![](/books_files/covers/thumbs_240/nemeckiy-s-vilgelmom-gaufom-malenkiy-muk-i-drugie-skazki-95650.jpg)
Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
»So erzählte mir mein Vater; ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann, und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe, die er mir zugedacht hatte. Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen, und wir gewannen ihn so lieb, dass ihn keiner mehr schimpfte. Im Gegenteil, wir ehrten ihn, solange er lebte, und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt.«
Der Zwerg Nase
(Карлик Нос)
01
Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; erzählen – рассказывать; der Markt, die Märkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).
Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Fürsten, welche man von den Erzählern auf den Märkten der Stadt hört, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er saß bei Tag an der Ecke der Straße (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; mögen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorräte (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er saß bei Tag an der Ecke der Straße und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorräte.
Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gemüse – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das Gärtchen – садик; der Gemüsegarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; kleiden – одевать) und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).
Seine Frau verkaufte Gemüse und Früchte, die sie in einem kleinen Gärtchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gemüse auf gefällige Art auszubreiten wusste.
Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder Köchen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die Köche), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das Stück – кусок, штука; ein hübsches/schönes Stück Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).
Die beiden Leutchen hatten einen schönen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und für das Alter von zwölf Jahren schon ziemlich groß. Er pflegte gewöhnlich bei der Mutter auf dem Gemüsemarkt zu sitzen, und den Weibern oder Köchen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Früchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zurück ohne eine schöne Blume oder ein Stückchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser Köche sahen es gerne, wenn man den schönen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die Sämereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprikóse). Der kleine Jakob, so hieß der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heißen – зваться), saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware): »Hierher, ihr Herren (сюда, господа), seht, welch schöner Kohl (посмотрите, какая прекрасная капуста), wie wohlriechend diese Kräuter (как благоуханна = как замечательно пахнет эта зелень; riechen – пахнуть; wohl – хорошо); frühe Birnen (ранние груши), ihr Frauen (дамы), frühe Äpfel und Aprikosen (ранние яблоки и абрикосы), wer kauft (кто покупает)? Meine Mutter gibt es wohlfeil (моя мать отдает дешево).« So rief der Knabe (так кричал мальчик; rufen).
Eines Tages saß die Frau des Schusters wieder wie gewöhnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige Körbe mit Kohl und anderm Gemüse, allerlei Kräuter und Sämereien, auch in einem kleineren Körbchen frühe Birnen, Äpfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hieß der Knabe, saß neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch schöner Kohl, wie wohlriechend diese Kräuter; frühe Birnen, ihr Frauen, frühe Äpfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib über den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreißen – разорвать, reißen – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie Räder in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und könne alle Augenblicke umstülpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).
Da kam ein altes Weib über den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie Räder in den Beinen und könne alle Augenblicke umstülpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam (жена сапожника внимательно рассматривала эту женщину). Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre (теперь = вот, однако, уже шестнадцать лет), dass sie täglich auf dem Markte saß (что = как она ежедневно сидела = сидит на рынке), und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt (и никогда не замечала она эту странную фигуру; bemerken). Aber sie erschrak unwillkürlich (но она невольно испугалась; erschrecken – пугаться; der Wille – воля, желание, küren – избирать; die Willkür – произвол), als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand (когда старуха до нее доковыляла и остановилась возле ее корзин; auf jemanden zuhinken – ковылять по направлению к кому-либо; hinken – хромать; stillstehen – останавливаться; stehen – стоять; still – тихий, спокойный).
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie täglich auf dem Markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkürlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Körben stillstand.
»Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin (вы Ханна, торговка овощами; die Händlerin – торговка; der Händler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; krächzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; schütteln – трясти; den Kopf schütteln – качать головой; hin und her – туда-сюда).
«Ja, die bin ich (да, это я) », antwortete die Schustersfrau (ответила жена сапожника), «ist Euch etwas gefällig (Вам что-нибудь угодно; gefällig – услужливый, любезный; was ist gefällig? – что угодно?; der Gefallen – любезность, одолжение; gefallen – нравиться)?»
«Seid Ihr Hanne, die Gemüsehändlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, krächzender Stimme, indem sie beständig den Kopf hin und her schüttelte.
«Ja, die bin ich«, antwortete die Schustersfrau, »ist Euch etwas gefällig?»
«Wollen sehen, wollen sehen (посмотрим: «хотим посмотреть»)! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen (травку поглядим; das Kraut – трава /разнотравье/), ob du hast, was ich brauche (есть ли у тебя /то/, что мне нужно; brauchen – нуждаться)», antwortete die Alte (отвечала старуха), beugte sich nieder vor den Körben (наклонилась низко перед = над корзинами) und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein (и запустила пару: «въехала парой» темно-коричневых безобразных рук в корзину с зеленью; hineinfahren – въезжать; влезать fahren – ехать; /передает резкое движение: заехать, влезть, провести /рукой/), packte die Kräutlein (схватила травки), die so schön und zierlich ausgebreitet waren (которые так красиво и изящно были разложены; ausbreiten), mit ihren langen Spinnenfingern (своими длинными паучьими пальцами; spinnen – прясть, плести; die Spinne – паук), brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase (подносила затем одну за другой вверх к длинному носу; bringen – приносить) und beroch sie hin und her (и обнюхивала со всех сторон: «обнюхивала туда-сюда»; beriechen – обнюхивать; riechen – нюхать). Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrücken (/у/ жены сапожника от этого почти сжалось сердце; abdrücken – сдавить), wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren sah (как = когда она увидела старую женщину, так орудующую ее редкими травами: «увидела… орудовать…»; hantieren – возиться, орудовать); aber sie wagte nichts zu sagen (но она не осмелилась ничего сказать); denn es war das Recht des Käufers (так как это было право покупателя), die Ware zu prüfen (проверять товар), und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe (и сверх того, она ощущала странный = непонятный ужас перед женщиной; empfinden – чувствовать, ощущать; das Grauen). Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte (когда та /женщина/ перебрала всю корзину; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать), murmelte sie (она пробормотала): «Schlechtes Zeug (плохой товар: «плохие вещи»; das Zeug – снаряжение, оснащение; принадлежности; сырье, материал; материя, ткань; /пренебр./ штука, штуковина), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will (плохая трава, ничего /нет/ из того, что я хочу), war viel besser vor fünfzig Jahren (пятьдесят лет назад было лучше); schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!»
«»Wollen sehen, wollen sehen! Kräutlein schauen, Kräutlein schauen, ob du hast, was ich brauche, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den Körben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, häßlichen Händen in den Kräuterkorb hinein, packte die Kräutlein, die so schön und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Kräutern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des Käufers, die Ware zu prüfen, und überdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: »Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fünfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!«
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob (так вот, подобные речи рассердили маленького Якоба; die Rede – речь; reden – говорить; verdrießen – сердить, раздражать; огорчать; nun – теперь; ныне; сейчас; при теперешних обстоятельствах; ну; так вот). »Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib (послушай, ты – бесстыдная старая женщина; die Scham – стыд)«, rief er unmutig (закричал он недовольно; rufen), »erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein (сперва запускаешь ты свои гадкие коричневые пальцы в прекрасную зелень; der Finger) und drückst sie zusammen (и сжимаешь = мнешь ее; zusammendrücken), dann hältst du sie an deine lange Nase (потом подносишь ее к своему длинному носу; halten – держать; подносить), dass sie niemand mehr kaufen mag (/так/ что больше не /за/хочет ее купить никто; mögen – мочь; хотеть, нравиться), wer zugesehen (кто /это/ видел), und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug (и теперь обзываешь ты еще наш товар плохой вещью = дрянью), und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns (а, однако, сам повар герцога покупает всё у нас)!«
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. »Höre, du bist ein unverschämtes, altes Weib«, rief er unmutig, »erst fährst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schönen Kräuter hinein und drückst sie zusammen, dann hältst du sie an deine lange Nase, dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an (старая женщина покосилась на смелого мальчика; jemanden anschielen – покоситься на кого-либо, бросить на кого-либо косой взгляд; schielen – косить, быть косоглазым; коситься, смотреть искоса), lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme (засмеялась противно и сказала хриплым голосом; heiser – хриплый): »Söhnchen, Söhnchen (сыночек; der Sohn – сын)! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase (стало быть, /так/ нравится тебе мой нос, мой длинный прекрасный нос)? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab (должен и /ты/ иметь его /такой нос/ посредине лица, свисающим вниз за подбородок; mitten – посредине; das Gesicht – лицо; bis – до; herab – вниз: «сюда-от/вниз»).« Während sie so sprach (пока она так говорила), rutschte sie an den andern Korb (она скользнула = прошаркала она к другой корзине), in welchem Kohl ausgelegt war (в которой была разложена капуста; auslegen). Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand (она взяла чудеснейшие белые кочаны в руки: «в руку»; herrlich – чудесный, прекрасный; nehmen – брать, взять; das Kohlhaupt – кочан капусты: der Kohl – капуста; das Haupt – голова, глава), drückte sie zusammen (сжала их /так/), dass sie ächzten (что они заскрипели), warf sie dann wieder unordentlich in den Korb (швырнула их потом снова беспорядочно в корзину; werfen – бросать, швырять; die Ordnung – порядок; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; unordentlich – беспорядочный, неряшливый) und sprach auch hier (и здесь тоже сказала = и опять сказала): »Schlechte Ware, schlechter Kohl (плохой товар, плохая капуста)!«
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »Söhnchen, Söhnchen! Also gefällt dir meine Nase, meine schöne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis übers Kinn herab.« Während sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weißen Kohlhäupter in die Hand, drückte sie zusammen, dass sie ächzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her (не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать)!« rief der Kleine ängstlich (в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь). »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel (ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель), der könnte leicht abbrechen (она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/), und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb (и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь»); wer wollte dann noch kaufen (кто захотел бы тогда еще покупать)!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine ängstlich. »Dein Hals ist ja so dünne wie ein Kohlstengel, der könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«
»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse (они тебе не нравятся, тонкие шеи)?« murmelte die Alte lachend (пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться). »Sollst gar keinen haben (не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/), Kopf muss in den Schultern stecken (голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо), dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein (чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der Körper – тело; das Körperlein – тельце)!«
»Gefallen sie dir nicht, die dünnen Hälse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabfällt vom kleinen Körperlein!«
»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unnützes Zeug schwatzen – болтать вздор; unnütz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; prüfen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент).«
»Schwatzt doch nicht so unnützes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut über das lange Prüfen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«
»Gut, es sei, wie du sagst (хорошо, пусть будет, как ты говоришь)«, rief die Alte mit grimmigem Blick (крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд). »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen (я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов); aber siehe (но смотри), ich muss mich auf den Stab stützen (я должна опираться на палку; sich stützen) und kann nichts tragen (и не могу ничего нести); erlaube deinem Söhnlein (разреши своему сыночку), dass es mir die Ware nach Hause bringt (чтобы он отнес мне товар домой; das Söhnlein), ich will es dafür belohnen (я его за это вознагражу).«
»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlhäupter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab stützen und kann nichts tragen; erlaube deinem Söhnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafür belohnen.«
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte (малыш не хотел идти вместе /с ней/ и /за/плакал); denn ihm graute vor der häßlichen Frau (так как боялся безобразной женщины; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас), aber die Mutter befahl es ihm ernstlich (но мать серьезно = строго приказала /это/ ему; befehlen; ernst – серьезный), weil sie es doch für eine Sünde hielt (так как она все-таки считала это грехом: «держала это за грех»; die Sünde – грех, прегрешение; halten – держать), der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden (взвалить этот груз на старую слабую женщину одну; aufbürden – взваливать; die Bürde – ноша); halb weinend tat er (наполовину плачущий = плача, сделал он; tun – делать), wie sie befohlen (как она приказала), raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen (поспешно собрал = сгреб кочаны в платок; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; das Tuch) und folgte dem alten Weibe über den Markt hin (и последовал /прочь/ за старой женщиной через рынок; jemandem folgen – следовать за кем-либо).
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der häßlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch für eine Sünde hielt, der alten, schwächlichen Frau diese Last allein aufzubürden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhäupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe über den Markt hin.
Es ging nicht sehr schnell bei ihr (это происходило не очень быстро у нее), und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden (и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час), bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam (пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt (и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; baufällig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/). Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche (там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить;rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe (ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим), und plötzlich sprang diese krachend auf (и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать).
Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, baufälligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Türe, und plötzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob überrascht (но как был удивлен маленький Якоб), als er eintrat (когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать)! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt (внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschmücken), von Marmor waren die Decke und die Wände (из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand), die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt (утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Gerät – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать), der Boden aber war von Glas und so glatt (пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas), dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel (что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать).
Aber wie war der kleine Jakob überrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmückt, von Marmor waren die Decke und die Wände, die Gerätschaften vom schönsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche (старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть) und pfiff eine Weise darauf (и насвистела на нем /какой-то/ мотив), die gellend durch das Haus tönte (который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; tönen – звучать). Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab (тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья); dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken (Якобу же показалось совсем странным; dünken – казаться), dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen (что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine), Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen (на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen), menschliche Kleider angelegt (/они/ надели человеческую одежду; anlegen) und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten (даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf).
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tönte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dünken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hüte nach der neuesten Mode auf die Köpfe gesetzt hatten.
»Wo habt ihr meine Pantoffeln (где у вас: «имеете вы» мои туфли), schlechtes Gesindel (скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье)?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen (крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen), dass sie jammernd in die Höhe sprangen (/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать). »Wie lange soll ich noch so dastehen (как долго = сколько времени должна я еще так стоять)?«
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?