Электронная библиотека » Илья Франк » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 20 июня 2015, 02:30


Автор книги: Илья Франк


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Als der König wieder zur Besinnung zurückgekehrt war, war er schrecklich aufgebracht über den kleinen Muck, der ihn so ganz außer Atem hatte laufen lassen. »Ich habe dir mein Wort gegeben, dir Freiheit und Leben zu schenken; aber innerhalb zwölf Stunden musst du mein Land verlassen, sonst lasse ich dich aufknöpfen!« Die Pantoffeln und das Stäbchen aber ließ er in seine Schatzkammer legen.

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus (такой же бедный, как и прежде, пошел маленький Мук из страны), seine Torheit verwünschend (проклиная свою глупость; der Tor – глупец; verwünschen – проклинать), die ihm vorgespiegelt hatte (которая его ввела его в /то/ заблуждение; jemandem etwas vorspiegeln – обманывать, морочить кого-либо чем-либо), er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen (что он мог бы играть значительную роль при дворе; bedeuten – значить, означать; der Hof). Das Land, aus dem er gejagt wurde (страна, из которой он был изгнан), war zum Glück nicht groß (была, к счастью, небольшой), daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze (и потому был он уже через восемь часов на границе), obgleich ihn das Gehen (хотя ему /эта/ ходьба), da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war (поскольку он привык к своим туфлям), sehr sauer ankam (далась с большим трудом; sauer ankommen – даваться с трудом; sauer – кислый).

So arm als je wanderte der kleine Muck zum Land hinaus, seine Torheit verwünschend, die ihm vorgespiegelt hatte, er könne eine bedeutende Rolle am Hofe spielen. Das Land, aus dem er gejagt wurde, war zum Glück nicht groß, daher war er schon nach acht Stunden auf der Grenze, obgleich ihn das Gehen, da er an seine lieben Pantoffeln gewöhnt war, sehr sauer ankam.

Als er über der Grenze war (когда он перешел границу: «был через границу»), verließ er die gewöhnliche Straße (он оставил/покинул обычную дорогу; verlassen), um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen (чтобы отыскать самое глухое место в лесу: «самую густую глушь лесов»; dicht – густой; die Einöde – глушь, глухое место; der Wald) und dort nur sich zu leben (и там только жить себе = жить одиноко/замкнуто); denn er war allen Menschen gram (так как он невзлюбил всех людей; jemandem gram sein – невзлюбить кого-либо, питать злобу к кому-либо). In einem dichten Walde traf er auf einen Platz (в одном густом лесу набрел он на одно место; auf etwas treffen – наткнуться, набрести на что-либо), der ihm zu dem Entschluss (которое ему для решения: «к решению»; der Entschluss – решение; sich für etwas entschließen – решаться на что-либо), den er gefasst hatte (которое он принял; den Entschluss fassen – принять решение; fassen – хватать, схватить), ganz tauglich schien (показалось вполне пригодным: scheinen – казаться; taugen – годиться, быть пригодным).

Als er über der Grenze war, verließ er die gewöhnliche Straße, um die dichteste Einöde der Wälder aufzusuchen und dort nur sich zu leben; denn er war allen Menschen gram. In einem dichten Walde traf er auf einen Platz, der ihm zu dem Entschluss, den er gefasst hatte, ganz tauglich schien.

Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben (прозрачный ручей, окруженный большими тенистыми фиговыми деревьями; klar – ясный, прозрачный; der Schatten – тень), ein weicher Rasen luden ihn ein (мягкая лужайка приглашали его; der Rasen – травяной покров, лужайка, поросшая травой; газон; einladen – приглашать); hier warf er sich nieder mit dem Entschluss (здесь бросился он на землю с решением; werfen), keine Speise mehr zu sich zu nehmen (ничего больше не есть; die Speise – пища, еда; Speise zu sich nehmen – есть: «принимать к себе пищу»), sondern hier den Tod zu erwarten (а ожидать здесь своей смерти; warten – ждать; erwarten – ожидать, поджидать). Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein (печально размышляя о смерти: «над печальными размышлениями о смерти», он заснул; einschlafen); als er aber wieder aufwachte (но когда он снова проснулся; wach – бодрствующий; aufwachen – просыпаться) und der Hunger ihn zu quälen anfing (и голод начал его мучить; anfangen), bedachte er doch (он подумал все же; etwas bedenken – принимать во внимание что-либо), dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei (что смерть от голода должно быть опасная = мучительная вещь; die Gefahr – опасность), und sah sich um (и огляделся; sich umsehen), ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte (не мог бы он где-нибудь раздобыть что-нибудь поесть: «нигде немного поесть получить»; nirgends – нигде).

Ein klarer Bach, von großen, schattigen Feigenbäumen umgeben, ein weicher Rasen luden ihn ein; hier warf er sich nieder mit dem Entschluss, keine Speise mehr zu sich zu nehmen, sondern hier den Tod zu erwarten. Über traurigen Todesbetrachtungen schlief er ein; als er aber wieder aufwachte und der Hunger ihn zu quälen anfing, bedachte er doch, dass der Hungertod eine gefährliche Sache sei, und sah sich um, ob er nirgends etwas zu essen bekommen könnte.

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume (превосходные спелые фиги висели на дереве; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать; hängen; die Feige), unter welchem er geschlafen hatte (под которым он спал); er stieg hinauf (он поднялся /на дерево/; hinauf – наверх: «туда-на»; steigen – подниматься), um sich einige zu pflücken (чтобы сорвать себе несколько), ließ es sich trefflich schmecken (съел с превосходным аппетитом; es sich schmecken lassen – есть с аппетитом, лакомиться: «давать/позволять себе это быть вкусным») und ging dann hinunter an den Bach (и пошел потом вниз к ручью), um seinen Durst zu löschen (чтобы утолить свою жажду; der Durst – жажда; löschen – тушить, гасить; den Durst löschen – утолить жажду). Aber wie groß war sein Schrecken (но сколь велик был его ужас), als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte (когда вода показала ему его голову, украшенную двумя огромными ушами и толстым длинным носом; schmücken – украшать)! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren (пораженный, схватился он руками за уши; bestürzen – поражать, озадачивать; stürzen – сбрасывать, валить вниз; greifen – хватать; die Hand, die Hände; das Ohr, die Ohren), und wirklich (и действительно), sie waren über eine halbe Elle lang (они были длиной свыше половины локтя).

Köstliche reife Feigen hingen an dem Baume, unter welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf, um sich einige zu pflücken, ließ es sich trefflich schmecken und ging dann hinunter an den Bach, um seinen Durst zu löschen. Aber wie groß war sein Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken, langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt griff er mit den Händen nach den Ohren, und wirklich, sie waren über eine halbe Elle lang.

»Ich verdiene Eselsohren (я заслуживаю ослиных ушей; der Esel – осел)!« rief er aus (выкрикнул он; ausrufen); »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten (так как я мое счастье, как осел, растоптал ногами; treten – ступать, наступать; der Fuß, die Füße).« Er wanderte unter den Bäumen umher (он ходил вокруг под деревьями; wandern – путешествовать пешком; бродить; der Baum, die Bäume), und als er wieder Hunger fühlte (и когда он снова почувствовал голод), musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen (пришлось ему: «должен он был» еще раз прибегнуть к помощи фиг; seine Zuflucht zu etwas nehmen – прибегнуть к помощи чего-либо; die Zuflucht – прибежище; nehmen – брать); denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen (так как больше ничего не нашел он съедобного на деревьях; sonst nichts – больше ничего; sonst – помимо, кроме). Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel (когда, за второй порцией фиг, ему пришла на ум /мысль/; einfallen – приходить на ум), ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten (/уж не получилось ли так/ что, пожалуй, его уши не помещаются под его огромным тюрбаном), damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe (чтобы он все же не совсем слишком смешно = не так смешно выглядел), fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren (почувствовал он, что его уши исчезли; verschwinden).

»Ich verdiene Eselsohren!« rief er aus; »denn ich habe mein Glück wie ein Esel mit Füßen getreten.« Er wanderte unter den Bäumen umher, und als er wieder Hunger fühlte, musste er noch einmal zu den Feigen seine Zuflucht nehmen; denn sonst fand er nichts Essbares an den Bäumen. Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren.

Er lief gleich an den Bach zurück (он сразу побежал назад к ручью; zurücklaufen – бежать обратно), um sich davon zu überzeugen (чтобы убедиться; sich von etwas überzeugen – убеждаться в чем-либо), und wirklich, es war so (и действительно, это было так), seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt (его уши имели свой прежний вид), seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr (его длинного бесформенного носа больше не было). Jetzt merkte er aber (теперь он понял: «заметил»), wie dies gekommen war (как это произошло: «пришло»); von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen (от первого фигового дерева он получил длинный нос и уши; bekommen), der zweite hatte ihn geheilt (второе его исцелило); freudig erkannte er (с радостью: «радостно» узнал = понял он; erkennen), dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe (что его благосклонная судьба ему еще раз дает в руки: «в руку» средства; das Mittel – средство), glücklich zu sein (стать счастливым).

Er lief gleich an den Bach zurück, um sich davon zu überzeugen, und wirklich, es war so, seine Ohren hatten ihre vorige Gestalt, seine lange, unförmliche Nase war nicht mehr. Jetzt merkte er aber, wie dies gekommen war; von dem ersten Feigenbaum hatte er die lange Nase und Ohren bekommen, der zweite hatte ihn geheilt; freudig erkannte er, dass sein gütiges Geschick ihm noch einmal die Mittel in die Hand gebe, glücklich zu sein.

Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte (и потому сорвал он с каждого дерева столько, сколько мог унести: «так много, как он мог нести»), und ging in das Land zurück (и пошел обратно в страну), das er vor kurzem verlassen hatte (которую недавно покинул; vor kurzem – недавно; kurz – короткий, краткий; verlassen – покидать, оставлять). Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich (там в первом /же/ городке, сменив одежду, совершенно изменил он свой вид: «через другую одежду сделал он себя совсем неузнаваемым»; etwas unkenntlich machen – изменить вид чего-либо) und ging dann weiter auf die Stadt zu (и пошел затем дальше по направлению к городу), die jener König bewohnte (в котором жил тот король), und kam auch bald dort an (и скоро в самом деле пришел туда; ankommen – прибывать).

Er pflückte daher von jedem Baum so viel, wie er tragen konnte, und ging in das Land zurück, das er vor kurzem verlassen hatte. Dort machte er sich in dem ersten Städtchen durch andere Kleider ganz unkenntlich und ging dann weiter auf die Stadt zu, die jener König bewohnte, und kam auch bald dort an.

Es war gerade zu einer Jahreszeit (это было как раз в /такое/ время года), wo reife Früchte noch ziemlich selten waren (где = в которое/когда спелые плоды еще были довольно редки; die Frucht); der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes (маленький Мук поэтому сел в воротах: «под ворота» дворца); denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt (так как ему с более раннего времени = с прежних времен было хорошо известно; früh – ранний), dass hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden (что здесь подобные редкости покупались шеф-поваром для королевского стола). Muck hatte noch nicht lange gesessen (Мук просидел еще недолго = совсем немного времени; sitzen), als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah (когда он увидел шеф-повара, шагающего сюда через двор; herüber – сюда, на эту сторону: «сюда-через»).

Es war gerade zu einer Jahreszeit, wo reife Früchte noch ziemlich selten waren; der kleine Muck setzte sich daher unter das Tor des Palastes; denn ihm war von früherer Zeit her wohl bekannt, dass hier solche Seltenheiten von dem Küchenmeister für die königliche Tafel eingekauft wurden. Muck hatte noch nicht lange gesessen, als er den Küchenmeister über den Hof herüberschreiten sah.

Er musterte die Waren der Verkäufer (он рассматривал товары продавцов), die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten (которые собрались у ворот дворца; sich einfinden – найтись; явиться, появиться /в определенное время в определенном месте/); endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen (наконец его взгляд упал и на корзинку Мука; der Korb – корзина; das Körbchen – корзинка). »Ah, ein seltener Bissen (ах, /какой/ редкий кусок = лакомство)«, sagte er (сказал он), »der Ihre Majestät gewiss behagen wird (который его величеству определенно понравится). Was willst du für den ganzen Korb (сколько хочешь за всю корзину)

Er musterte die Waren der Verkäufer, die sich am Tor des Palastes eingefunden hatten; endlich fiel sein Blick auch auf Mucks Körbchen. »Ah, ein seltener Bissen«, sagte er, »der Ihro Majestät gewiss behagen wird. Was willst du für den ganzen Korb?«

Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis (маленький Мук назначил умеренную цену), und sie waren bald des Handels einig (и они вскоре заключили сделку/сошлись; der Handel – торговля; сделка; einig sein – договориться; einig – согласный, единодушный). Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven (шеф-повар передал корзину рабу; übergeben) und ging weiter (и пошел дальше); der kleine Muck aber machte sich einstweilen aus dem Staub (маленький Мук же на время исчез; sich aus dem Staub machen – убежать, смыться: «сделать себя из пыли»; der Staub; einstweilen – пока, пока что, тем временем; до поры до времени; die Weile – промежуток времени), weil er befürchtete (потому что он опасался), wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte (/что/ когда несчастье проявится/станет очевидным на головах придворных: «на головах двора»; zeigen – показывать; der Kopf, die Köpfe), möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen (его, как продавца, могли бы разыскать и наказать; mögen – мочь; mochten – могли; möchten – могли бы).

Der kleine Muck bestimmte einen mäßigen Preis, und sie waren bald des Handels einig. Der Küchenmeister übergab den Korb einem Sklaven und ging weiter; der kleine Muck aber macht sich einstweilen aus dem Staub, weil er befürchtete, wenn sich das Unglück an den Köpfen des Hofes zeigte, möchte man ihn als Verkäufer aufsuchen und bestrafen.

Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt (король был по поводу стола = из-за яств очень весело настроен; stimmen – настраивать) und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt (и говорил своему шеф-повару то и дело: «один раз через другой» хвалебные фразы за его хорошую кухню и заботливость; der Lobspruch – хвалебная фраза; das Lob – похвала; loben – хвалить; der Spruch – изречение, фраза; wegen – из-за; sorgen – заботиться, беспокоиться), mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche (с которой он = повар всегда самое диковинное /самое редкое/ для него = короля подыскивает; selten – редкий); der Küchenmeister aber, welcher wohl wusste (шеф-повар однако, который хорошо знал), welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe (какое лакомство он еще имеет в запасе; hinter – позади, der Hintergrund – задний план;im Hintergrund haben – иметь про запас, в резерве; lecker – лакомый, der Bissen – кусок), schmunzelte gar freundlich (усмехался весьма приветливо) und ließ nur einzelne Worte fallen (и ронял только отдельные высказывания; ein Wort fallen lassen – проронить слово), als (как-то = а именно): »Es ist noch nicht aller Tage Abend (поживем-увидим: «еще не всех дней вечер»)«, oder »Ende gut, alles gut (все хорошо, что хорошо кончается)«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden (так что принцессам стало очень любопытно: «стали любопытными; neu – новый; gierig – жадный, алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»; die Gier – алчность), was er wohl noch bringen werde (что же он еще собирается принести). Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ (когда же он приказал поставить прекрасные, привлекательные фиги; einladen – приглашать), da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden (тут вырвалось всеобщее «Ах!» у присутствующих: «изо рта присутствующих»; entfliehen – сбежать, fliehen – бежать, спасаться бегством; der Mund).

Der König war über Tisch sehr heiter gestimmt und sagte seinem Küchenmeister einmal über das andere Lobsprüche wegen seiner guten Küche und der Sorgfalt, mit der er immer das Seltenste für ihn aussuche; der Küchenmeister aber, welcher wohl wusste, welchen Leckerbissen er noch im Hintergrund habe, schmunzelte gar freundlich und ließ nur einzelne Worte fallen, als: »Es ist noch nicht aller Tage Abend«, oder »Ende gut, alles gut«, so dass die Prinzessinnen sehr neugierig wurden, was er wohl noch bringen werde. Als er aber die schönen, einladenden Feigen aufsetzen ließ, da entfloh ein allgemeines Ah! dem Munde der Anwesenden.

»Wie reif, wie appetitlich! (какие спелые, какие аппетитные)« rief der König. »Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl (шеф-повар, ты молодчина: «целый = полноценный парень») und verdienst unsere ganz besondere Gnade (и заслуживаешь нашей совершенно особой милости)!« Also sprechend, teilte der König (так говоря, раздал король), der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte (который с подобными лакомствами был обычно очень бережлив; pflegen – ухаживать, заботиться; etwas zu tun pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; sparen – беречь, экономить), mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus (собственной рукой = собственноручно фиги за своим столом; austeilen – раздавать, распределять; der Teil – часть). Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei (каждый принц и каждая принцесса получили /по/ две; bekommen), die Hofdamen und die Wesire und Agas eine (придворные дамы, визири и старейшины /ага/ одну = по одной), die übrigen stellte er vor sich hin (остальные он поставил перед собой; hinstellen – поставить /куда-либо/) und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen (и начал с большим удовольствием их поглощать; beginnen; das Behagen – приятное чувство, удовольствие; verschlingen – проглатывать, жадно глотать).

»Wie reif, wie appetitlich!« rief der König. »Küchenmeister, du bist ein ganzer Kerl und verdienst unsere ganz besondere Gnade!« Also sprechend, teilte der König, der mit solchen Leckerbissen sehr sparsam zu sein pflegte, mit eigener Hand die Feigen an seiner Tafel aus. Jeder Prinz und jede Prinzessin bekam zwei, die Hofdamen und die Wesire und Agas eine, die übrigen stellte er vor sich hin und begann mit großem Behagen sie zu verschlingen.

»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater (но, Боже мой, как ты странно выглядишь, отец; aussehen – выглядеть)?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza (воскликнула вдруг принцесса Амарца; auf einmal – вдруг). Alle sahen den König erstaunt an (все посмотрели на короля удивленно; ansehen); ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf (чудовищные уши висели у него на голове; ungeheuer – чудовищный; ужасающий, огромный; hängen), eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter (длинный нос свешивался: «тянулся» через его подбородок вниз; sich herunterziehen; herunter – вниз: «сюда-вниз»; ziehen – тянуть); auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken (и сами они между собой рассматривали себя с удивлением и ужасом; untereinander – между собой; unter – под; среди, между); alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt (все были более или менее украшены странным головным убранством; der Kopfputz – головной убор, головное убранство; der Putz – наряд, убор).

»Aber, lieber Gott, wie siehst du so wunderlich aus, Vater?« rief auf einmal die Prinzessin Amarza. Alle sahen den König erstaunt an; ungeheure Ohren hingen ihm am Kopf, eine lange Nase zog sich über sein Kinn herunter; auch sich selbst betrachteten sie untereinander mit Staunen und Schrecken; alle waren mehr oder minder mit dem sonderbaren Kopfputz geschmückt.

Man denke sich den Schrecken des Hofes (можно представить себе ужас двора)! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt (послали тут же за всеми врачами города; der Arzt, die Ärzte); sie kamen haufenweise (они приходили толпами; der Haufen – куча; die Weise – способ, манера), verordneten Pillen und Mixturen (прописывали пилюли и микстуры; die Pille; die Mixtúr); aber die Ohren und die Nasen blieben (но уши и носы остались; bleiben). Man operierte einen der Prinzen (прооперировали одного из принцев); aber die Ohren wuchsen nach (но уши снова отросли; wachsen – расти; nachwachsen – расти вслед, отрастать снова; nach – после; вслед).

Man denke sich den Schrecken des Hofes! Man schickte sogleich nach allen Ärzten der Stadt; sie kamen haufenweise, verordneten Pillen und Mixturen; aber die Ohren und die Nasen blieben. Man operierte einen der Prinzen; aber die Ohren wuchsen nach.

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck (Мук всю /эту/ историю в своем укрытии; das Versteck – убежище, тайник; verstecken – спрятать; stecken – сунуть), wohin er sich zurückgezogen hatte (куда он удалился; sich zurückziehen), gehört und erkannte (услышал и понял), dass es jetzt Zeit sei zu handeln (что сейчас /пришло/ время действовать). Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft (он уже до этого приобрел себе на деньги, вырученные за фиги, костюм; vorher – раньше, прежде; заранее; lösen – выручать, получать /деньги/), der ihn als Gelehrten darstellen konnte (который мог его представить как ученого = в котором он мог выглядеть, как ученый); ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung (длинная борода из козьей шерсти: «козьих волос» дополнила иллюзию; die Ziege – коза; das Haar, die Haare – волосы; täuschen – обманывать, вводить в заблуждение). Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs (с мешочком, полным фиг, пришел он во дворец короля) und bot als fremder Arzt seine Hilfe an (и предложил как иноземный врач свою помощь; fremd – чужой; иноземный; anbieten – предлагать).

Muck hatte die ganze Geschichte in seinem Versteck, wohin er sich zurückgezogen hatte, gehört und erkannte, dass es jetzt Zeit sei zu handeln. Er hatte sich schon vorher von dem aus den Feigen gelösten Geld einen Anzug verschafft, der ihn als Gelehrten darstellen konnte; ein langer Bart aus Ziegenhaaren vollendete die Täuschung. Mit einem Säckchen voll Feigen wanderte er in den Palast des Königs und bot als fremder Arzt seine Hilfe an.

Man war von Anfang sehr ungläubig (сначала /к нему/ были очень недоверчивы; der Glaube – вера; glauben – верить); als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab (однако когда маленький Мук дал съесть фигу одному принцу) und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte (и уши и нос этим/тем самым: «через это» вернул в прежнее состояние), da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein (тут захотели все вылечиться у иноземного врача: «быть исцеленными иноземным врачом»). Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand (но король молча взял его за руку; schweigen – молчать) und führte ihn in sein Gemach (и отвел его в свои покои: «свою комнату»); dort schloss er eine Türe auf (там отпер он дверь; aufschließen – отпирать; schließen – запирать), die in die Schatzkammer führte (которая вела в сокровищницу), und winkte Muck (и сделал Муку знак; winken – делать знак; махать), ihm zu folgen (следовать за ним). »Hier sind meine Schätze (вот мои сокровища)«, sprach der König (молвил король), »wähle dir (выбирай себе: «тебе»), was es auch sei (что бы это ни было), es soll dir gewährt werden (это должно тебе быть предоставлено; gewähren – предоставлять), wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist (если ты меня избавишь от этого позорного недуга; schmachvoll – позорный, постыдный; бесславный; die Schmach – позор, voll – полный; das Übel – зло)

Man war von Anfang sehr ungläubig; als aber der kleine Muck eine Feige einem der Prinzen zu essen gab und Ohren und Nase dadurch in den alten Zustand zurückbrachte, da wollte alles von dem fremden Arzte geheilt sein. Aber der König nahm ihn schweigend bei der Hand und führte ihn in sein Gemach; dort schloss er eine Türe auf, die in die Schatzkammer führte, und winkte Muck, ihm zu folgen. »Hier sind meine Schätze«, sprach der König, »wähle dir, was es auch sei, es soll dir gewährt werden, wenn du mich von diesem schmachvollen Übel befreist.«

Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren (это была сладкая музыка = звучало, как сладкая музыка, в ушах маленького Мука); er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen (он сразу при входе = когда входил увидел свои туфли, стоящие на полу; der Boden – земля, почва; /= der Fußboden/ пол), gleich daneben lag auch sein Stäbchen (тут же рядом лежала и его палочка; daneben – возле этого, рядом с этим; neben – рядом, возле). Er ging nun umher in dem Saal (он только расхаживал в зале = по залу; umhergehen; der Saal), wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte (словно: «как если бы» он хотел полюбоваться сокровищами короля); kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen (но едва он подошел к своим туфлям), so schlüpfte er eilends hinein (то он поспешно скользнул в них = быстро надел их), ergriff sein Stäbchen (схватил свою палочку), riss seinen falschen Bart herab (сорвал фальшивую бороду; reißen – рвать; herabreißen – срывать; herab – вниз: «сюда-от») und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck (и показал удивленному королю хорошо известное лицо его изгнанного Мука; verstoßen – отвергать, изгонять; stoßen – толкать).

Das war süße Musik in des kleinen Muck Ohren; er hatte gleich beim Eintritt seine Pantoffeln auf dem Boden stehen sehen, gleich daneben lag auch sein Stäbchen. Er ging nun umher in dem Saal, wie wenn er die Schätze des Königs bewundern wollte; kaum aber war er an seine Pantoffeln gekommen, so schlüpfte er eilends hinein, ergriff sein Stäbchen, riss seinen falschen Bart herab und zeigte dem erstaunten König das wohlbekannte Gesicht seines verstoßenen Muck.

»Treuloser König (вероломный король; treu – верный, treulos – неверный, вероломный)«, sprach er (проговорил он), »der du treue Dienste mit Undank lohnst (ты, который платишь неблагодарностью за верную службу: «верные службы»; der Dienst – служба; Undank – неблагодарность; der Dank – благодарность; lohnen – вознаграждать, отплатить), nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt (прими как заслуженное наказание уродство; verdienen – заслуживать; die Gestalt – образ, внешность), die du trägst (которое ты несешь). Die Ohren lass ich dir zurück (уши я оставлю тебе; zurücklassen), damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck (чтобы они тебе ежедневно напоминали о маленьком Муке; jemanden an etwas erinnern – напоминать кому-либо о чем-либо).« Als er so gesprochen hatte (когда он так = это говорил), drehte er sich schnell auf dem Absatz herum (он быстро повернулся на каблуке; sich herumdrehen – кружиться, вертеться), wünschte sich weit hinweg (пожелал себе /убраться/ далеко прочь = убраться подальше; hinweg – прочь: «туда-прочь»), und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte (и еще прежде, чем король смог позвать на помощь; ehe – прежде /чем/; um Hilfe rufen – звать на помощь), war der kleine Muck entflohen (маленький Мук убежал/спасся бегством; entfliehen).

»Treuloser König«, sprach er, »der du treue Dienste mit Undank lohnst, nimm als wohlverdiente Strafe die Missgestalt, die du trägst. Die Ohren lass ich dir zurück, damit sie dich täglich erinnern an den kleinen Muck.« Als er so gesprochen hatte, drehte er sich schnell auf dem Absatz herum, wünschte sich weit hinweg, und ehe noch der König um Hilfe rufen konnte, war der kleine Muck entflohen.

Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand (с тех пор маленький Мук живет здесь зажиточно: «в большой зажиточности»; der Wohlstand – благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь: im Wohlstand leben – жить в довольстве; der Stand – положение; wohl – хорошо), aber einsam (но одиноко); denn er verachtet die Menschen (так как он презирает людей). Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden (благодаря опыту: «через опыт» он стал мудрым человеком; die Erfahrung; erfahren – узнавать /получать знание/; weise – мудрый; werden – становиться), welcher (который), wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag (если даже его внешность имеет: «может иметь» что-то необычное; auffallen – бросаться в глаза), deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient (заслуживает твоего восхищения больше, чем твоей насмешки; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; das Wunder – чудо).

Seitdem lebt der kleine Muck hier in großem Wohlstand, aber einsam; denn er verachtet die Menschen. Er ist durch Erfahrung ein weiser Mann geworden, welcher, wenn auch sein Äußeres etwas Auffallendes haben mag, deine Bewunderung mehr als deinen Spott verdient.

»So erzählte mir mein Vater (так рассказывал мне мой отец); ich bezeugte ihm meine Reue über mein rohes Betragen gegen den guten kleinen Mann (я заверил его в моем раскаянии по поводу моего жестокого поведения по отношению к доброму маленькому человеку; roh – сырой, невареный; грубый, жестокий), und mein Vater schenkte mir die andere Hälfte der Strafe (и отец снял с меня другую /оставшуюся/ половину наказания; jemandem die Strafe schenken – снять наказаниес кого-либо; schenken – дарить), die er mir zugedacht hatte (которую он мне приготовил; zudenken – приготовить, домыслить; denken – думать). Ich erzählte meinen Kameraden die wunderbaren Schicksale des Kleinen (я рассказал моим товарищам об удивительных судьбах этого маленького человека; das Schicksal), und wir gewannen ihn so lieb (и мы его так полюбили; liebgewinnen – полюбить; gewinnen – выигрывать; добывать /полезные ископаемые/; получать, приобретать /выгоду, влияние и т. п./), dass ihn keiner mehr schimpfte (что никто больше не обзывал его; schimpfen – ругать). Im Gegenteil (напротив), wir ehrten ihn (мы почитали его), solange er lebte (пока он жил = в течение его жизни), und haben uns vor ihm immer so tief wie vor Kadi und Mufti gebückt (и всегда склонялись перед ним в поклоне так глубоко /низко/, как перед кадием /судьей/ и муфтием /правоведом/; sich vor jemandem bücken – склоняться в поклоне перед кем-либо)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации