Электронная библиотека » И. Хавкин » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 08:31


Автор книги: И. Хавкин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Источники пополнения словарей

Пренебрегать источниками «ненаучными» мы не имеем права, иначе предубежденный, предвзятый исследователь рискует уйти от истины очень далеко.

Философские чтения 5 Синтеза
[битая ссылка] http://chelovek-razvitie.ru/?cat=9

Помимо толковых словарей языка-источника, которыми пользуются практически все составители, это ресурсы, перечисляемые ниже. Привожу для наглядности лишь по два примера, одному английскому и одному французскому, для каждого из этих ресурсов, чтобы продемонстрировать, как много мы теряем, пренебрегая ими (обращаю внимание, естественно, только на те слова и значения, которых нет в традиционных двуязычных словарях).


Словари синонимов языка-источника

Вот примеры, когда в иноязычном словаре нужный синоним есть, а в двуязычном он не отражен.

англ.

Один из синонимов к прилагательному energetic – vigorous, «бурный».

[битая ссылка] http://lexbook.net/en/energetic

Пример: The chemical expression is that there is a very energetic reaction.

франц.

Один из синонимов к глаголу présenter – avoir, «иметь».

[битая ссылка] http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/presenter

Пример: L’arc présente deux extrémités symétriques arrondies.

Толкования в Интернете отдельных слов/словосочетаний языка-источника


Такие толкования легко находятся, если набрать в поисковой системе английские слова definition of…, meaning of…, what does… stand for и т. п.

И французские слова définition de…, signification de…, que signifie…? и т. п.

англ.

Одно из толкований глагола to discover – to reveal, «разоблачать» (среди прочего).

[битая ссылка] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discover

Пример: Consul of the Republic of Hawaii thinks he has discovered a plot to overturn the Republic.

франц.


Одно из толкований существительного coche:

Marque servant à indiquer qu’un élément est sélectionné. Placez une coche en regard de chaque barre d’outils que vous voulez afficher.

[битая ссылка] http://www.listedemots.be/mot_definition_et_sens.php?woordid=COCHE

Списки неологизмов языка-источника

англ.

Пример: If the term sounds unfamiliar to you, «manspreading» is a neologism describing a nuisance wherein male passengers of public transport occupy space outside their seats.

[битая ссылка] http://www.snopes.com/2015/06/02/manspreading-arrest

франц.

Пример: On note l’emploi du néologisme textoter pour désigner «le fait d’envoyer des textos».

См.

[битая ссылка] https://morganestampfer.wordpress.com/2013/01/26/les-neologismes

Традиционные двуязычные словари «третий язык» – русский язык

англ.

Допустим, ни один из словарных переводных эквивалентов для глагола to sweep в имеющемся контексте не подходит (этот пример уже приводился выше: Beaufort Sea sweeps the coasts of Canada and Alaska.) Если пользователь владеет, например, французским языком, он вполне может знать, что указанный английский глагол, очень распространенный, переводится на французский словом balayer (если не знает, легко находит это слово в англо-французском словаре). Далее он берет французско-русский словарь и узнает, что в определенных контекстах balayer означает «омывать»: De grosses vagues balaient le littoral. Теперь можно использовать это же русское значение и при переводе английского текста.

[битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=757552_2_4&s1=balayer

франц.

Применяется точно та же последовательность действий, что была только что изложена выше. Встретилась фраза L’ajout de charges particulaires permet d’augmenter les caractéristiques mécaniques des matériaux thermiques. Можно посмотреть в англо-русском словаре русский перевод аналогичного английского прилагательного particular или particulate. Находим: The terms «particulate» and «particular matter» are intended to cover any and all of the relatively small particles that tend to travel with the gases, smoke, and fumes (оба выделенных слова означают здесь «в виде (в форме) частиц»).

[битая ссылка] http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=particular

Параллельные корпусы текстов на иностранном языке-источнике и русском языке


По поводу того, что подобные источники несут огромную пользу практикующим переводчикам, двух мнений быть не может. Как сказано в работе [16], «Большинство… исследований привели к выводу, что существуют значительные различия между тем, что учебники „преподают“ и как на самом деле носители языка говорят на нем, что подтверждено корпусами. Некоторые учебники или не затрагивают наиболее важные аспекты, или выдвигают на передний план реже используемые обороты. Общий вывод… – материалы обучения, не учитывающие реальные контексты словоупотребления, могут вводить в заблуждение, понижать эффективность освоения языка, и, следовательно, должно практиковаться использование корпусов…»

Однако есть и определенные ограничения в пользовании рассматриваемыми ресурсами. Самое главное ограничение состоит в том, что велика сила инерции – корпусная лексикография в России еще не достигла таких же успехов, как в развитых в этом отношении странах, да и далеко не все переводчики на сегодняшний день в состоянии производить операции с помощью сложных программ конкордансинга для нахождения примера словоупотребления, требующих высокого уровня компьютерной грамотности. Кроме того, приходится, к сожалению, констатировать, что пар именно с русским языком на данный момент явно недостаточно – так, например, составителями ресурса Linguee на сегодняшний день разработан только англо-русский корпус, да и тот лишь в незначительной степени, а такой же словарь ресурса Reverso Context хоть и предоставляет пары русского языка с несколькими иностранными, но, как имел возможность убедиться автор этих строк, диапазон предлагаемых в нем возможных переводных эквивалентов не слишком широк. Поэтому пока пользу от таких ресурсов можно получить, главным образом, в тех случаях, когда, переводя с какого-либо языка на русский, приходится обращаться к парам с каким-либо третьим языком (разумеется, если вы владеете им), – см. следующую рубрику.

Если говорить о соотношении роли традиционных и корпусных средств вообще, то наиболее устоявшиеся взгляды на это теоретиков и практиков перевода сводятся к тому, что сегодня всё больше наблюдается тенденция к приоритетному пользованию корпусами текстов, а не традиционными двуязычными словарями. Однако не всё так просто. Исследователи отмечают, в частности, что «Одновременно с огромным преимуществом, которое дает возможность изучать корпусы, появляется большая сложность: размывается граница между нормой и ненормативностью. Появляется большое количество примеров, которые довольно плавно располагаются на этой шкале. Есть большая серая зона, и теперь лексикографу гораздо труднее определить, какое употребление нормативное, какое – нет и где на этой шкале находится та точка, в которой ошибка превращается в инновацию, в свершившееся изменение языка, которое следует признать нормой.» [6]

Моё личное мнение как практикующего переводчика заключается в следующем. Во-первых, при всей безусловной значимости и пользе корпусов никто пока не отказывается и от традиционных словарей, статьи в которых располагаются в алфавитном порядке заглавных слов, к тому же такие словари продолжают издавать достаточно интенсивно. Во-вторых, составители корпусов ориентируются, по сути дела, на те же «основополагающие» значения слов, которые устоялись задолго до них и десятилетиями кочуют из одного традиционного словаря в другой (единственное исключение, понятное дело, – неологизмы). В рекламном материале одного из наиболее авторитетных онлайновых ресурсов, Linguee, в разделе «Откуда берутся тексты?», сказано следующее: «Контекстные примеры перевода… взяты в основном из интернета. В частности с профессионально переведенных сайтов различных организаций, фирм и университетов. Другими ценными источниками являются документы ООН, ЮНЕСКО и патенты. Специальная компьютерная программа… ищет в интернете сайты, содержащие параллельные тексты на двух языках, которые затем копируются. После этого с помощью алгоритма машинного обучения проверяется качество полученных текстов: самые лучшие примеры отбираются и предоставляются пользователям.» [20] Примерно о том же говорится в работе [5]: «Источниками для поиска служат, как правило, многоязычные сайты предприятий, университетов, организаций (в том числе международных – Европарламента, ООН, Юнеско), представляющие собой параллельные тексты или профессиональные переводы.». Таким образом, отличие корпусов, и их огромное преимущество, только в том, что они дают переводчику возможность увидеть и уяснить себе функционирование слова не самого по себе как изолированной лексемы, а в контексте, в ситуации реального дискурса. Что же касается «новых», «неожиданных» (для неносителя) значений иноязычного слова, то подавляющее большинство таких толкований не отражены и в корпусах тоже – автор данной работы имел возможность многократно удостовериться в этом, специально отыскивая в них, и безо всякого успеха, те значения, которые ему удалось выявить, читая огромное множество монолингвальных (одноязычных) корпусов на иностранных языках (см. соответствующую рубрику ниже в этом разделе об источниках пополнения).

Закончу этот раздел таким пожеланием: вообще-то надо, конечно, ориентироваться на реальные возможности. Здесь опять приходится повторять сказанное ранее: те, кто при обучении переводу опираются, в основном, на теоретические труды, витают в облаках. Положа руку на сердце, давайте посмотрим, сколько практикующих переводчиков в полной мере используют параллельные корпусы в повседневной работе – сотня, в лучшем случае тысяча? А сколько всего есть переводчиков? Миллионы… При этом надо учитывать и еще один момент, о котором все знают, но мало кто вспоминает: львиная доля всех исследований и методических материалов по корпусной лексикографии посвящена английскому, а что делать бесчисленной армии владеющих другими языками? Нет, господа, если мы не хотим прослыть безответственными графоманами или соискателями ученых степеней любой ценой, то необходимо учитывать, что мы находимся лишь на самом раннем этапе развития корпусной лексикографии и потому должны пока предлагать людям только реальные рецепты и посильные, доступные любому пользователю методики.


Параллельные корпусы текстов на языке-источнике и третьем языке.

англ.

Кроме словарного перевода существительного math, «математика», другие толкования неизвестны. В таких случаях очень часто оказываются чрезвычайно полезными названные в подзаголовке ресурсы. Заходим в поисковик Google, выбираем французский язык, набираем английские слова, например, math is и вскоре находим подборку двуязычных параллельных текстов, где английскому предложению If my math is correct and if the math of all the other actuaries to whom I have spoken is correct,… соответствует французское Si j’ai bien fait mes calculs, et si tous les actuaires auxquels j’ai parlé en ont fait autant,… Перевод найден: речь идет о расчетах, вычислениях.

[битая ссылка] http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/if+my+math+is+correct.html

франц.

Для глагола taper, встретившегося в тексте, посвященном компьютерной технике, в словаре имеется только перевод «печатать на пишущей машинке». Абстрагируемся сейчас от того, что любой, даже начинающий, переводчик догадается и сам, что речь идет о наборе на клавиатуре, – здесь речь идет просто о методе. Итак, набрав в «английском Гугле» французские слова taper sur le clavier, найдем параллельные тексты, где против французского предложения Tapez sur le clavier «giveusatank» de nombreuses fois приведено английское Type on the keyboard «giveusatank» many times. Перевод английского глагола нам известен, а значит, и французский глагол переводится как «наберите».

[битая ссылка] http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/taper+sur+le+clavier.html

Одноязычные тексты на языке-источнике

(на самые разные темы)


Здесь-то и встречается множество «открытий», и именно на этих материалах я строю в значительной степени примеры, приводимые в Части второй настоящей работы. Как справедливо сказано в одном из исследований, «В связи с тем что изобилие текстов представлено в электронной форме и находится в свободном доступе в Интернете, самым большим корпусом можно считать сам Интернет (Web as Corpus), а средствами доступа к этому корпусу являются поисковые машины, например Google. Корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме». [19] Далее в той же работе следует оговорка: «Но тексты в Интернете хаотичны, лингвистически интересный запрос часто сложно или невозможно сформулировать с помощью языка запросов поисковой машины, по результатам поиска нельзя оценить представительность выборки (какие тексты не были выложены в сеть или не были найдены данной поисковой системой) и т. д… По этой причине были созданы национальные лингвистические корпусы. Корпусная лингвистика использует моно– и многоязычные корпусы текстов, которые нередко аннотированы лингвистически значимой информацией, например о частях речи, леммах, морфологических признаках, синтаксической структуре. семантической интерпретации.» [id.] Учитывая, что здесь наши задачи лежат вне рамок теории корпусной лингвистики и сосредоточены на сугубо утилитарной цели, заключающейся в восполнении пробелов традиционных словарей – в данном конкретном случае посредством использования монолингвальных корпусов на иностранных языках, – оставим только что приведенную оговорку без внимания и прокомментируем только первую часть цитаты. Следуя этой логике, если корпусом можно считать весь Интернет, то тем более таковым можно считать каждый из его отдельных веб-сайтов, а двигаясь в направлении уменьшения объема массива текста, и просто достаточно протяженный фрагмент текста, начиная от какой-то главы документа, далее ряда связанных единой мыслью нескольких абзацев этой главы, одного-единственного абзаца, и так вплоть до отдельного предложения, если содержащейся в нем информации достаточно для однозначного понимания значения всех составляющих его слов.

Именно такой подход я и кладу в основу своей собственной методики (в числе прочих!) пополнения традиционных словарей. В мою личную практику фиксации не отраженных ранее в словарях слов, словосочетаний и отдельных значений слов этот метод вошел еще в те далекие времена, когда об Интернете в СССР еще никто и слыхом не слыхивал. Работая над каждым очередным переводом, я, как и любой другой переводчик, замечал, что в имеющихся словарях часто отсутствует нужное слово (речь о словах общеупотребительной лексики, а не о специальных терминах, которые составляют лишь один из многих отдельных пластов лексики), а отсутствие требуемого значения иностранного слова, уже имеющегося в словниках всех двуязычных словарей, наблюдается еще чаще. Все выявленные мной «новые» слова и значения я записывал на обыкновенные бумажные каталожные карточки, расставляя их в ящиках в алфавитном порядке, как практически во всех традиционных словарях, причем делал не только иноязычно-русские глоссарии, но и обратные, русско-иноязычные. По прошествии многих лет, когда мои запасы карточек достигли «неудобохранимых» масштабов, я решил как-то систематизировать свои материалы, чтобы придать им вид, привычный для пользователей. Но к тому времени уже в полную силу воцарился Интернет, так что по мере его освоения до уровня среднего пользователя («продвинутым» я, увы, так и не стал) я мог проверять по иноязычным сайтам правильность своих давнишних и более недавних находок (то есть адекватность предложенных мной ранее толкований) и стал выписывать новые слова и значения уже с веб-сайтов, которые приходилось читать в процессе работы над текущими переводами или которые я в редкие часы свободного времени сознательно «назначал» сам себе, выбирая очередную «мишень» чисто хаотично или руководствуясь своими личными познавательными интересами. Так, например, сегодня я мог прочитать в английской Wikipedia статью о полете нового американского космического зонда, через неделю поинтересоваться на французских сайтах новостями из жизни акул, а еще через пару недель отыскать в цитатах из итальянской прессы подробности очередного скандального процесса по обвинению одного из видных политиков в коррупции. И обнаруживал, что почти всегда, практически в каждом новом материале, находится пара-другая выражений, словосочетаний, изолированных слов или отдельных значений слова, которые либо в словаре вообще не найти, либо они там присутствуют, но с толкованиями, которые к данному контексту совершенно не подходят. Тогда-то мне и пришла идея о необходимости или, по меньшей мере, крайней желательности систематизированной фиксации подобных «находок» в источниках сразу двух видов: во-первых, в онлайновом словаре Multitran и, во-вторых (для тех, кому в силу инерции, нежелания или неспособности пользоваться Интернетом либо в силу каких-то иных причин неудобно пользоваться электронным словарем), в специально создаваемых для этой цели дополнениях к существующим бумажным двуязычным словарям, причем в обоих случаях совершенно обязательным является приведение доказательного иллюстративного текстового фрагмента, в котором такие лексические единицы встретились. Дополнения упомянутого типа были, в конце концов, изданы и затем регулярно пополняются мною (см. работы [33] и [34]). В тот период мне еще ничего не было известно о корпусной лексикографии, но сейчас я четко вижу и, больше того, могу с полной уверенностью утверждать, что для целей практического перевода (и только для этого, безотносительно к задачам теоретической лексикографии!) именно такой источник, как оригинальные иностранные тексты, можно назвать своеобразным одноязычным корпусом текстов и считать одним из наиболее достоверных и продуктивных при поиске переводных эквивалентов, отсутствующих в традиционных словарях.

Разумеется, учитывая вполне конкретные узкие цели данного пособия и его неизбежно ограниченные размеры, я вынужден был изложить этот принцип, имеющий для меня капитальное значение, максимально сжато. Распространяться дальше возможности нет, но одну крайне важную оговорку надо сделать непременно. Автор отдает себе полный отчет в том, что, предлагая найденные таким путем слова и значения, он берет на себя огромную ответственность, так как предложенное им толкование могут бездумно использовать те из начинающих переводчиков, которые не захотят или будут неспособны однозначно определить, в точности ли соответствует встретившийся им контекст той ситуации, для которой толкование слова/значения предложил составитель. Поэтому, когда я предлагаю какой-либо новый переводной эквивалент, я в ряде случаев снабжаю его не только фрагментом текста, но и необходимыми дополнительными уточнениями типа «только в определенных контекстах», «применимо только к одушевленным (неодушевленным) предметам», «разговорный стиль в языке-источнике», «в языке перевода – архаизм» и т. п. Следует иметь в виду и то, какой источник был использован при заимствовании примера с «новым» значением слова. Здесь следует, видимо, прислушаться к рекомендациям Б. Н. Климзо, данным в его работе [28]: «Спрашивается, насколько правильны (а значит, надежны) приведенные в словаре английские эквиваленты с грамматической и стилистической точки зрения? При их отборе использовались два критерия. Во-первых, автор английского первоисточника должен был иметь англосаксонскую фамилию. Во-вторых, словосочетание должно было встретиться у нескольких авторов. Этот второй критерий свидетельствовал о том, что конкретное словосочетание стало фактом языка и поэтому заслуживает доверия.» Правда, здесь, думаю, нужны два уточнения: во-первых, англосаксонская фамилия может быть и у автора, не являющегося носителем языка, так что лучше уж удостовериться в том, что документ издан на территории США или Соединенного Королевства; во-вторых, повторения лексической единицы «у нескольких авторов», на мой взгляд, явно недостаточно. Лично я стараюсь при поиске заслуживающих внимания примеров словоупотребления выбирать такие лексемы, частотность которых измерялась хотя бы десятками, а лучше сотнями или даже тысячами ссылок. Но, повторяю, в любом случае переводчики и другие пользователи словарей должны всегда помнить о требованиях соблюдения максимальной осторожности и необходимости тщательной проверки правильности выбираемого толкования. Необходимо иметь это в виду и в случаях так называемого «ситуативного перевода», хотя, повторяю, внимание вышеперечисленным мерам предосторожности должно уделяться при внесении слов всех классов, а не только тех, которыми иллюстрируются особенности ситуативного перевода.

Привожу два частных примера:

англ.

Найдено употребление прилагательного chronophageous в значении «отнимающий много времени», «времязатратный», «трудоемкий». Пример: Being here on Facebook and other social networks is very chronophageous! О таком толковании можно догадаться и по общему смыслу предложения, и исходя из этимологии двух греческих составляющих этого слова (буквальной калькой было бы «пожирающий время»).

[битая ссылка] http://spiderguile.deviantart.com/journal/Where-is-Ray-Anthony-Height-366270555

франц.

Найден глагол trouver в не совсем обычном употреблении, когда перевести «нашел», «застал» и т. п. (словарные эквиваленты) ну никак нельзя. Вот этот пример: Il s’est réveillé et a trouvé à son chevet une infirmière. Ясно, что здесь подойдет только толкование «увидел, обнаружил».

[битая ссылка] http://translate.academic.ru/apercevoir%20qn%20qc/ru

Наконец, крайне важно иметь в виду и следующий момент. Пытаясь опровергнуть довольно странные доводы «запретительного» характера, высказываемые некоторыми критиками, я, по сути дела, ломлюсь в открытую дверь. И действительно, о пользе восполнения пробелов имеющихся словарей говорят не только приводимые в разных местах данной работы высказывания специалистов (наиболее четко такие высказывания освещаются несколько ниже, под рубрикой «Пути решения проблемы»), но и, что еще более важно в практическом плане, косвенно эту пользу подтверждает сам факт регулярного издания самых разнообразных узкоспециализированных словарей, сборников, пособий и т. п., в которых с той или иной степенью детализации представлены отдельные «периферийные» классы слов. Из подобных крайне полезных публикаций в ряде случаев тоже вполне можно извлекать (после их изучения экспертным сообществом) лексемы, заслуживающие включения в традиционные двуязычные словари общеупотребительной лексики, но похоже, что современным лексикографам такая простая мысль даже в голову не приходит. Так, широко известны и пользуются большим спросом у переводчиков, в частности, перечисляемые ниже словари и специальные пособия.

Крайне интересен словарь под ред. И. И. Пановой [23] (подробнее о нем говорится несколько ниже под другой рубрикой), в котором имеется множество слов периферийной лексики, отсутствующих во всех известных бумажных словарях, и в частности, архаизмов:

зане = for, because

монисто = necklace

В упомянутом ранее словаре М. Г. Циммермана [37] представлены многочисленные примеры использования слов общеупотребительной лексики в научных и технических текстах:

наглядно = informative (It is more informative to use a three-dimensional plot.)

регулярно = at regular intervals (Vehicles should be cleaned at regular intervals.)

Примерно так же построен вышедший значительно позже словарь Б. Н. Климзо [28], который я цитировал ранее:

беда в том, что = what is troubling is that (What is troubling is that the compressor regularly sustained large flow oscillations).

без осложнений = with impunity (Therefore, regions of instability can be traversed with impunity);

Несколько по-иному организован структурно, но имеет ту же направленность словарь Б. В. Кузнецова [29]:

надежный = positive (The pump is a positive barrier against ingress of impurities.)

рационально = judiciously (The resources must be allocated judiciously.)

Очень полезен для переводчиков-«французов» «Словарь бизнесмена» [27], в котором материал подан довольно своеобразно, с разнообразными пометами, уточняющими область применения слова, причем пользователь может четко видеть, что представленные лексические единицы встречаются повсеместно, а далеко не только в коммерческой литературе, но в существующих словарях почему-то не отражены.

échelonné = поэтапный; разновременный

la rançon du progrès = издержки прогресса

Есть интересный словарь новых слов и значений З. С. Трофимовой [33]:

break all the china = выполнить приказ независимо от обстоятельств

gridlock = тупик, безвыходное положение (The biggest condition for Clinton’s release from probation will be whether he and congressional Democrats can end Washington’s gridlock.)

Далее, А. Бурак с соавторами [25] позиционируют свою работу как «переводческий словарь значений слов, слов и выражений, отсутствующих или не в полной мере представленных в русско-английских словарях». Особое внимание в этом словаре обращается на восполнение пробелов в отражении разнообразных разговорных значений, слов и выражений и иллюстрирование неочевидных случаев их употребления в речи. Структурно эта работа представляет собой своего рода «переводческий толковый русско-английский словарь». Вот два характерных примера:

АЛКАШ разг.

(алкоголик, пьяница) =

an alkie / a drunk / a lush / a boozer

(a drunkhard, an alcoholic)


БАЗАР разг.

(шум, неразбериха, скандал, беспорядок)

Не устраивай базар. Успокойся.

a scene / a ruckus (or rumpus) / a mandhouse

(a noisy fight, a mess, outrageous behavior that draws attention

Don’t make a scene! Calm down.

Если говорить о франкоязычном материале, то похожие цели преследует замечательная брошюра М. К. Сабанеевой [14]. Правда здесь, как в большинстве учебных пособий, материал распределен по отдельным урокам, и нужные переводчику перечни пар выражений приводятся в конце каждого из этих уроков, так что сразу найти их при необходимости довольно непросто из-за отсутствия сводного словаря, в котором был бы принят традиционный алфавитный порядок. Несколько примеров:

Mêlez-vous de vos affaires. = Занимайтесь своими делами. (Не лезьте не в свое дело.)

Non, pourquoi? = Нет, а что?

Vous êtes tout excusés. = Не о чем говорить (ответ на извинение).

Наконец, в словаре [22] есть множество замечательных находок, благодаря чему это издание пользуется большой популярностью у переводчиков. В предисловии к нему говорится, в частности: «…для слова assumed, помимо имеющихся в БАРС'е значений, предлагаются следующие русские эквиваленты, встречающиеся в научно-технической литературе: условный; гипотетический; принятый (условно) …; для слова infrequent, помимо имеющихся в БАРС'е редкий и очевидного нечастый, предлагаются эпизодический, разовый; случающийся время от времени; для слова random неупорядоченный; разупорядоченный; беспорядочный; бессистемный; несистематический».

И здесь надо отметить интересный момент: у некоторых специалистов к этому словарю тоже возникли претензии, подобные тем, которые высказывают мне, когда я излагаю сходные принципы и даю соответствующие рекомендации. Так, на одном из специализированных форумов произошла следующая дискуссия. Одна из коллег пишет следующее: «…подход у автора словаря к переводу довольно специфический… Он полагает, что словарь должен содержать все варианты перевода того или иного слова. Так, если he got himself a wife переводится как „он нашел себе жену“, то в список переводов слова get непременно должно входить слово „находить“…И если он обнаруживает какой-то новый контекстный перевод, то включает его в свой словарь. Мне это представляется идеологически неверным (противоречащим сути переводческого процесса) (подчеркнуто мной). Однако практическая польза от такого паноптикума, конечно, есть: не знаешь, какое слово подобрать для перевода get в каком-то хитром случае, смотришь в словарь и находишь нужный вариант». Как можно видеть, коллега всё-таки признает, пусть и с оговорками, практическую пользу для переводчиков, хотя главное для неё, получается, – не эта польза, а «идеологическая неправильность», заключающееся в несоответствии подхода составителя неким незыблемым теоретическим догмам. На взгляд вашего покорного слуги, вещи поставлены с ног на голову. Вот какую реплику я дал: «У меня кардинально другой подход. Как же это может быть „идеологически неверным“, как это может „противоречить сути переводческого процесса“?! Да ведь именно в этом вся суть переводческой работы – находить адекватный вариант переложения текста на языке перевода, не будучи слишком привязанным к словарным рекомендациям, которые неизбежно недостаточны!.. Моя логика очень проста. Поскольку необходимость в ситуативном, контекстном переводе возникает чрезвычайно часто, переводчик должен иметь в своем распоряжении образцы такого перевода. Конечно, в первую очередь, он должен сам, своей головой „придумать“ подходящий перевод, но если так рассуждать, то и в традиционные нормативные словари тоже не надо включать примеры употребления слов в отдельных словосочетаниях – сам догадайся, отдельные слова-то тебе дали! Абсурд? Еще какой! Все словари содержат огромное множество примеров словосочетаний и более развернутых групп слов и более полных высказываний. Что касается примеров ситуативного перевода, то, разумеется, никто и не предлагает все их фиксировать в нормативном словаре. Точно так же не надо, как Вы абсолютно правильно говорите, приписывать некую универсальность употребления отдельному слову лишь на том основании, что в каком-то контексте, в каком-то сочетании с другими словами оно приобретает „новое“, „необычное“ для неносителя значение (см. выше to get = „находить“). Да, всё это так, но дело в другом. Посмотрим с другой стороны. Переводчику нужен помощник „в лице“ словаря? Нужен. А нужен ли ему помощник при поиске адекватного варианта переложения ситуации? А как же, тоже нужен, и еще как! А где его найти? Все примеры типа „Осторожно, окрашено!“= „Wet Paint!“ можно найти лишь случайно, они приводятся хаотично в учебниках и других пособиях. Как прикажете выуживать их оттуда? Позарез нужен обычный словарный алфавитный порядок, вот и всё простейшее решение проблемы!»

Укажем, наконец, что существуют также любопытные узкоспециальные пособия, посвященные отдельным частям речи, словам особых стилистических классов и пр. В числе таких источников можно, в частности, назвать работы о глагольных словосочетаниях [21], служебных словах [36], научном языке [26], словесном выражении чисел [8] и пр. К этому можно добавить бесчисленное множество публикаций, посвященных профессиональному жаргону, сленгам, диалектной, обсценной и прочей периферийной лексике, где тоже легко можно отыскать «не слишком периферийные» лексические единицы, которые имеет смысл включать в традиционные словари, учитывая, что часть слов и значений этих пластов лексики в них всё равно присутствуют.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации