Текст книги "Разноликость монолитов"
Автор книги: Гавриил Викторин
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Гавриил Викторин
Разноликость монолитов
Границы моего языка
означают границы моего мира.
Л. Витгенштейн
© Гавриил Викторин, 2020
© Общенациональная ассоциация молодых музыкантов, поэтов и прозаиков, 2020
Приветственное слово
Здравствуйте, уважаемый читатель! Так уж устроен наш мир, что одним людям дано чуть больше творческих способностей, иным – чуть меньше. Причём одни проявляют более сильную склонность к изобразительному искусству, другие – к музыкальному творчеству, третьи – к красной словесности. По моему твёрдому убеждению, в любом из указанных и не указанных здесь случаев суть творческого процесса одинакова, как и в корне схож его ход. Тут уж сам собой возникает вопрос: а как же дело обстоит с целыми народами, нациями, этносами? Ответ на него заключается в публикации этой книги.
Ведь закономерности следует искать гораздо глубже, где и взаимосвязи намного тоньше, и при этом открывается масса неведомых доселе начертаний, граней, форм, оттенков, вибраций, сюжетов… Каждая культурная традиция обладает собственными инструментами и средствами, исконное назначение которых – помочь каждому отдельному человеку в поиске правильных решений на жизненно важные вопросы. Исходя из собственного жизненного опыта, а также скрупулёзного историографического анализа, я пришёл к тому выводу, что огромное множество полезных подсказок украинская культурная среда может найти в русской культурной традиции; с другой стороны, россиянам порой очень недостаёт неких элементов, которые плотно сконцентрированы в украинской культурной традиции.
Здесь напрашивается множество жизненных аналогий для сравнения. Остановлюсь на одной из них, напрямую касающейся врачебной практики. Вот разве ж можно ныне представить себе такое положение дел, что в медицинской среде вдруг произошёл радикальный раскол: одни доктора признают единственно действенным сугубо медикаментозное лечение, другие же превозносят хирургическое вмешательство безо всяких там лекарств? Но, безусловно, наиболее чётко можно проследить единство в разноликости при сравнении элементов архитектуры и быта. Присущие русской деревне резные украшения палисада, крыльца, оконных наличников и т. д. чётко ассоциируются с изморозью, инеем, снежинками, т. е. с основными атрибутами зимы. Натомест разноцветно разукрашенные, изображающие яркие цветы и зеленолистные деревья с поющими птицами рисунки на ставнях, стенах, печах, домашней утвари украинских хат, – это, соответственно, отображение гораздо более тёплых времён года. Аналогичная закономерность прослеживается также при детальном рассмотрении народных костюмов, изделий художественно-прикладного промысла, признанных шедевров аутентичного литературного, танцевального и песенно-музыкального наследия.
А ведь по большому счёту не быть зиме без лета, без осени – весне. Возможно, – и лично для меня такое положение дел было бы вполне понятным, – что в представленном видении ситуации я ни на малую толику не являюсь оригинальным. Лично я, впрочем, был бы даже весьма и весьма утешен таким веским открытием. О результате же внедрения своего мнения в поэтическую практику любезно предоставляю судить уж вам, уважаемый читатель!
Неизменно ваш доброжелательГавриил Викторин.
Разноликость монолитов: песни, перепевы
Перепевы украинской поэзии
на русский язык
Перепев вступительных строк поэмы Тараса Шевченко «Причинна»Перепев стихотворения Леси Украинки «Давня весна»
О камни бьётся Днепр огромный,
А ветер носится, вопя,
Уча поклонам верб ряд стройных
И к небу волны вознося.
Порой узорно появлялась
Меж туч упитанных луна,
Как будто лодка оказалась
На волю вихрей отдана.
Не слышен говор человека,
И петухам ведь рано петь;
Сычам пугать вольна потеха,
А кроне ясеня – скрипеть.
Перепев стихотворения Константины Малицкой «Чом, чом, земле моя»
Была весна мила и искромётна,
Играла солнцем и ткала цветы,
Быстрей летала от любого ветра
Да трели рассыпала с высоты.
Воспряло всё и вмиг заговорило:
Здесь леса шум, там эхо от него —
Жужжало, хохотало, пело, жило!
А мне болезнью жилы все свело.
Обидно было мне. Я размышляла:
«Всем дарит силу прелестей весна,
А вот один подарок затеряла.
Совсем забыла, видно, про меня!»
Нет, не забыла! Стало мне заметно:
В окно влетели стаей лепестки;
Сорвал их ветер с яблоневой ветки
И мне на радость па-де-де учил.
Потом летал вокруг и пел о Воле
Поэзии в Небесной Пустоте,
А птицы тоже ближе много боле
Ко мне слетались петь о Красоте.
Могла ли пренебречь я тем подарком
Весны спокойно-пылкой, словно жар,
Земной и неземной, простой и яркой?
Что превзойти способно этот Дар?..
Отчего, земле моя,
Ты столь душе мила,
тобой мечта полна?
Отчего, земля моя,
Очаровательна
Ты для меня?
Чем, чем, чем манят меня
Те птицы в небесах,
Цветы в лугах, лесах?
Чем, чем, чем меня манят
Воды озёр и рек
Тех зеркала?
Тем, тем, тем, забыть не смей:
Тебе впервые здесь
Явился свет с небес.
Тем, тем, тем, ребёнок мой:
Всё – с лесом и рекой —
Простор родной!
Здесь, здесь, здесь твоя семья
Себя ль жалеть могла,
Когда в стране беда?
Здесь, здесь, здесь мечтам твоим
Места милы, близки
И дороги!
Перепевы русской поэзии на украинский язык
Перепев стихотворения Михаила Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…»1
На дорозі сам я опинився
Iз погожим небом віч-на-віч:
Тлумачем немовби зголосився
Бути всього, чим утішить ніч.
Тихо каже ніч розумну річ!
2
Небо так урочисто-чудове!
У блакитнім сяйві спить земля.
Що ж то серце моє так судомить?
Це на що очікую ще я?
Ще на що чекати можу я?
3
За минулим марно побиватись
Навіть і коли у ньому є
Те, із чим так важко розлучатись
Та про що й не мариться уже.
Мрій легких пора минула є!
4
Нині душу тільки спокій вабить,
Але й тут є вибір на смаки:
Незворушність розуму не та аби
Вічно хмура, а щоб навпаки,
Як у зір, у сонця, у ріки!
5
Перепев стихотворения Сергея Есенина «Отговорила роща золотая…»
Та й на шану гідну від нащадків
Є надія, бо зі слів бальзам
Готував я ревно дні життя всі,
Щоб віддати все скоріше вам!
Ось вам ліки від сердечних ран!
Перепев стихотворения Роберта Рождественского «Песня о далёкой Родине»
Обговорили геть усе на світі
Берізки милі листям шемрітким,
I журавлів колони перелітні
Віднині не жаліють ні за ким:
«За ким жаліти? Хто насправді може
Протистояти долі непростій?»
«На світі цьому всі ми подорожні!», —
До місяця буркоче сухостій.
Стою я сам-один на голій ниві,
А журавлі скеровані у даль.
Розгульно-щемно спогади занили
За згублене – й не бере душу жаль.
«Чи може жаль годиноньку вернути,
Коли бузково мріялось без меж?» —
«Горобиновий жар он як роздутий,
Та й той надій казкових не верне ж!»
Не обгорять горобинові кисті,
А трави ще відновлять міць і суть.
Немов гілля оте, що стиха листям
Поля снує – словами все сную.
Якби ж то часу вітер позмітав їх
Кудись до яру, ніби те сміття,
То знайте: так берізки величаві
Позначили їм відтінки життя!
Берізки восени всім позначають
Розміткою барвистою життя!
Прошу я, хоч на день чи два,
Боле, ти поміняй свій стан,
Відведи ти мене в мій дім!
Отак ти прав нових доб'єшся,
а я зможу поміцніти.
Ось який гарний берег мій!
Надто ж я непрактичним є:
Творю те, наживаю те,
Що не спрямовує до тебе,
а в боки кудись відводить.
«Недалечко там геть напополам
валюта впала в ціні.
Я бігом туди!» – «Рідний, підожди!» —
Мій дім не радить. «Чекати на що?» —
«Впасти може ще, потім підрости
ще більше, як є тепер,
Залежність від долі хіба ти не прагнеш долати?
Буде так, як повинно би
Згідно з тим, чи для тебе є
У житті справді головне
Те, що повинно чільне місце
Займати посеред справ завжди!»
Песни
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?