Электронная библиотека » Илья Франк » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 20 июня 2015, 02:30


Автор книги: Илья Франк


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf (они быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss (пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха), mit Leder gefüttert (подшитых кожей; das Leder), welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten (которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять).

»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die Höhe sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«

Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gefüttert, welche sie der Alten geschickt an die Füße steckten.

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei (теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Sie warf den Stab von sich (она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать) und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin (и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить), indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog (увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь;ziehen – тянуть). Endlich hielt sie in einem Zimmer stille (наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten), das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt (которая была украшена всевозможной утварью; ausputzen), beinahe einer Küche glich (была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный), obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt (хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; hängen – вешать; behängen – обвешивать, увешивать), mehr zu einem Prunkgemach passten (больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться).

Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach passten.

»Setze dich, Söhnchen (садись, сыночек; sich setzen)«, sagte die Alte recht freundlich (сказала старуха вполне любезно), indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte (зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; drücken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как) und einen Tisch also vor ihn hinstellte (и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/), dass er nicht mehr hervorkommen konnte (чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед»). »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt (садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести»), die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht (человеческие головы не так легки, не так легки)

»Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich (но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно)«, rief der Kleine (воскликнул малыш). »Müde bin ich zwar (хотя я устал; müde – усталый), aber es waren ja Kohlköpfe (но это же были капустные кочаны), die ich getragen (которые я нес), Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft (вы купили их у моей матери)

»Ei, das weißt du falsch (эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen)«, lachte das Weib (рассмеялась женщина), deckte den Deckel des Korbes auf (раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать) und brachte einen Menschenkopf hervor (и вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед»), den sie am Schopf gefasst hatte (которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать). Der Kleine war vor Schrecken außer sich (малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; außer sich sein – быть вне себя); er konnte nicht fassen (он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать), wie dies alles zuging (как это все произошло; zugehen); aber er dachte an seine Mutter (однако он подумал о своей матери; denken); wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde (если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы), dachte er bei sich (подумал он про себя), da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen (тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).

»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«

»Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen.

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn (мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn), weil du so artig bist (потому что ты такой примерный/послушный)«, murmelte die Alte (пробормотала старуха), »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время), will dir ein Süppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго).« So sprach sie und pfiff wieder (так она молвила и снова засвистела).

»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten Küchenschürzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Schürze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der Gürtel; der Löffel – ложка; rühren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; hüpfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite türkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die Mütze – шапка; das Mützchen – шапочка; der Samt; tragen).

Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt.

Diese schienen die Küchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der Küchenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die Wände) und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Schüssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).

Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.

Jetzt knisterte das Feuer höher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; empór – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так часто»), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок/кастрюлю; der Topf – горшок; кастрюля).

Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.

Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf;hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; fließen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; gießen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).

Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.

»So, Söhnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses Süppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kräutlein (но травку), nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)

»So, Söhnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«

Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gewürz – пряности, приправа; würzen – приправлять), dabei war sie süß und säuerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; säuerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).

Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Kräutern und Gewürzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie süß und säuerlich zugleich und sehr stark.

Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anzünden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; betäuben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück (он постоянно: «всегда снова» впадал в дремоту; zurücksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).

Während er noch die letzten Tropfen der köstlichen Speise austrank, zündeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in bläulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betäubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zurückkehren müsse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurück und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.

02

Sonderbare Träume kamen über ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umhüllen – закутывать, die Hülle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichhörnchen); er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um (он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).

Sonderbare Träume kamen über ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhülle ihn dafür mit einem Eichhörnchenbalg. Jetzt konnte er Sprünge machen und klettern wie ein Eichhörnchen; er ging mit den übrigen Eichhörnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heißt er musste die Kokosnüsse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heißt – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit Öl salben (натирать маслом; das Öl – растительное масло) und durch Reiben glänzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glänzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Geschäft, die Geschäfte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), träumte er weiter (видел он дальше во сне; träumen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; für etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beißen konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).

Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heißt er musste die Kokosnüsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit Öl salben und durch Reiben glänzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu ähnlichen Geschäften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, träumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschäft gebraucht; er musste nämlich mit noch einigen Eichhörnchen Sonnenstäubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nämlich die Sonnenstäubchen für das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beißen konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so ließ sie sich ihr Brot aus Sonnenstäubchen zubereiten.

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser für die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; schöpfenчерпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wasserträger schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).

Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser für die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne hätte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhörnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schöpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wasserträger schwere Arbeit.

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга); er hatte nämlich das Amt (а именно, у него была служба), die Böden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это немалая работа; gering – незначительный, малый). Sie mussten sie bürsten (они должны были их /полы/ чистить щеткой; bürsten – чистить щеткой; die Bürste – щетка) und altes Tuch an die Füße schnallen (и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren (и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду).

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nämlich das Amt, die Böden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie bürsten und altes Tuch an die Füße schnallen und auf diesem künstlich im Zimmer umherfahren.

Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; prüfen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die Küche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft über sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Essénz – сущность), Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kräftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).

Im vierten Jahre ward er endlich zur Küche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prüfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Küchenjungen aufwärts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Küche betrifft, dass er sich oft über sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kräutersuppen, von allen Kräutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kräftig zu machen.

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Krückenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Krücke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein Hühnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kräutern füllen (наполнить зеленью) und solches schön bräunlich und gelb rösten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; bräunlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederkäme (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst – искусство, умение). Er drehte dem Hühnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), brühte es in heißem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).

So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krückenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein Hühnlein rupfen, mit Kräutern füllen und solches schön bräunlich und gelb rösten, bis sie wiederkäme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hühnlein den Kragen um, brühte es in heißem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.

Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen), womit er das Hühnlein füllen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; die Wand – стена, der Schrank – шкаф; das Schränkchen – шкафчик), dessen Türe halb geöffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; öffnen – открывать) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig näher (любопытствуя, он подошел ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»), um zu sehen (чтобы посмотреть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele Körbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек; darinnen – там внутри, в нем), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er öffnete eines dieser Körbchen (он открыл одну из этих корзиночек) und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашел там травку совсем особенной формы и цвета; finden).

Sodann fing er an, die Kräuter zu sammeln, womit er das Hühnlein füllen sollte. In der Kräuterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschränkchen, dessen Türe halb geöffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig näher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Körbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er öffnete eines dieser Körbchen und fand darin Kräutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.

Die Stengel und Blätter waren blaugrün (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrämt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbrämen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie strömte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausströmen – изливать; испускать, излучать; strömen – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации