Электронная библиотека » Гарт Никс » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 8 декабря 2021, 08:41


Автор книги: Гарт Никс


Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

Один лондонский книг продавец

В моде был удивительный спец,

С ярко-желтой перчаткой темно-синий пиджак

Не носил без нагана никак:

Дальновиден был книг продавец.


– Бояться меня? – воскликнула пораженная Сьюзен. – Вам? С чего бы?

– Это я так, для примера. Мы еще не знаем, следует нам бояться или нет, для этого не хватает информации, – ответила Меррихью. – Чая хочешь?

– Э-э-э… да, пожалуй, – сказала Сьюзен. – Но я все равно ничего не понимаю. Вообще ничего.

– Да ты садись, девочка, садись, – ласково пророкотал Торстон и указал могучей правой рукой на свободный стул. – Мерри хочет сказать, что мы озадачены: и в прошлый раз страж Род Альфара явно метил в тебя, будто ты представляешь для них какую-то опасность, и сегодня тебе пытались помешать прийти к нам, причем дважды – сначала какие-то бандиты, а потом гоблины похитили тебя прямо с улицы и заманили на Майскую ярмарку среди бела дня!

– Отсюда вопрос: это твоих рук дело? – перебила его Меррихью. – Может, ты сама подстроила и то и другое, чтобы избежать встречи с нами?

– Что?! – От возмущения Сьюзен даже отскочила от стула, на который собиралась сесть, и взглянула на Мерлина, но тот ответил ей смущенной улыбкой. – Да я знать ничего не знала ни о Древнем мире, ни о прочей ерунде, пока не познакомилась с Мерлином. Я учусь в художественном колледже – ну или буду учиться, скоро. И еще я ищу своего отца. Вот и все.

Меррихью взглянула на Торстона. Тот кивнул, опустился в кресло, где сидел до появления Сьюзен, сунул руку в жилетный карман и начал что-то искать.

– Ну да, ну да, девочка говорит правду, насколько она сама ее знает, – проговорил он. – Примите наши извинения, мисс Сьюзен. А где же чай?

– Сейчас приготовлю, дядюшка, – ответил Мерлин и сбежал, преследуемый по пятам свирепым взглядом Сьюзен.

Она только теперь заметила, что в пентхаусе есть что-то вроде алькова, куда и направился Мерлин. Едва он приблизился к нему, как оттуда высунулась рука и втянула его внутрь. Точнее, не рука, а ручка – тонкая, женственная, правая. В атласной перчатке с многоточием пуговок на запястье.

При виде этой ручки Сьюзен ощутила легкий укол ревности, но тут же подавила это чувство. Она еще раз напомнила себе, что от Мерлина как от бойфренда толку не будет – такие, как он, обычно любят только себя. Любая девушка интересует его лишь до тех пор, пока она недоступна, но стоит ей поддаться на ухаживания, как он забывает о ней навсегда. Сьюзен не хотела подобных отношений, навидавшись, как ее мать то и дело попадает в такие ловушки.

При этом Сьюзен не могла не признать, что Мерлин намного привлекательнее бедняги Ленни, отношения с которым, по правде говоря, начались по принципу «на безрыбье и рак рыба». Да, он, конечно, славно играет на рожке, пальцы у него ловкие, волосы – кудрявые и мягкие, но все равно не то…

– Так, а теперь расскажи о своей встрече с гоблинами, – потребовала Меррихью. – Одри говорила, что вас повели в хороводе и заманили на Ярмарку. Как вы оттуда выбрались? Мерлин заметил что-то необычное?

– Нет, не Мерлин, а я, – ответила Сьюзен, оторвавшись от возмутительного по своей несправедливости сравнения Мерлина и Ленни, и протянула вперед руку с цветком. – Вот эту розу… Только там она была живая и совершенно прозрачная, хотя все вокруг было раскрашено в яркие цвета.

– Да, леворукие не очень понимают в таких делах, – удовлетворенно буркнул Торстон; одной рукой он достал понюшку табаку из кисета, который все же выудил из кармана, а другой продолжал шарить в глубинах своего жилета в поисках чего-то еще – наверное, трубки или бумаги для самокрутки. – Но стрелки отличные, в этом им нет равных, надо признать. Ну а сначала что было, когда эти паразиты-гоблины только завели хоровод?

Меррихью фыркнула, но смолчала.

Сьюзен стала рассказывать все с самого начала, стараясь ничего не пропустить. Она заметила, что Мерлин высунул голову из алькова и тоже стал внимательно слушать.

– Хм… это интересно, – протянул Торстон. – Значит, ты приказала, и собака тут же отпустила палку, да? Знаешь, девочка, я начинаю думать, что нам тоже полезно узнать, кто твой отец.

– Это еще почему? – без обиняков спросила Сьюзен.

– Вот смотри: Род Альфара считают, что ты представляешь для них опасность – раз, – пустился в объяснения Торстон, подчеркнув «раз» взмахом руки с зажатой в ней понюшкой табака, отчего на пол посыпались коричневые крошки. – Те двое, которые приходили за тобой сегодня утром, – два. Инспектор Грин говорит, что до сих пор не вытянула из них и пары связных слов. А значит, кто-то хорошо поработал с их мозгами, и этот кто-то наверняка имеет отношение к лесной шайке, с которой вы столкнулись две недели назад. Это три. Кстати, эти ребята, ну, которые были утром, они из Бирмингема, банда «Молочная бутылка». Ни Грин, ни мы никогда не слышали, чтобы у них были связи с Древним миром – хоть там, в Бирмингеме, хоть здесь, в Лондоне. Гангстеры вообще сторонятся потустороннего, а потустороннее не жалует гангстеров. Конечно, иные зловредные твари берут на службу людей, но это всегда особая публика – так называемые Сектанты Смерти, а никак не обычные воришки или разбойники, заметь. Тех они не трогают. – Тут он замолчал, может, хотел дать Сьюзен переварить все сказанное, но скорее для того, чтобы не просыпать весь табак. – И наконец, перебрав тех существ, которые способны не мытьем, так катаньем заставить гоблинов Майской ярмарки похитить среди бела дня, с людной городской улицы, двух смертных… включая книготорговца… мы поневоле приходим к выводу: здесь что-то не так. И задумываемся о том, что же объединяет все эти происшествия? Сьюзен Аркшо. А что в ней такого интересного, в этой Сьюзен Аркшо? Ее неизвестный отец.

– Это мое дело! – раздраженно бросила Сьюзен. – Моя семейная история, и вас она не касается.

– Поверь, нам бы и самим очень хотелось так думать, – сказал Торстон. – Более того, это ужасно неудобно…

– Чертовски неудобно и, скорее всего, совершенно бессмысленно! – нетерпеливо бросила Меррихью. – Ну, где там чай?

– Уже несу! – крикнул Мерлин.

Из алькова тут же донеслось убедительное звяканье чашек, блюдец и ложечек и послышались чьи-то приглушенные голоса.

– Так вот, я хотел сказать, – как ни в чем не бывало продолжил Торстон, – что мы поможем тебе отыскать отца… или хотя бы узнать, кто он… гораздо скорее, чем ты сделаешь это сама. Или даже с чьей-либо помощью… Наконец-то!

Во внутреннем кармане пиджака обнаружилась – и была торжественно извлечена – внушительных размеров курительная трубка с гнутым чубуком и огромной головкой. «Как у хоббита», – сразу подумала Сьюзен, давняя поклонница Толкина. Торстон принялся набивать трубку остатками табака, умудрившись просыпать на пол не все.

– Надеюсь, ты не собираешься коптить здесь этой паровозной трубой, – сказала Меррихью, когда Торстон, зажав в зубах трубку, принялся хлопать себя по карманам в поисках еще чего-то. – Ты разве забыл? Курение в обоих магазинах строжайше запрещено. С прошлого года. Это было общее решение.

– Ну да, ну да, – огорченно проворчал Торстон, вынул изо рта трубку и грустно на нее поглядел.

– А вот и чай, – раздался голос Мерлина.

Хотя нет, не Мерлина, просто похожий, только чуть более высокий и изысканно модулированный. Сьюзен обернулась и увидела молодую женщину, очень напоминавшую Мерлина. На ней был мужской костюм с брюками клеш – как и на нем в тот первый день, только темно-синий, в тончайшую светло-голубую полоску – и голубая шелковая блузка. Свободно повязанный галстук украшали полоски какой-то школы или университета – тот, для кого важны подобные вещи, наверняка знал, какому учебному заведению они принадлежат. Женщина была чуточку круглее Мерлина и на дюйм выше, хотя на ней были женские ботинки без каблука, а на Мерлине – мартенсы на толстой подошве. Бледно-голубая атласная перчатка с пуговками покрывала правую руку, которая сжимала ручку черно-белого фарфорового сливочника в виде коровы. Рядом с молодой женщиной стоял Мерлин, держа серебряный поднос с чашками, блюдцами, сахарницей и ложками.

– Ты, наверное, Вивьен, – вырвалось у Сьюзен.

– Увы, мы с братом действительно очень похожи, – ответила Вивьен и, дождавшись, когда Мерлин опустит на стеклянную крышку кофейного столика поднос, поставила туда же сливочник. Освободившуюся руку она протянула Сьюзен. Та встала и пожала ее, после чего обе сели.

– Добро пожаловать в Новый книжный, – сказала Вивьен. – И спасибо за то, что не отказалась принять наше приглашение. По-моему, мы как-то позабыли о хорошем тоне, не так ли?

– Хм… – фыркнул Мерлин, а Торстон изобразил рукой жест, который мог означать что угодно, но, скорее всего, выражал согласие и даже готовность принести извинения.

– Этикет и хорошие манеры – этим в нашем обширном семействе занимается Вивьен, – сказал Мерлин, сел и взялся за чайник. – Всем налить?

– Зато леворукие лучше всех разливают чай, – буркнул Торстон. – Вот у кого рука никогда не дрогнет.

– Спасибо, дядюшка, – ответил Мерлин. – Сьюзен, тебе с молоком? Са…

– Печенье, – вдруг перебила его Меррихью, встала и направилась в альков. – Я же просила принести печенье.

– Тетушка Меррихью уж-жасно любит печенье «Яффа» от Маквитти, – пояснил Мерлин. – Но, в целях воспитания воли угощается им, только когда у нас гости. А это, как я уже говорил, бывает совсем не часто.

– Нет, спасибо, мне без сахара, – сказала Сьюзен, взяла свою чашку и поднесла к глазам, чтобы рассмотреть рисунок – цветочные вставки на нежно-розовом фоне.

Таких она еще не видела. Желая узнать, откуда она, Сьюзен перевернула блюдце, но на нем не оказалось клейма. Сьюзен любила посуду и не исключала, что в будущем эта любовь может перерасти в одну из ее специальностей. Миссис Лоренс, которая не оставляла попыток направить многочисленные художественные устремления способной ученицы в одно или хотя бы в два русла, не особенно в этом преуспела.

– «Эйч-Ар-Дэниел»[6]6
  «Эйч-Ар-Дэниел» – малоизвестная фабрика по производству фарфоровой и фаянсовой посуды, существовавшая в Великобритании до 1846 года.


[Закрыть]
, – сказала Вивьен. – Тысяча восемьсот тридцатый год. Все, кроме сливочника, конечно. Этот от «Маркса и Спенсера», куплен пять минут назад.

– А твой отец… – Торстон пристально поглядел на Сьюзен поверх чашки, которую затем опрокинул в рот и осушил одним глотком. – Ах-х! Хороша чашечка! Маловата, правда, но очень хороша. Твой отец. Что ты о нем знаешь?

Сьюзен взглянула на Мерлина. Тот приподнял бровь. Зато Вивьен подалась вперед и похлопала Сьюзен по плечу:

– Тебе придется принять нашу помощь, хочешь ты этого или нет. К сожалению, у нас есть основания для такой настойчивости, и очень веские. Древний мир бывает необычайно опасным, особенно для тех, кто не представляет, с чем имеет дело. Поэтому, пожалуйста, позволь нам тебе помочь.

Сьюзен глубоко вдохнула. Все молчали. Наконец Торстон, бормоча что-то насчет превосходства кружек над чашками, подлил себе чая. Меррихью громко шуршала упаковками в алькове, – видимо, обнаружила печенье.

– Похоже, выбора у меня нет, – начала Сьюзен после паузы. – Только я надеюсь… надеюсь, что меня ни во что такое больше… не втянут. Я просто хочу выяснить, кто мой отец, отработать лето и начать семестр. И все.

– Так, давай по порядку, – деловито сказала Вивьен, но почему-то Сьюзен не стало легче. – Значит, в поисках отца ты первым делом направилась к Фрэнку Трингли. Почему ты сочла его подходящей кандидатурой? И какая еще информация у тебя есть?

– С Фрэнком все просто, – ответила Сьюзен. – Каждый год, на Рождество, мы с мамой получали от него открытки с именем, фамилией и адресом. Но вообще у меня не было причин… я просто хотела проверить… а потом увидела его… и он оказался таким странным. Мама живет как во сне, наверное, она принимала много наркотиков тогда, в шестидесятых, хотя сама говорит, что нет. Еще она называла Фрэнка Трингли другом, и, когда говорила о нем, у нее менялся голос… ну, вы понимаете.

– То есть твоя мама рассеянна и склонна к мечтательности, так? – уточнила Вивьен. – Мыслями витает неизвестно где?

– Ну не то чтобы часто. – Сьюзен вдруг захотелось защитить мать. – Но вообще бывает.

Мерлин подлил чая в чашку Сьюзен. Вернулась Меррихью с полной тарелкой своего любимого печенья – шоколадного, с начинкой из апельсинового джема. Сев, она поставила тарелку себе на колени, взяла одно печенье и смачно надкусила.

Вивьен и Торстон переглянулись.

– Что? – не поняла Сьюзен.

– Видишь ли, девочка… у некоторых смертных мечтательность является признаком контактов с Древним миром. То есть они либо проводят часть времени в местах наподобие Майской ярмарки, где ты побывала, либо контактируют с тварями, которым не место в нашем мире. Причем иногда контактируют против своего желания.

– Ой! – Сьюзен сморгнула слезу, думая о том, как нелегко приходится ее маме. – Понятно. Это многое объясняет. Она говорит, что не принимала наркотики, хотя еще до моего рождения общалась со многими, кто это делал… с роллингами, кинками, другими группами. Она снимала их на фото… она фотограф и художница… а я ей не верила…

– А еще что у тебя есть? – мягко подтолкнул ее Мерлин.

Сьюзен достала из кармана спецовки почерневший от времени серебряный портсигар, с которым не расставалась никогда. Она получила его на свой двенадцатый день рождения от матери, сказавшей: «Это папин». Правда, потом мать отнекивалась, утверждала, что ничего такого не говорила, а портсигара вообще в глаза не видела. Но Сьюзен все равно носила его с собой. В нем было удобно держать другие служившие подсказками вещицы, которые она накопила со временем.

– Вот эта вещь, похоже, принадлежала моему отцу, – сказала она и нажала кнопку, чтобы открыть портсигар. Внутри лежали свернутый в несколько раз тетрадный листок и выцветшее удостоверение, напечатанное на прямоугольном кусочке картона. – Мама подарила его мне на день рождения. Кстати, здесь, в Лондоне. Тогда она сказала, что подумала об отце, но что или кто напомнил ей о нем, не знала, и подарила это мне в память о той минуте. А потом отказывалась говорить об этом. Вряд ли он как-то поможет.

– На верхней крышке гравировка – это рыцарский герб или просто знак? – сразу спросила Вивьен.

– Не знаю… – ответила Сьюзен и наклонила портсигар так, чтобы гравировка стала видна всем.

– По-моему, это голова какого-то зверя, – сказал Торстон. – Выполнена в абстрактной манере, сплошь прямые линии. Не кабан, не конь и не лев… хм…

– Пару лет назад я возила его в Бат, показывала оценщикам из «Антик роудшоу»[7]7
  «Антик роудшоу» – британская телепрограмма, в которой показывается, как специалисты по антиквариату ездят по стране и оценивают вещи, принесенные местными жителями.


[Закрыть]
, – продолжила Сьюзен. – Но они не заинтересовались. Их специалист по серебру лишь подтвердила то, что я узнала раньше. Сказала, что клейма все неправильные, а значит, это подделка. Здесь есть якорь – это знак Бирмингема, и лев – им метят серебро, и дата – шестьдесят второй. А еще ладонь, которая обычно означает «Шеффилд». Но одна вещь не может быть сделана сразу в двух местах. К тому же ладонь повернута не туда. Клеймо производителя странное, оценщица не смогла его распознать. Вроде руны, но не скандинавской и не как у Толкина. В общем, на шоу я, разумеется, не осталась.

– Бирмингем, говоришь? Второе клеймо? Так-так, – протянул Торстон. – Можно взглянуть?

Он вынул из кармана лупу и вставил ее в глаз. Сьюзен освободила портсигар от содержимого и протянула ему.

– Билет побывал в стирке, – сказала она, кладя на стол картонный прямоугольник, – но еще видна надпись «Читательский билет» и часть номера: две первые цифры неразборчивые, а потом идет «семьдесят три». Имя было написано синими чернилами, и они расплылись. Думаю, это из библиотеки Британского музея.

– Нет, – тут же ответила Вивьен. – Форма и шрифт не те. Такие билеты выдают частные библиотеки. Можно выяснить, какая из них выпустила билет, восстановить его номер, а по нему – имя владельца.

– Как, с помощью магии?

– Ну зачем же, – ответила Вивьен. – Воспользуемся сначала традиционными способами. Наша реставрационная мастерская в Старом книжном – непонятно, правда, что она там делает, ведь все старые книги мы продаем здесь…

– В Старом книжном больше места и лучше освещение, – возразил Торстон, отрываясь от портсигара. – Так что у всего есть своя причина, юная Вивьен.

– Пусть так, – продолжала Вивьен. – Я только хотела сказать, что тетя Хелен и тетя Зои, которые там работают, могут отреставрировать что угодно, если оно написано от руки или напечатано. Их авторитет признают музейщики всего мира, им присылают книги и документы для изучения, обновления и реставрации. Уверена, они смогут выяснить происхождение этого билета, а заодно и имя владельца.

– Так я и думал, – сказал Торстон, возвращая портсигар Сьюзен. – Харштон и Гул, наши праворукие ювелиры. Стерлинговое серебро, Бирмингем, шестьдесят четвертый год. Перевернутая ладонь означает, что это был дар мира, преподнесенный с целью закрепить некое соглашение или даже союз между мифическими существами, пребывавшими в тот момент в человеческом облике. Хотя, по чести сказать, не припомню, чтобы такой пакт заключали в начале шестидесятых. Да и портсигары…

– Думаю, это можно проверить, – перебила его Вивьен. – Шестьдесят четвертый… Это не тогда у Харштона и Гула был пожар? Или в шестьдесят третьем?

– Да нет, в шестьдесят четвертом, – одобрительно пробасил Торстон. – Проводку замкнуло. Вообще-то, здание надо было перестроить сразу после войны, очень уж оно пострадало от бомбежек, а мы все откладывали и дотянули аж до семидесятых. Но тогда, в шестьдесят четвертом, от огня почти ничего не пострадало. Бумаги мастерской вместе с другими архивами лежат в шахте.

– Вещь не такая старая, и мастер, который ее делал, может до сих пор работать. Я напишу им, спрошу, – предложила Вивьен.

– Ага, и получишь ответ как раз ко дню летнего солнцестояния. И то если повезет, при их-то расторопности, – проворчал Торстон. – Значит, портсигар, читательский билет… а это что за бумажки?

– Имена, – сказала Сьюзен. – Мама никогда не называла полных имен, может быть не могла, но иногда вдруг начинала рассказывать, что когда было, кто и что делал, и я записывала все мужские имена, которые она повторяла больше одного раза. Вот только не знаю, какое имя к какой фамилии относится. Кроме Фрэнка Трингли. Его я знаю из открыток, и еще, как я говорила, мама всегда произносила его имя иначе, чем другие.

– И кто там у тебя? – спросила Вивьен.

Сьюзен развернула листок, положила его на стол и разгладила обеими ладонями. Над ним склонились все, кроме Меррихью: та была занята третьим печеньем и если бы подалась вперед, то уронила бы тарелку, которую держала на коленях.

– Имена вот: Джон, Магнус, Эдвин, Рекс. Из фамилий чаще других встречались три, но я так и не смогла связать их ни с именами, ни с событиями, которые она упоминала. Это Смит… да, знаю, пользы от него мало; затем то ли Эшер, то ли Ашер; и Листон или Бистон, а может, какой-нибудь другой «истон».

Меррихью хрюкнула. Возможно, она хотела что-то сказать, но слова застряли в шоколадном печенье.

– Мерри, а ну-ка давай печенье сюда! – загудел привлеченный звуком Торстон. – Не то объешься и тебе опять будет плохо.

– Да знаю я, знаю! – капризно ответила Меррихью и, схватив четвертое печеньице, поставила тарелку на стол. – Разве я виновата, что у нас так редко бывают гости!

– С именами долго возиться не придется, их совсем немного, – сказала Вивьен. – Но наши специалисты извлекут из них куда больше, чем обычные госслужащие. Инспектор Грин тебя уже проверяла, скоро мы получим все ее материалы. Еще раз прошу прощения, уверена, тебе кажется, что мы вмешиваемся в твою частную жизнь…

– Не кажется, а вмешиваетесь!

– Да. Я… Нам очень жаль, но у нас нет выхода. И поскольку материалы еще не пришли, то не могла бы ты, в порядке личного одолжения… назови дату и место своего рождения, пожалуйста. Полагаю, свидетельство о рождении у тебя есть, но имя отца в нем не проставлено?

– Да, отец неизвестен, дата рождения – первое мая тысяча девятьсот шестьдесят пятого года, – ответила Сьюзен. – Ну и чего вы переглядываетесь?

– Извини, детка, – ответил за всех Торстон, чей йоркширский акцент от волнения стал еще заметнее. – День твоего рождения, вот что. В году есть такие дни, когда граница между Древним и Новым мирами истончается. Первое мая – как раз один из них.

– Первое мая, – задумчиво повторила Вивьен. – А час своего рождения ты знаешь?

– На заре, – ответила Сьюзен. – Вместе с солнцем. Мама говорила, что это, наверное, из-за названия паба, где все произошло.

– А как называется этот паб и где он находится? – продолжала расспрашивать Вивьен.

– Паб называется «Солнце во славе», это в деревне в паре миль от Гластонбери. Мама приехала туда в гости к другу-музыканту, который жил там «на руинах былой славы», как она выражается, и вдруг у нее начались схватки. Я родилась до срока. Мама, как только почувствовала, что началось, сразу поехала в больницу, но успела добраться только до ближайшего паба.

– Гластонбери, – задумчиво повторил Торстон. – Долина Авалона…

– Ты говорила, что раньше вы часто приезжали в Лондон на твой день рождения, – перебил его Мерлин. – Первого мая. Ты была здесь, в Лондоне, первого мая тысяча девятьсот семьдесят седьмого года?

– Мой двенадцатый день рождения, – ответила Сьюзен. – Да, я была здесь.

– Ты помнишь, где вы тогда останавливались, куда ходили? – спросил Мерлин и предостерегающе поднял руку, когда Вивьен попыталась вмешаться.

– Останавливались там же, где всегда: в старом, запущенном отеле у вокзала Виктория. Кажется, мама была знакома с его владельцами, и ей делали большую скидку. Но отеля больше нет – его снесли и построили там офисный центр. Это случилось три года назад, и мы перестали сюда ездить. А что?

Мерлин и Вивьен переглянулись.

– Маму убили первого мая тысяча девятьсот семьдесят седьмого года, примерно в миле от вокзала Виктория. Мы так и не узнали, для кого она покупала цветы в тот день… а бандиты, которые на нее напали, потом ничего не могли вспомнить, как и те, которые приходили сегодня за тобой, Сьюзен. Не может быть, чтобы между этими двумя случаями не было никакой связи!

– Совпадение! – отрезала Меррихью. – Доказательств умышленного убийства нет.

– Сходство, конечно, есть, но не такое уж значительное, – сказал Торстон. – Вот поживешь на свете с мое, Мерлин, и убедишься, что в жизни хватает и совпадений, и случайностей.

– Я хочу провести свое расследование, – сказал Мерлин твердо.

– Только не в рабочее время, – отчеканила Меррихью.

Торстон вздохнул и рукой в перчатке потер переносицу похожего на клюв носа.

– Меррихью командует леворукими, но даже она не может запретить тебе заниматься тем, чем ты хочешь, в свободное от службы время. Особенно теперь, когда мы выяснили, что отец мисс Сьюзен – тот, кого нам лучше найти, не откладывая дело в долгий ящик. Вивьен, я поручаю расследование тебе. Не возражаешь, Мерри?

– Почему бы и нет? – ответила Меррихью, черным носовым платком собирая крошки с губ. – Досадно только, что это дело подоспело, когда карп пошел наверх. Но похоже, вокруг этой девчонки что-то затевается, и чтобы разобраться, нам нужно больше информации.

– Вы просто грубиянка! – возмутилась Сьюзен. – Я вам не «эта девчонка». У меня имя есть. И потом, что значит – «разобраться»?

– Да, я груба, – подтвердила Меррихью.

– Надо бы приставить к ней кого-нибудь. Пусть походит, посмотрит, – сказал Торстон. – Пока мы не поймем, что к чему.

– Это действительно необходимо? – спросила Меррихью.

– Да, – произнес Мерлин.

Меррихью посмотрела на него:

– Тебя ведь перевели на легкую работу, кажется? Вот и пригляди за… Сьюзен.

– Что? Я один? – возмутился Мерлин. – Для круглосуточной слежки нужны по крайней мере четверо…

– Все заняты, – прервала его Меррихью. – До окончания этого дела будешь жить у миссис Лондон. С Грин я договорюсь.

– Ты, кажется, говорил, что вдоль охраняемого периметра у дома на Милнер-плейс ночью разгуливала кекса? – с сомнением в голосе спросил Торстон.

Мерлин кивнул.

– Совпадение, – отмахнулась Меррихью. – В любом случае через охрану ей не пробраться.

– Зато другие проберутся, – возразил Мерлин. – К тому же в деле замешан криминал.

– Что тоже необычно, – заметил Торстон. – Хотя, конечно, бывает, что сам охраняемый периметр притягивает к себе разных тварей.

Но Мерлина это, похоже, не убедило.

– Ладно, велю сегодня тем, кто будет за рулем ночью, проехать пару раз мимо, – сказала Меррихью и взмахнула рукой. – Уверена, этого будет более чем достаточно.

Мерлин кивнул. Судя по его несчастному виду, он не разделял мнения начальства.

– Думаете, будет еще… еще что-нибудь случится? – спросила Сьюзен.

– Н-нет, – протянул Торстон и наклонил чайник, сливая последние капли чая в свою чашку.

– Нет! – отрезала Меррихью и сунула в рот печенье.

– Да, – возразил Мерлин.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации