и увидела, что испачкалась вовсе не в вине. Это была кровь.
Глава 9
В два прыжка Майло очутился рядом со мной, внимательно оглядел меня с головы до пят, ощупал руки и торс.
– Откуда это все?
– Я… Я… – Ответить не получалось, выдавить сколько-нибудь связные слова казалось непосильной задачей. Еще сильно кружилась голова, и ноги почти не держали. Она мертва. Она мертва. Эти слова звучали в голове, но произнести их вслух не получалось.
Майло схватил меня за плечи и ласково сказал:
– Эймори, посмотри на меня.
Я заморгала, потом все же сфокусировала взгляд и заглянула в его глаза. И была уже не в силах оторваться от этих гипнотизирующих ярко-голубых глаз, а он произнес следующее:
– У тебя кровь, куда ты ранена, дорогая?
Только тут до меня дошло: он думает, что это моя кровь. Я же вывалилась в холл, с ног до головы перепачканная кровью! И естественно, он решил, что я ранена. Я поспешила успокоить его, однако слова выходили с трудом.
– Нет, это не моя. Ее… это ее… – И я трясущейся рукой указала на комнату мисс Ван Аллен.
Все еще сжимая мою ладонь в своей, Майло шагнул на порог и осмотрел комнату. Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы увидеть эту ужасную картину.
Затем он обернулся ко мне:
– Так ты точно не пострадала, дорогая?
– Нет. Я… Мы… – Я очень желала объяснить, что произошло. Мне хотелось узнать, что он собирается делать с Изабель Ван Аллен, сказать, что мы должны позвать на помощь, но как-то не получалось подобрать и связать нужные слова. Я точно знала, что надо сказать, но мысли были отделены от тела. И еще эти мысли как-то слишком быстро вращались в голове, и мне не удавалось зацепиться хотя бы за одну из них. Ужасное ощущение…
– Ты уверена, что в порядке?
– Да, но…
Я глубоко вдохнула, стараясь успокоиться. Это было так ужасно, так страшно… Однако, возможно, еще есть надежда? Ведь ее рука показалась не слишком холодной…
Я шагнула было в комнату, но Майло обнял меня за талию и оттащил от двери.
– Здесь ты уже ничем не поможешь, дорогая, – произнес он. – Пошли.
Ну, разумеется, он был прав. Все слишком очевидно, хотя мне самой отчаянно не хотелось в это верить. Никто и ничем уже не мог помочь Изабель Ван Аллен.
Придерживая за плечи, Майло провел меня через холл к моей комнате.
Мы вошли. Винельда оторвала взгляд от жакета для верховой езды. Увидела меня и закричала. Очень громко. Этот ее крик помог мне выйти из ступора.
– Я в порядке, – выдавила я. – И это… это не моя кровь. – Голос был ровный, только немного слабый.
– Винельда, набери для миссис Эймс ванну, – распорядился Майло.
Она стояла и с ужасом взирала на нас.
– Винельда, будь добра, делай, что тебе говорят, – нетерпеливо произнес Майло.
Она всхлипнула и метнулась в ванную комнату.
Муж усадил меня в кресло, встал перед ним на колени и принялся деловито расстегивать на мне белую блузку, запачканную кровью.
– Все будет хорошо, дорогая. Это у тебя просто шок. Сейчас умоешься и будешь чувствовать себя гораздо лучше.
– Ты должен послать за доктором, – сказала я.
Майло колебался всего секунду, потом отозвался:
– Никакой доктор ей уже не поможет.
Я тоже поняла это с первого момента, как только увидела ее, – просто отказывалась в это поверить.
– Она мертва, – прошептала я.
– Да.
– Там было столько крови…
– Знаю, дорогая. – Он сорвал наконец окровавленную блузку и отбросил ее в сторону. Я поежилась от холода в комнате, но холод внутри меня самой был еще сильней, и меня начала сотрясать мелкая дрожь. Тут Майло быстро снял свою куртку и накинул ее на мои плечи. Потом наклонился и принялся стягивать с меня сапоги для верховой езды. На их поверхности, отполированной до блеска, тоже виднелись пятна крови.
Я взглянула на свои бриджи – рыжевато-коричневая ткань потемнела от впитавшейся крови, и на меня накатила волна дурноты.
Майло поднял взгляд и увидел, как я побледнела. Нежно взял в ладони мое лицо и заставил посмотреть ему в глаза.
– Все хорошо, дорогая.
Я кивнула. Ничего хорошего не было, но я так любила его за это стремление утешить.
Винельда вышла из ванной, ломая руки.
– О, мадам, – повторяла она дрожащим голосом. – О, мадам!..
– Винельда, успокойся немедленно, – строгим голосом приказал Майло. – Мы должны вместе позаботиться о миссис Эймс.
Она с трудом подавила рыдания. И мне стало ясно, что я и сама должна как-то взять себя в руки – иначе у нее начнется истерика. Впервые в жизни я пожалела о том, что не захватила нюхательные соли. Пришлось вместо этого сделать несколько глубоких вдохов и выдохов.
– Со мной все в порядке, – спокойно проговорила я. – Наверное… то был… просто несчастный случай. И боюсь, что мисс Ван Аллен мертва.
– О!.. – Винельда прикрыла ладонью рот.
Майло взял меня за руки. От этого жеста так и веяло теплотой и утешением.
– Ничего, если я тебя оставлю совсем ненадолго?
– Да, да. Я в порядке. Мне уже гораздо лучше. – Секунду-другую он пристально всматривался мне в лицо, желая убедиться, что я говорю правду, затем поднялся и подошел к Винельде.
– Тебе можно доверить заботу о ней?
Девушка кивнула:
– Да, мистер Эймс. Я за ней присмотрю.
– Вот и хорошо. Помоги ей снять всю остальную одежду и отведи в ванную, – сказал Майло. Выдернул из кармана платок, и хотя стоял спиной ко мне, я догадалась – он вытирает руки от крови.
У двери Майло обернулся ко мне:
– Хочу уведомить Лайонса и позвонить в полицию.
Я подняла голову, наши взгляды встретились. Оба мы подумали об одном и том же: Изабель Ван Аллен мертва, и, несмотря на то что я сказала Винельде, никакой это не несчастный случай.
Ко времени, когда я отмылась от крови в ванной и Винельда помогла мне переодеться в темно-серый твидовый костюм, я уже полностью обрела самообладание. Нет, конечно, я чувствовала себя усталой и разбитой, но в голове прояснилось. Я была бы рада отмахнуться от всех этих мыслей, ибо в памяти до сих пор было живо ощущение, как кровь пропитывает мою одежду, хотя в тот момент я этого не понимала.
Даже хуже – я продолжала видеть темные неподвижные глаза Изабель, глядевшие в потолок без прежней свойственной им живости. И тут меня снова пробрал озноб.
– Как вы, мадам? Может, вам что-нибудь подать? Хотите чашечку чая?
Винельда тоже старалась успокоиться, и я была рада, что нам с ней удалось избежать приступов истерики.
– Нет, спасибо, Винельда. Мне надо спуститься вниз, в гостиную. Хочу поговорить с полицией.
На самом деле мне страшно хотелось выпить чашку горячего чая, прилечь и пролежать, не вставая, весь день. Разболелась голова, и меня вовсе не привлекала перспектива провести ближайшие несколько часов, отвечая на тягостные вопросы. К несчастью, я по собственному опыту уже представляла, что меня там ждет.
Вскоре ненадолго вернулся Майло – убедиться, что я в порядке, и тут же снова ушел, побеседовать с врачом и местным коронером, которые, видимо, прибыли вместе. Наверное, сейчас они осматривают тело – до чего же грустно и странно думать так об Изабель Ван Аллен – но, без сомнения, вскоре они пожелают видеть меня.
– Просто не верится, что это снова случилось, мадам, – траурным голосом произнесла Винельда. – Куда вы только не поедете, там появляются мертвые тела.
– Да, это ужасно, – согласилась я с ней. Разумеется, ужасно, но не сказать, что меня это сильно удивило. Обнаружив, что Изабель мертва, я испытала сильнейший шок, однако ведь недаром же сразу по прибытии в Лайонсгейт у меня возникли неприятные предчувствия. Когда страсти достигают такого накала, когда существует множество глубоко запрятанных тайн, то это всего лишь вопрос времени: рано или поздно непременно случится нечто ужасное. Нет, не то чтобы я ожидала убийства. Но мне не раз доводилось видеть, до каких крайностей могут дойти люди, если их сильно разозлить. А Изабель Ван Аллен приводила в ярость слишком многих.
Я вышла в холл и взглянула на дверь в комнату мисс Ван Аллен. Она была закрыта. Интересно, врач и полиция все еще там?
Похоже, что да, потому как в гостиной никого не было, если не считать Реджи Лайонса. Он с побледневшим лицом нервно расхаживал по комнате. Держал сигарету между пальцами, но, видимо, забыл, что с ней делать: образовавшийся на ее конце длинный столбик пепла упал на ковер, а он этого даже не заметил.
Увидев меня, он резко остановился.
– Что за отвратительная история, миссис Эймс, – сказал он. И голос его прозвучал очень устало.
– Да, – отозвалась я. Просто ничего лучшего на ум не пришло. – А полиция все еще там, наверху?
– Да. Ваш муж оказал такую любезность, проводил их в… в комнату Изабель. Я… понимаете, я не выношу вида крови. – Мне показалось, Реджи еще больше побледнел при этих словах.
– Наверное, вам лучше присесть, мистер Лайонс, – мягко предложила я.
Он был слишком слаб, чтобы противиться, и опустился в кресло у камина. Потом потер ладонью лоб.
Я вспомнила, что говорила Лаурель о трудных временах, которые пришлось пережить Реджи по возвращении домой после войны. По ее словам, он видел на войне множество ужасных вещей. Вещей, о которых поклялся никогда и никому не рассказывать. Но они упрямо стояли перед его глазами, особенно в те моменты, когда он задумывался о чем-то и, казалось, смотрел куда-то вдаль, в пустоту.
Хорошо, что он не видел меня сегодня утром, всю в крови, выскакивающую из комнаты Изабель. Даже на Майло этот мой вид произвел сильное впечатление – впрочем, он очень быстро оправился от шока. Что же тогда говорить о Реджи Лайонсе!
В холле послышались чьи-то торопливые шаги, в гостиную ворвалась Лаурель.
– Это правда? – спросила она. – Правда, что Изабель мертва?
– Да. Это я… нашла ее.
– О, нет, – пробормотала она. Подошла и взяла меня за руку. – Ты как, в порядке, Эймори?
– Да. Сейчас все нормально.
– Но что произошло? Я слышала, ей стало плохо. Сердечный приступ или что-то другое?
Я отрицательно покачала головой:
– Нет. Боюсь, ее просто убили.
Лаурель тихо ахнула и поднесла ладонь ко рту:
– Быть того не может! Ты уверена?
Я покосилась на Реджи Лайонса и понизила голос:
– Там было… просто море крови.
– Господи Иисусе… – прошептала она.
В камине громко треснуло полено, Реджи вздрогнул и поморщился.
– Думаю, тебе надо с ним поговорить, – шепотом заметила я. – Он очень переживает.
Лаурель кивнула, подошла к креслу у камина и заговорила с Реджи мягким успокаивающим голосом.
Тут в гостиной появился Майло и сразу же подошел ко мне.
– Ну, как ты, дорогая? – спросил он. – Тебе уже лучше?
– Да, я в порядке, – заверила я его и слабо улыбнулась. – Спасибо тебе.
– Давай я принесу тебе выпить.
Я покачала головой:
– Не надо, спасибо. Я в полном порядке.
Майло пристально всмотрелся мне в лицо, словно стараясь понять, говорю ли я правду.
– А выглядишь ты не очень, – заметил он.
– Ну, естественно, я была в шоке, но теперь полностью взяла себя в руки. – На самом деле чувствовала я себя не слишком хорошо, просто не хотела, чтобы он так суетился вокруг меня. Я к этому как-то не привыкла.
Спорить он не стал, просто времени не было, потому что в комнату зашли два джентльмена.
Мне и прежде доводилось иметь дело с полицией, и мое участие в раскрытии двух загадочных дел за последний год позволяло догадаться, что меня ждет. Если бы я проходила где-нибудь по Риджент-стрит, то точно определила бы, что эти двое господ являются именно полицейскими. Первый, с темными волосами и еще более темными глазами, был высок и худощав. Очевидно, он был старшим по званию, ибо второй мужчина держался чуть позади него.
Реджи молча поднялся, видимо, ожидая, когда они заговорят.
– Кто нашел тело? – спросил первый господин.
– Я нашла, – ответила я и сделала шаг вперед.
Темные глаза полицейского остановились на моем лице, и я почувствовала: он пытается определить, кто я такая и чего от меня ждать в данный момент.
– Вы миссис Эймс, – сказал он.
– Да.
– Детектив инспектор Ласло, – представился он. – А это сержант Хэйнс. Хотелось бы побеседовать с вами с глазу на глаз, это не займет много времени.
– Конечно. – Его просьба ничуть меня не удивила. Вообще-то я ожидала именно такого приглашения. Чем скорее мы начнем, тем быстрее все это закончится.
Затем инспектор оглядел Реджи и Лаурель, и только потом – Майло, с таким видом, словно намекал, чтобы все они поскорее вышли из комнаты и мы могли бы начать разговор.
Майло встретился со мной взглядом, и я кивнула, давая понять, что все будет в порядке.
– Будьте так добры, пройдите за мной, – сказал сержант Хэйнс, и все они послушно потянулись за ним к выходу. У двери Лаурель обернулась и взглянула на меня, и я прочла в этом жесте молчаливую поддержку.
– Присаживайтесь, миссис Эймс. – Инспектор указал на кресло, я села. И он сделал то же самое.
– А теперь, будьте добры, расскажите мне, что произошло. По возможности подробно, не опуская ни одной детали. – Голос у него был тихий, лишенный каких-либо эмоций. В нем не слышалось ни утешения, ни уж определенно сострадания. Видимо, подумала я, именно таким образом он пытается вселить спокойствие в свидетелей. Или же страх, если те в чем-то виновны.
И я заговорила о событиях сегодняшнего утра, которые предшествовали инциденту. Я излагала их как будто достаточно спокойно и четко. Однако, когда стала описывать картину, увиденную в комнате Изабель, немного запнулась. Эта картина была столь ужасна, что не хотелось ни думать, ни вспоминать о ней, и уж тем более ее описывать. Инспектор не сводил с меня пронизывающего взгляда темных глаз. Впрочем, я вовсе не намеревалась отступать.
– …Я поняла, что она мертва. Но в глубине души все же надеялась, что можно что-то сделать. – Тут я умолкла, снова почувствовав себя нехорошо.
– Ну а что потом? – спросил инспектор. Судя по всему, его ничуть не растрогал этот мой рассказ.
– Я вышла в холл. Я была в шоке. Тут появился мистер Эймс – он искал меня. Ну и отвел меня к себе в комнату, чтобы… снять окровавленную одежду. А после этого сразу пошел уведомить вас.
– Где сейчас эта ваша одежда?
Я не стала выказывать тревогу, услышав этот вопрос. Инспектор пытался вывести меня из равновесия, вселить ощущение, что мне есть что скрывать. Но я ничего не скрывала, и эта его затея была обречена на провал.
– Полагаю, все еще в моей комнате, – без всяких колебаний сообщила я. – Моя горничная может принести ее вам, если потребуется.
– Как именно, по-вашему, она была убита? – неожиданно спросил полицейский.
Я призадумалась. Нет ли в вопросе какого-то подвоха? Если есть, то это довольно неуклюжая попытка с его стороны, и мой ответ его разочарует. Я не строила никаких догадок на тему того, почему он предположил, что именно я должна знать о причине смерти.
– Наверное, вам лучше задать этот вопрос коронеру, а не мне, – сказала я.
Детектив Ласло слегка приподнял бровь, продолжая выжидательно смотреть на меня, из чего я сделала вывод, что мой ответ не оправдал его ожиданий.
Не стоило винить его за все эти попытки загнать меня в ловушку, в том случае, если, конечно, таковы были его намерения. Ведь именно я обнаружила тело и выбежала из комнаты вся в крови жертвы. Следовало признать, сторонний наблюдатель непременно заподозрил бы меня в убийстве. Но я не стала беспокоиться на этот счет. Я была невиновна, а следовательно – невосприимчива к его завуалированным обвинениям.
Я вздохнула:
– Не знаю, как ее убили, инспектор. Знаю лишь одно: она вся была в крови. Как только я увидела ее, сразу выбежала из комнаты позвать на помощь. – Я уже рассказала ему более чем достаточно, но затем вспомнила: полицейские любят задавать одни и те же вопросы с простой целью – проследить за тем, чтобы ответы совпадали.
Я предполагала, что несчастную закололи ножом. Только так логически можно объяснить обилие крови. Интересно, нашли ли они орудие убийства? Лично я не заметила, чтобы там лежал нож либо иной колющий или режущий предмет, но в тот момент от ужаса я плохо соображала.
Похоже, детектив Ласло пришел к выводу, что на его наживки, уличающие меня, я клевать не собираюсь, а потому решил сменить тему.
– Вы хорошо знали мисс Ван Аллен? – небрежно поинтересовался он, поглядывая на какие-то заметки в своем блокноте.
– Нет, совсем нет. Познакомились только на этой неделе.
– А кто пригласил вас в Лайонсгейт? – спросил он.
– Ну как кто. Разумеется, мистер Лайонс, – ответила я. – Это ведь его дом.
Инспектор поднял глаза от блокнота, и я поняла, что его раздражает мой тон. Следовало признать, я оказалась не слишком послушной свидетельницей, но его манеры были просто оскорбительны, и я не собиралась с ним церемониться.
– И давно ли вы знакомы с мистером Лайонсом?
– Нет, не очень. Моя кузина Лаурель – старый друг семейства Лайонс. Она была приглашена, и это приглашение распространялось на меня и моего мужа.
– Ясно. И часто ли эта кузина обеспечивает вам и вашему супругу приглашения?
– Мы с кузиной очень близкие подруги, и нам нравится проводить время вместе, – объяснила я, подавив желание наговорить ему дерзостей.
– И никакой другой причины?
Тут я заколебалась – не могла решить, стоит ли сообщать о некоторых произошедших здесь событиях. Ведь это лишь вопрос времени, рано или поздно кто-то упомянет о «Жертве зимы» и об участии Изабель наряду с другими гостями в тех давних событиях в Лайонсгейте. И еще я сильно сомневалась, что он адекватно оценит этот мой вклад в историю событий.
Инспектор по-прежнему не сводил с меня пронизывающего взгляда, словно читал по лицу мои мысли, и, похоже, уловил терзающие меня сомнения.
– Может, хотите добавить что-то еще, миссис Эймс? Сейчас самый подходящий момент.
Мне совершенно не нравился этот человек, но тем не менее я не могла отказать ему в профессионализме. Ведь его задачей было вытянуть из меня всю информацию, пусть даже косвенно относившуюся к делу. Ведь, в конце концов, мы с ним были на одной стороне.
И я решила забыть хотя бы на время о все нарастающем антагонизме и сказать ему правду.
– Лаурель предвидела разного рода осложнения. Понимаете, причиной этому мог стать роман, написанный мисс Ван Аллен несколько лет тому назад. Он вызвал настоящий скандал в обществе.
– Вы имеете в виду «Жертву зимы». – Это был не вопрос, а утверждение. Значит, детективу уже что-то известно о книге. Интересно, знал ли он о ней с момента опубликования или же кто-то уже успел упомянуть о романе сегодня? Я не сомневалась: он ничуть не удивился бы, если бы подобный вопрос исходил от меня.
– Да, – ответила я. – В книге описана смерть одного молодого человека здесь, в Лайонсгейте, случилось это несколько лет назад, и все события лишь слегка завуалированы под художественное произведение. В свое время эта книга вызвала настоящий скандал. Там был намек на виновника убийства, некоего Брэдфорда Гленна, который вскоре покончил с собой.
– Да, мне известна эта книга. Что-то еще?
Меня раздражал его пренебрежительный тон, но я тем не менее продолжила:
– Вчера вечером за обедом мисс Ван Аллен заявила, что Брэдфорд Гленн невиновен и что она намеревается писать продолжение – вторую книгу, где будет назван истинный виновник смерти Эдвина Грина.
– Да, мистер Лайонс сообщил мне об этом сразу же по прибытии.
– Тогда, боюсь, больше ничего полезного я вам сказать не смогу. – Я не удержалась и добавила: – Надеюсь, мои ответы вас полностью удовлетворили.
– Мне просто любопытно было разузнать, насколько вы откровенны. – Темные глаза детектива Ласло снова впились мне в лицо. – А вот ваш муж оказался куда менее общителен.
– Да, он у меня такой. Это один из его несущественных недостатков. – Я холодно улыбнулась. – Но ни мне, ни ему нечего скрывать.
– В таком случае, мисс Эймс, вам не о чем беспокоиться.
– Что-нибудь еще, инспектор? – спросила я, поднимаясь из кресла. Инспектор тоже поднялся.
– На данный момент нет.
– Что ж, прекрасно. Удачного вам дня.
Мне хотелось как можно скорее выйти из комнаты, и все же я не преодолела искушения. Остановившись у двери, я обернулась и сказала:
– Для пользы дела рекомендую вам прочесть рукопись мисс Ван Аллен. Ведь человек, которого она собиралась обвинить в убийстве на этот раз, может оказаться вполне порядочным. С него и советую начать.
– Да, огромное спасибо вам, миссис Эймс, за столь ценную подсказку, – холодно улыбнулся он в ответ. – Но, к сожалению, рукопись сгорела в камине, в комнате мисс Ван Аллен.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?