Автор книги: Илья Франк
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Als ihn aber am nächsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich darüber nach, wie er sein Leben fristen könne, da ihn Vater und Mutter verstoßen. Er fühlte sich zu stolz, um als Aushängeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreißer sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.
Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu dürfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschließen), seine Kunst zu benützen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).
Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichhörnchen große Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu dürfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen könne; er beschloss, seine Kunst zu benützen.
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet; beten – молиться). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; einen Weg antreten – отправляться в путь). Der Herzog, der Herr des Landes (герцог, властелин /этой/ страны), o Herr (о /мой/ господин), war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол; die Tafel – /большой, обеденный/ стол) und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Weltteile; die Welt – мир; der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; der Palást; sich begeben).
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straßen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine Köche in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine.
Als er an die äußerste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die Türhüter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; hüten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдоволь смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschließen – присоединяться; schließen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die Läufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergaßen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles drängte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; drängen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gefühl (было ощущение; das Gefühl – чувство, ощущение; fühlen – чувствовать), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики; schreien – кричать): »Ein Zwerg, ein Zwerg (карлик, карлик)! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?« füllte die Lüfte (наполнили воздух: «воздухи»; die Luft).
Als er an die äußerste Pforte kam, fragten die Türhüter nach seinem Begehr und hatten ihren Spott mit ihm; er aber verlangte nach dem Oberküchenmeister. Sie lachten und führten ihn durch die Vorhöfe, und wo er hinkam, blieben die Diener stehen, schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an, so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte; die Stallknechte warfen ihre Striegel weg, die Läufer liefen, was sie konnten, die Teppichbreiter vergaßen, die Teppiche auszuklopfen, alles drängte und trieb sich, es war ein Gefühl, als sei der Feind vor den Toren, und das Geschrei: »Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?« füllte die Lüfte.
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Türe (тут появился в дверях: «в двери» смотритель дома со свирепым лицом, с ужасающей плетью в руке; erscheinen; der Aufseher – надзиратель; надсмотрщик; смотритель; der Grimm – ярость; das Gesicht). »Um des Himmels willen (ради Бога), ihr Hunde (вы, собаки; der Hund), was macht ihr solchen Lärm (что вы так шумите: «производите такой шум»; der Lärm)! Wisset ihr nicht (/разве/ вы не знаете), dass der Herr noch schläft (что господин еще спит)?« Und dabei schwang er die Geißel (и при этом он махал плетью; schwingen – махать, размахивать) und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhalter niederfallen (и резко опускал: «пускал падать» ее на спину некоторых конюхов и привратников; der Stall – хлев; конюшня; der Knecht – слуга, работник, батрак; niederfallen – падать; nieder – вниз).
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Türe. »Um des Himmels willen, ihr Hunde, was macht ihr solchen Lärm! Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schläft?« Und dabei schwang er die Geißel und ließ sie unsanft auf den Rücken einiger Stallknechte und Türhalter niederfallen.
»Ach, Herr (ах, господин)!« riefen sie (закричали они), »seht Ihr denn nicht (разве вы не видите)? Da bringen wir einen Zwerg (тут доставляем/ведем мы карлика), einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen (/такого/ карлика, какого вы еще не видели: «карлика, как вы еще никакого не видели»).«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe (смотритель с трудом заставил себя; zwingen – заставлять, принуждать; die Mühe – усилие, труд), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; lachen – смеяться; auflachen – рассмеяться), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden /Gen/ – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – взгляд, мнение; вид, ландшафт); denn er fürchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner Würde zu schaden (смехом: «через смех» навредить своему достоинству = уронить свое достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg (и потому плетью отогнал он остальных прочь; hinwegtreiben, treiben – гнать; hinweg – прочь: «туда-прочь»), führte den Kleinen ins Haus (отвел малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr; begehren – желать). Als er hörte (когда он услышал), jener wolle zum Küchenmeister (что тот хочет к шеф-повару), erwiderte er (он ответил/возразил; wider – против; erwidern – отвечать /репликой/; возражать) – »Du irrst dich, mein Söhnchen (ты ошибаешься, сынок; sich irren – заблуждаться; irren – блуждать); zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du (ты хочешь ко мне, смотрителю дома); du willst Leibzwerg werden beim Herzog (ты хочешь стать личным карликом при герцоге; der Leib – тело); ist es nicht also (не так ли)?«
»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mühe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er fürchtete, durch Lachen seiner Würde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die übrigen hinweg, führte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er hörte, jener wolle zum Küchenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein Söhnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«
»Nein, Herr (нет, о господин)!« antwortete der Zwerg (отвечал карлик). »Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный); wollet mich zum Oberküchenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство).«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann (вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля); übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный). In die Küche (на кухню)! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание). Doch, wir wollen sehen (однако посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen (едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren nötig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum Küchenjungen bist du zu gut (а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters (и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой).
»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberküchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; übrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die Küche! Als Leibzwerg hättest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schöne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren nötig hat, und zum Küchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und führte ihn in die Gemächer des Oberküchenmeisters.
»Gnädiger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Fußteppich berührte (что коснулся носом напольного ковра; der Fuß – нога, ступня; der Fußboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen (старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen – разразиться смехом; brechen – ломать) und sprach (и молвил): »Wie (как)?« rief er (воскликнул он), »du ein Koch (ты – поваром)? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig (ты полагаешь, наши плиты столь низкие; der Herd), dass du nur auf einen hinaufschauen kannst (что ты сможешь на какую-нибудь только = хотя бы взглянуть снизу; hinauf – наверх: «туда-на»), wenn du dich auch auf die Zehen stellst (если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /ноги/) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest (и голову по-настоящему = совсем высунешь из плеч; die Schulter – плечо; herausarbeiten – вырабатывать; с трудом вытаскивать)? O lieber Kleiner (о дорогой малыш)! Wer dich zu mir geschickt hat (/тот,/ кто тебя ко мне послал), um dich als Koch zu verdingen (чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen), der hat dich zum Narren gehabt (тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben – подшутить над кем-либо; der Narr – шут; дурак).« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich (так сказал старший начальник кухни и вволю/от души посмеялся), und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener (и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги), die im Zimmer waren (которые были в комнате).
»Gnädiger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Fußteppich berührte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«
Der Oberküchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Füßen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberküchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). »Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gewürze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gewürz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?« sprach er (сказал он). »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge), und Ihr sollet sagen müssen (и вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine (такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед»), wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schlängeln – извиваться, виться, изгибаться) und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).
Der Zwerg aber ließ sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewürze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen müssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und ähnliche Reden führte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen Äuglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlängelte und seine dünnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.
»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spaßes willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spaß; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur Küche gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die Küche (и пришли наконец на кухню).
»Wohlan!« rief der Küchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spaßes willen; lasset uns zur Küche gehen!« Sie gingen durch mehrere Säle und Gänge und kamen endlich in die Küche.
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude (это было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbehälter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Behälter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fließen), in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schränke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn Säle (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, für den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).
Es war dies ein großes, weitläufiges Gebäude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten beständig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehälter diente, floss mitten durch sie, in Schränken von Marmor und köstlichem Holz waren die Vorräte aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn Säle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Ländern von Frankistan und selbst im Morgenlande Köstliches und Leckeres für den Gaumen erfunden.
Küchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der Löffel – ложка); als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Frühstück – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить;der Kloß – клецка).«
Küchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlöffeln; als aber der Oberküchenmeister in die Küche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hörte man noch knistern und das Bächlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Frühstück befohlen?« fragte der Meister den ersten Frühstücksmacher, einen alten Koch. »Herr, die dänische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klößchen.«
»Gut (хорошо)«, sprach der Küchenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du gehört (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный).«
»Gut«, sprach der Küchenmeister weiter, »hast du gehört, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Klößchen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«
»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gewürz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Klößchen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der Küchenmeister und der Frühstücksmacher hören konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heißt (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; trösten – утешать).«
»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichhörnchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kräuter, dies und jenes Gewürz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Klößchen aber«, sprach er leiser, dass es nur der Küchenmeister und der Frühstücksmacher hören konnten, »zu den Klößchen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heißt.«
»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)!«
»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kräutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«
»Das hätte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberküchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Frühstück bereiten (и пусть он приготовит завтрак).«
»Das hätte ich nicht gedacht«, sagte der Oberküchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Frühstück bereiten.«
Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und rüstete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; rüsten, zurüsten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar Stühle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte darüber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunststück zu beginnen (начать фокус). In einem großen Kreise standen die Köche, Küchenjungen, Diener und allerlei Volk umher (вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk) und sahen zu und staunten (смотрели и удивлялись; zusehen), wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging (как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen), wie er alles so reinlich und niedlich bereitete (как он все так опрятно и изящно приготовлял).
Man tat, wie er befohlen, und rüstete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar Stühle zusammen, legte eine Marmorplatte darüber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunststück zu beginnen. In einem großen Kreise standen die Köche, Küchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.
Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Schüsseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Schüssel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu zählen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er fünfhundert gezählt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die Töpfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den Küchenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).
Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Schüsseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu zählen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er fünfhundert gezählt hatte, rief er: »Halt!« Die Töpfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den Küchenmeister ein, zu kosten.
Der Mundkoch ließ sich von einem Küchenjungen einen goldenen Löffel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), spülte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und überreichte ihn dem Oberküchenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), drückte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudrücken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; drücken – жать), schnalzte vor Vergnügen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergnügen) und sprach dann (и проговорил потом): »Köstlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, köstlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein Löffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)?«
Der Mundkoch ließ sich von einem Küchenjungen einen goldenen Löffel reichen, spülte ihn im Bach und überreichte ihn dem Oberküchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, drückte die Augen zu, schnalzte vor Vergnügen mit der Zunge und sprach dann: »Köstlich, bei des Herzogs Leben, köstlich! Wollet Ihr nicht auch ein Löffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«
Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den Löffel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergnügen und Lust außer sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Frühstücksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Klöße machen können (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)!«
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.