Электронная библиотека » Гена Чер » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 15:36


Автор книги: Гена Чер


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Поэзия Древнего Египта
Гена Чер

Гена Чер – псевдоним Геннадия Черепанова.


© Гена Чер, 2017


ISBN 978-5-4490-1079-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Сборник стихотворений Гены Чера начинается с его творческих переводов из поэзии Древнего Египта, чистой и наивной как сама жизнь древних египтян. До недавнего времени эта поэзия была малоизвестной, и не только русскому читателю. Это особенно интересно, так как звучание большинства древнеегипетских иероглифов до сих пор не определено, за исключением позднего периода долгой истории Древнего Египта, когда транскрипция некоторых иероглифов была известна в греческом алфавите.

Другие произведения включают басни, любовную лирику, поэзию на патриотическую и бытовую темы, песни и марши, стихотворный комментарий на исторические и политические события, личные размышления автора, творческие переводы великих поэтов прошлого: Овидия, Хайяма, Шекспира, Гёте, Бёрнса, Лермонтова, Гейне, Есенина, и др. В отличие от «белых» стихов многих современных поэтов всюду присутствует строгая рифма, которая придаёт поэзии мелодичность и песенность. Как однажды сказал Robert Frost, патриарх американской поэзии, «писать стихи без рифм – это всё равно что играть в теннис без сетки». Надо отметить также, что это – взрослая поэзия «с перцем», особенно на бытовые темы; немало в сборнике частушек и сатирических стихов. Это так называемый «свободный стих», где форма стихосложения подчинена наиболее точному выражению содержания стиха и эмоции поэта.

Часть стихов – на английском языке; они были опубликованы в антологиях Immortal Verses, Who’s Who in Poetry, Centres of Expression, Sound of Poetry, а также в книге автора Monica and Bill poems by Gena Cher, Wheatmark, USA (2008), ISBN 975-1-60494-029-9. Но все эти стихи – также на русские темы.

Поэзия Древнего Египта

В долине Нила
 
В Египте Древнем жизнь нам Эрман описал
Так красочно, так точно, так наглядно,
Что мне приснился вдруг писец, вассал
Набоба в Сенте. Он как-то заурядно
Позвал к себе нас в дом – обычный ритуал,
И нынче принятый как вовсе непарадный.
 
 
Домашний лев нас встретил у ворот,
Лев рыкал ласково. (Чуть не подвёл живот!)
 
 
Дом велик, открыты окна и прохлада при жаре,
Костёр пылает в загадочной тиши большого сада,
Уж запах жареного мяса дошёл до нас в каре,
В коврах каре, что для пиров и танцев до упада,
Столы полны, пенится пиво, томится каберне,
Гора лепёшек, фиг, гранатов, винограда…
 
 
Тут сам хозяин появился – ах, каков же макияж,
Настоящая красотка – удивительный пассаж!
 

Это – отрывок из художественной повести, посвященной описанию приключений автора в Древнем Египте. Чтобы лучше понимать творчество древнеегипетских поэтов, полезно иметь некоторое представление об удивительном народе Древнего Египта и его иногда поразительных обычаях.

По библейскому календарю 7524-ый год от появления Адама и Евы на Земле соответствует 2017-ому году нашей эры. Согласно археологическим данным начало этого календаря примерно соответствует зарождению цивилизации Древнего Египта, окончательно завоёванного Древним Римом в 32 году до Рождения Христа, т.е. до начала нашей эры. (5507-ой год по библейскому календарю соответствует началу нашей эры).

Таким образом, цивилизация Древнего Египта, самая древняя цивилизация человечества, существовала в течение более пяти тысячелетий.

За это время 31 династия фараонов управляла всей жизнью страны и людей. Последний властитель Древнего Египта, царица Клеопатра Птолемей, македонка по крови, правила за своих двух мужей-братьев и малолетнего сына (от старика Цезаря), которых она сама назначала фараонами.


Птолемеи – Македонская династия, последняя по счёту династия древнеегипетских фараонов, которая господствовала около 300 лет, вела своё начало от одного из полководцев Александра Македонского (Alexander the Great). Александр, основавший город Александрию, хотя и завоевал Древний Египет, уважал местные традиции и законы, что было основным принципом его правления завоёванных народов.


В недрах Римской империи древняя культура Египта просуществовала ещё более 400 лет, но к 5-ому веку н. э. она была уничтожена христианством еврейских миссионеров, вместе с культурой Древнего Рима. Наступил тёмный период упадка и мракобесия в истории Европы, который продолжался почти тысячу лет до эпохи Возрождения.


Древний Египет – родина земледелия, виноделия и пивоварения, выпечки хлеба, животноводства, домостроения, гончарного дела, литья металлов и горного дела, обработки кожи и производства обуви, косметики, поэзии и литературы, математики и астрономии, архитектуры и изобразительных искусств, государственной религии, законоведения и юриспруденции, школьного образования, автократического устройства государства и др.

Все эти достижения используются повсюду и в наше время. Поэтому Древний Египет по праву считается колыбелью современного человечества. К сожалению, имена его великих учёных, поэтов, композиторов и даже многих фараонов, за тысячи лет до Гомера и до рождения Христа создавших замечательно высокую культуру, не дошли до нашего времени.


Древнеегипетская цивилизация существовала в два раза дольше, чем вся современная цивилизация, включая Древний Рим. Но уже в 5-ом веке н.э., когда сам Рим отказался от своей религии, принял христианство и раскололся на Восточный Рим (Византию) и Западный Рим, иероглифическая культура и история Древнего Египта была полностью забыта. Однако, гигантские таинственные пирамиды Египта постоянно бередили сознание учёных и поэтов.


Наука о Древнем Египте, Египтология возникла как один из результатов Египетской кампании Наполеона Бонапарта в 1797—1801гг благодаря его личному интересу к раскрытию тайны пирамид. Начало Египтологии заложили любимец императора и один из отцов математической физики Joseph Fourier (1768—1830) и британский гений Thomas Young (1773—1829).

Однако их превзошёл молодой французский историк и лингвист Jean-Francois Champollion (1790—1832), которому в 1822г удалось расшифровать иероглифы, используя надписи на Розеттском камне и своё знание коптского языка. Поэтому он считается отцом Египтологии, которая с тех пор занимается изучением наследства величайшей цивилизации человечества.


См., Georg Adolf Erman «Life in Ancient Egypt», Dover, New York, 1971, pp. 1—570.

This book represents a revised edition of the English original published in 1886, the first encyclopedic treatise on Egyptology.


Упомянутый в стихотворении Сент – один из многочисленных городов Древнего Египта.


Следует иметь в виду, что в Древнем Египте косметикой повседневно пользовались и женщины, и мужчины. Все волосы на теле сбривались как женщинами, так и мужчинами. Парики и волосы на голове, если не сбривались, красились хной как у современных красавиц в разнообразные цвета, от огненно-красных и синеватых до абсолютно-чёрных.

Согласно анализам ДНК древние египтяне были гораздо ближе к северным блондинам Европы, чем нынешние жители Египта. В отличие от негров Африки, сто-процентных Homo Sapience, ДНК древних египтян содержит значительную долю генетического материала Neandеrthals, белокожих блондинов, более крупных и сильных физически и имевших более крупный мозг, но плохо-организованных социально и живших семьями в отличие от Homo Sapience, которые ко времени завоевания Европы (примерно 38—40 тысяч лет назад) были организованы в воинственные деревни и племена.


Большинство древних египтян были рыжеволосыми блондинами, как Рамзес Великий, мумия которого хорошо сохранилась и находится в Британском музее. Анализ ДНК фараона Туттанхамона показал его родство с более половиной мужчин Северной Европы, включая русского императора Николая II, и лишь с одним процентом мужчин Египта нашего времени. К сожалению, ввиду суровых анти-расистских законов США и Европы западные учёные боятся публиковать такие результаты своих исследований.


Следуя Адольфу Эрману, приведём несколько образцов любовной лирики Древнего Египта. По мнению Адольфа Эрмана, в поэзии Древнего Египта, которой могли бы позавидовать и многие современные народы, были представлены почти все основные жанры. Конечно, это не перевод, а всего лишь авторская интерпретация, навеянная зрительными образами древнеегипетской поэзии. В иероглифах нет звука и музыки, лишь – содержание, хотя в Древнем Египте было множество музыкальных инструментов и, очевидно, богатая музыкальная культура, до сих пор неразгаданная.

Голос
 
Мне голос твой как сладкое вино,
И я живу, когда его я слышу,
Он для меня давным-давно
Как голос божий свыше.
 
Чёрная Земля
 
Зерна, плодов и рыбы
Ты полным-полна,
Тебе, Земля, спасибо,
Ты – верная жена!
 
 
Здесь бедняк богаче
Богача не здесь…
Рад такой удаче
И народ наш весь!
 

Древние египтяне называли свою страну Чёрная Земля. Для древних египтян все вещи были живыми – они всё одухотворяли.

Дела желанные
 
В Земле обетованной
Счастливый люд живёт,
Ведёт дела желанные
Все ночи напролёт!
 
Бра
 
Хочу ласкать твою я грудь
Когда-нибудь…
Хочу поцеловать её чуть-чуть,
Не обессудь…
 
Зеркало
 
На меня смотри каждый день,
А чтоб не исковеркало,
Береги меня как свою тень,
Ведь я – твоё зеркало!
 
Обольститель
 
Я, ангел-хранитель,
Тебя берегу…
Я – твой обольститель,
Молчи, ни гу-гу!
 
Туфелька
 
Чтоб доверье заслужить,
Твоей туфелькой я буду,
Чтоб ты бежала во всю прыть,
Меня вынув из-под спуда!
 
Платье
 
Я уже так близко к телу,
Отчего ж я так дрожу?
А не ты ли уж всецело
Подо мною? Не скажу…
 
Вода
 
Я, не еда, я – лишь твоя вода,
Меня как будто много,
Но не забудь то никогда,
Что я – посланник Бога!
 
Самая красивая на свете
 
Колышется колос,
Горит уж рассвет,
Не слышу твой голос,
Когда дашь ответ?
 
 
Любовь как подарка
От тебя я жду,
Мне уж очень жарко,
Вот-вот упаду…
 
 
Птенчик, нашу встречу
Ты забыть не мог,
Я ведь недалече,
Я – у твоих ног!
 
 
Рука моя в твоей согрета,
Ты ко мне прильнул,
«Самая красивая на свете»,
Тихо мне шепнул…
 
Твоя, без звука
 
Потока любви сила
Несёт меня к тебе,
Плыви скорей, мой милый,
Плыви скорей ко мне!
 
 
В реке шагают цапли,
Грудь голая, без пут,
Прозрачной воды капли
Как лотосы цветут.
 
 
Ты держишь мою руку,
А вокруг – цветы,
Я – твоя, без звука,
Ведь мой милый – ты!
 
Ждать не под силу
 
О, мой Бог, мой лотос,
Я молю тебя,
Пусти меня в эротос,
Я – твоя раба!
 
 
Ветер с севера уж дует,
Я иду к реке,
Счастье не минует—
Буду налегке.
В рубашке из хлопка,
В волосах – венок,
Розовая попка—
Для тебя, ездок!
 
 
Хочу войти в воду,
Быть твоей рабой,
Красивой рыбке оду
Сочинить с тобой.
 
 
Люблю тебя, мой милый,
Ведь ты – мой герой,
Но ждать не под силу
Мне тебя порой!
 

Зд., Лотос, Бог цветов – страж в мире секса и любви

Эротос – мир секса и любви.

Моя судьба
 
Бёдра тяжёлые, талья осиная,
Ноги – парад красоты,
Шея статуи, как есть лебединая,
Милая, это же ты!
 
 
Как звезда выходит утром,
Появляешься на свет,
Твоя грудь из перламутра,
О, таких и в мире нет!
 
 
Лотоса будто пальцы-бутоны,
Как золото руки блестят,
Тебя даже фараоны
Раздеть бы хотели до пят!
 
 
Как газель ты грациозна,
Самая красивая из всех,
Танец тела виртуозный—
Обещанье неземных утех.
 
 
Счастлив тот, кто обладает
Таким брильянтом дорогим,
Он в тебе души не чает
И отдаст любой калым.
 
 
Ты сверкаешь солнца ярче
И все смотрят на тебя,
Мне становится всё жарче,
Видно, ты – моя судьба!
 

Зд., утренняя звезда – Аврора.

Страсть
 
Я иногда и сам не свой,
Когда желанья пламя
Несёт меня к передовой
Как воин колесницы знамя.
 
 
Любовь как сладкий мёд,
Как пряный аромат сирени
Меня нетерпеливо ждёт
В саду своём в объятьях тени.
 
 
На птичку ястреб падает стрелой,
Сжигая страсть любви былой.
 

Зд., передовая – линия фронта.

Глупое сердце
 
Моё сердце бьётся часто,
Когда думаю о нём,
Не спеши так, баста, баста…
Так и ходит ходуном!
 
 
Солнце всходит и заходит,
А в пустыне – миражи,
Что со мною происходит,
Сердце глупое, скажи!
Мчишься ты на колеснице,
Любимый, мой герой…
Я хочу с тобою слиться
Позднею порой!
 
 
А пока накрашу глазки
Для тебя, моя душа,
Заманю тебя как в сказке
Тихо, не спеша…
 
Любовь – вино
 
Любовь как крепкое вино
Воспламеняет ум и тело,
А потому немудрено,
Она мутит нас то и дело.
 
Орёл и красавица
 
Слышу твой голос и вижу твой лик,
Слышишь ли ты души моей крик?
Волшебная дива, дай знать мне скорей,
Любовь жжёт меня, лучшая из фей!
Ей ведь все подвластны, даже короли,
Не могу я реять над тобой вдали!
На своих крылах, в облаках паря,
Унесу тебя я в дальние края!
 
 
Могучая птица, напрасно не летай,
Береги себя и от любви не тай!
Для меня дороже соль моей земли,
Где живёт любимый, рядом, не вдали!
Ты, красавец, сколько хочешь рей,
Для меня на свете нет никого милей!
 
Пронзи моё тело
 
Раб желудка и постели,
Только есть и спать,
Обо мне же неужели
Можешь лишь мечтать?
 
 
Одна ночь в моих объятьях
Лучше тысячи – без них,
И не думай ты о сватьях…
Почему опять притих?
 
 
Примешься ль за дело,
Приласкаешь грудь
И пронзишь мне тело…
Хоть когда-нибудь?!
 
Силок
 
Соловьи пускают трели,
Я с ловушкою в руках,
У меня ты на прицеле,
Лучший из всех птах.
 
 
Из пустыни Аравийской
Летят птицы в мой силок,
Ты любимый, самый близкий,
Приходи в мой уголок.
 
 
Хочу быть твоей невестой,
Вместе ставить снасть,
Я хочу с тобою вместе
В тот силок попасть.
 
 
Твоя птичка в нём уж бьётся,
Разве ты не рад?
Моё сердце разорвётся
От любви, мой брат.
 

В Древнем Египте не было понятия инцеста. Сёстры и дети часто вступали в брак со своими братьями и родителями.

Жду тебя
 
Жду тебя я этой ночью,
Мой милый старший брат,
Награжу тебя я дочью,
Будешь ты женат!
 
 
Иначе мне в могиле
Лучше лежать, мой свет,
Без тебя нет силы
Мне встречать рассвет.
 
Милый
 
Моя птичка плачет, стонет,
Я в сети её держу,
Мой любимый меня томит,
От любви я вся дрожу.
 
 
Всё случиться может с нами,
Когда рядом милый мой,
Что скажу я своей маме,
Когда я вернусь домой?
 
Вина
 
Рад лежать до посиненья
Как больной чудак
И соседей сожаленья
Слушать как дурак.
 
 
Пусть придёт моя сестрица
Пожалеть меня,
Она знает, озорница,
В чём моя вина.
 
Готов на всё
 
Вот теремок высокий,
Где сестра живёт,
И чан неглубокий
Для её забот.
 
 
Ею позабытый,
Всё равно весёл,
У двери закрытой
Я стою, осёл.
 
 
Рисковал бы жизнью
За её любовь,
Вовсе некапризный,
Я – мальчишка вновь.
Пусть меня ругают,
Но я не уйду,
Хотя силы тают
На её беду…
 
Сикомора
 
Ты прекрасна, Сикомора,
Будуаром изумруда
И рубина из-под спуда
Ярких фруктов дивной флоры.
 
 
У твоей тени прохлада,
Блеск стекла у листьев,
То – дар бога без корысти
Под защитой палисада.
 
 
И сказала Сикомора девочке-служанке
При опаловом стволе, милой африканке:
 
 
Я по милому скучаю, нерасторжима наша связь,
Я ведь в нём души не чаю, чего не знала отродясь.
Запряги бычков в коляску, закрепи ярмо,
Поспеши к нему скорей, передай письмо:
 
 
«Жду тебя, мой милый,
Наведи румян
И мы листокрылый
Заведём роман.
 
 
Принеси с собою пиво
И бочёночек вина,
Будем мы счастливы
От темна и до темна.
 
 
Прихвати и свежи фрукты
Да красивые цветы,
Ну, и всякие продукты…
Будем мы сыты!
 
 
Посади подружку справа,
Подлей ей вина,
Игры да забавы—
Вот она пьяна!
 
 
Сколько надо наслаждайся,
Отдыхай в моей тени,
А потом ты ей отдайся
Под мелодию зурны.
 
 
По природе молчалива,
Я не расскажу,
Что вы делали стыдливо…
У всех на виду!
 

Зд., sycamorе – фиговое дерево с плодами инжира. В русских словарях обычно переводится как «сикомор», что не совсем правильно, так как в оригинале это слово женского рода.

Это был трудолюбивый, интеллигентный, поэтический и любвеобильный народ. Понятие любви распространялось на животных, растения, горы, реки и весь мир. Всё одухотворялось: смерть означала лишь переход из царства живых в царство мёртвых, что стало основой всех последующих религий человечества.


Любовь считалась естественным свойством всей природы. Совокупление, даже при детях, не считалось зазорным. Земные боги-фараоны публично мастурбировали в Нил: выращенные урожаи и плоды считались результатом любви фараона и земли Древнего Египта.

Почёт и ранг человека в обществе определялся количеством его детей.

Намёк
 
Из цветов пахучих
Сплету тебе венок,
Тебя, мой неминучий,
Люблю, мой голубок!
 
 
В нём ала роза рдеет,
Любви моей намёк,
Она даст знак скорее
К любви сделать шажок.
 
Должно случиться
 
Жизнь моя полна мечтами
О свидании в нашем саду,
То должно случиться с нами,
Без тебя жить не могу.
 
 
Когда мы гуляем вместе
И твоя рука в моей,
Это – праздник и фиеста,
Что же может быть милей!
 
Заноза
 
Позволь смотреть мне на тебя,
Ни пить, ни есть не надо,
Я хочу быть вся твоя,
Мне не страшно ада.
Хочу тебе принадлежать,
Быть в саду твоём розой,
Мне не в силах уж убрать
В сердце моём занозу.
 

По-видимому, это говорит замужняя женщина. Согласно древнеегипетском кодексу («Книга мёртвых») супружеская измена была запрещена. Ад считался местом наказания и мучений в царстве мёртвых (как и во всех современных религиях).

Слабина
 
Красив мой сад цветами
И ковром зелёных трав,
Милый мой – не за горами
Для веселья и забав.
 
 
Его моя душа не чает,
Моя жизнь в его руках,
Его голос вызывает
Слабину в моих ногах.
 
Любовь сильнее страха
 
Моя милая, желанная
На берегу другом,
Но крокодил – нежданный…
Не обойти кругом.
 
 
Любовь сильнее страха,
Он оскалил пасть,
Я в воду – с размаха,
Он не посмел напасть!
 
 
А потом как в сказке,
Все сомненья прочь,
Бешеные ласки…
Была бы вечной ночь!
 

Вот бытовая лирика, сродни русскому человеку

От тебя воняет пивом
 
От тебя воняет пивом,
Ты пугаешь всех людей,
В твоём облике паршивом
Тебя гонят все взашей.
 
 
Перестал читать ты книги
И совсем забыл стихи,
Что тебе теперь вериги,
Прошлой жизни лишь штрихи.
 
 
Помнишь, ты играл на флейте,
Играл на арфе, на трубе,
Пел о любви счастливой чей-то
И лиру предпочитал гульбе.
 
 
А вчера тебя поймали,
Когда ты лез через забор,
Потом били тебя чем попало,
Для семьи такой позор!
 
 
Шатаешься где-то по свалкам,
Дерёшься попало с кем,
Ты без ветрил, тебя мне жалко,
Ведь ты останешься ни с чем.
 
 
Дети плачут, дом без хлеба,
Жена не… бана лежит,
Проси прощения у неба,
Ты человек ведь, а не жид!
 
 
Откажись от пива-водки,
То – отрава для души,
Позаботься о молодке,
Вспомни, дома малыши!
 

Неясно, как звучал язык Древнего Египта. Очевидно, он существенно изменялся в течение многих веков, а в последнее тысячелетие, повидимому, был наиболее близок коптскому языку и современному Hebrew, совсем недавно реставрированному из арамейского языка, на котором говорил Иисус Христос и народ Моисея, изгнанный из Египта Рамзесом Вторым 3200 лет тому назад.


Зд., вериги – добровольно-носимые цепи и оковы.


Следует отметить, что евреи в Древнем Египте были рабами и изгоями, так как они не признавали религию и веру его народа, см. Ветхий Завет.

А вот лирика на социальные темы:

Раб
 
Бьют все меня, кто пожелает,
Хозяин, дети, господин писец,
Даже смиренный осёл лягает,
Как будто я совсем мертвец.
 
 
Из рук матери вырван ребёнком,
Пашу как лошадь целый день,
О, как хочу быть жеребёнком…
Вся жизнь – сплошная дребедень.
 
Ученье
 
Знания дают нам власть
Управлять собою всласть,
А незнанье – дар для тех,
Кто возьмёт у вас успех.
 
 
Офицер всегда в грязи,
А учёный на мази!
Ведь учение к чему?
Чтоб согнуть всех одному!
 
Веселись, друг
 
Веселись, друг, на фиесте,
Пока ты живой,
Спляшем мы с тобою вместе,
Парень молодой!
 
 
Навсегда в страну молчанья
Старики идут,
Далеко нам до скончанья,
Пусть они не ждут!
 
 
Венки лотоса на счастье
У нас с тобой,
Пусть уйдут от нас напасти,
Милый мой!
 
 
Позабудь, идёт что завтра
Своим чередом,
Хороша любовь на завтрак,
Дружба – на потом.
 
 
Ароматными маслами
Смажем мы себя
И любовными делами
Займёмся допоздна.
 
 
Будем делать деток
Раз-зараз,
У тебя глаз меткий
На такой заказ.
 
Добро
 
Дай хлеб тому,
Кто не имеет,
Нет удачи никому,
Кто добро не сеет.
 
 
Бог Осирис
В Аменти
Даст бенефис
За эти прецеденты.
 

Осирис – Бог подземного мира и судья усопших. Аменти – подземный мир, царство мёртвых. Бенефис – вознаграждение. Система правосудия, основанная на прецедентах, берёт начало в Древнем Египте.

Вол
 
Работай, вол, на барина,
Работай на току,
Отдай зерно хозяину,
Солому – самому.
 

Далее, образцы поэзии, относящейся к освещению политических и исторических событий, которые в сознании древних египтян всегда имели религиозное содержание:

Рамзес Великий
 
Сын Бога Ра, Рамзес Великий,
Ты видишь всё, ты видишь всех,
Ты излучаешь солнца блики,
Творец истории, страны лемех!
 
 
Подобно буйволу нет страха
У тебя, Рамзес, ни перед кем,
Бьёшь врагов Египта с маху,
Ты – герой Чёрной Земли поэм!
 
 
Из твоей страны бежит семит,
Пусть твой свет всегда горит.
 

Фараон 19-ой династии Рамзес II (Рамзес Великий) в течение около 70 лет правил страной в 13-ом веке до рождения Христа.

Прожил свыше 90 лет. Хорошо сохранившаяся мумия Рамзеса II хранится в Британском музее.

Рамзес был рыжеволосым как и многие другие жители Древнего Египта. По анализу ДНК внутреннего слоя его волос, покрытых хной, он был ближе к блондинам сегодняшней Северной Европы, чем к современным египтянам.

Богу Ра
 
Ты красоту даёшь
И жизнь всем нам,
Затем её берёшь
В ужаснейший бедлам.
 
 
Ра, ты вездесущий,
Тебе всё по зубам,
Зачем такие пущи,
Нельзя ль без мелодрам?
 
 
Места хватит, мир велик
Жить всегда без закавык.
 

Ра – Бог Солнца, главный Бог древних египтян.


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации