Электронная библиотека » Илья Франк » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 20 июня 2015, 02:30


Автор книги: Илья Франк


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kräuter suchen dürfe?« Der Türhüter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; behüten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Kräutlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschließen – решаться; der Entschluss – решение), er stürzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich köpfen ließ (чем даст отрубить себе голову; köpfen – обезглавить).

Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Kräutlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er stürzte sich dann lieber in den See, als dass er sich köpfen ließ.

Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; der Gegenstand – предмет, вещь; schwer – тяжелый).

Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Gräschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstände umher waren schwerer zu erkennen.

Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und plötzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht blüht dort mein Glück (возможно, там цветет мое счастье)

Da fielen die Blicke des Zwerges über den See hin, und plötzlich rief er: »Siehe, siehe, dort über dem See steht noch ein großer, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht blüht dort mein Glück.«

Die Gans hüpfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen großen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Flügeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Flügel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pflückte etwas ab (и сорвала что-то; abpflücken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; überreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Kräutlein (это – /и есть эта/ травка), und hier wächst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»)

Die Gans hüpfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen großen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb plötzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Flügeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pflückte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel überreichte und sprach: »Das ist das Kräutlein, und hier wächst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).

Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein süßer Duft strömte ihm daraus entgegen, der ihn unwillkürlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Blätter waren bläulichgrün, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.

»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; schändlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)

»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichhörnchen in diese schändliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«

»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zurück (и вернулись обратно в его каморку; zurückgehen), und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; hören – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das Bündel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gefällig ist (если Богу угодно; jemandem gefällig sein – услужить кому-либо), werde ich diese Bürde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kräuter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).

»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurück, und das Herz des Zwerges pochte hörbar vor Erwartung. Nachdem er fünfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bündel geknüpft hatte, sprach er: »So es Gott gefällig ist, werde ich diese Bürde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kräuter und sog ihren Duft ein.

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er fühlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden länger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).

Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fühlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rücken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden länger.

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du groß, was du schön bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)

Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du groß, was du schön bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«

Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die Hände und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar drängte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), hätte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern können (сможет тебя легко расколдовать)

Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hände und betete. Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden, hätte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern können.«

Die Gans vergoss Freudentränen (гусыня пролила слезы радости; vergießen – пролить; gießen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать; kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье; die Heimat).

Die Gans vergoss Freudentränen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

Was soll ich noch weiter erzählen (что я еще должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), dass sie ihre Reise glücklich vollendeten (что они свое путешествие благополучно завершили), dass Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; das Geschenk, die Geschenke; beladen – нагружать; entlassen), dass er in seine Vaterstadt zurückkam (что он вернулся в свой родной город; zurückkommen) und dass seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с радостью узнали потерянного сына; das Vergnügen – удовольствие; радость), dass er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принес от Веттербока; mitbringen – приносить с собой), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und glücklich wurde (и стал богатым и счастливым)?

Was soll ich noch weiter erzählen, dass sie ihre Reise glücklich vollendeten, dass Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ, dass er in seine Vaterstadt zurückkam und dass seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten, dass er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und glücklich wurde?

Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schwören – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der Fürst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbrüchig sei (что он нарушил свое слово; wortbrüchig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).

Nur so viel will ich noch sagen, dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der Fürst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, dass er wortbrüchig sei.

Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen; der Fürst, die Fürste), der in der Geschichte unter dem Namen «Kräuterkrieg» wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»; der Name – имя; название); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце все же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden»(и этот мир называют у нас «Пироговым миром»), weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde (потому что на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева пирогов; die Versöhnung – примирение; sich versöhnen – помириться), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen – есть с аппетитом: «давать/позволять себе быть вкусным»; schmecken – быть вкусным; сравните: lass dir’s schmecken! – угощайся!, ешь на здоровье!; er ließ es sich schmecken – он ел с аппетитом; он угощался на славу).

So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen (так часто самые маленькие причины ведут к большим следствиям; die Ursache – причина; die Folge – /по/следствие); und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase (и это, о мой господин, и есть история карлика Носа = о карлике Носе).

Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten, der in der Geschichte unter dem Namen «Kräuterkrieg» wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden» weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ.

So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации