Электронная библиотека » Ирина Гуляева » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Drei Kameraden"


  • Текст добавлен: 25 апреля 2016, 16:40


Автор книги: Ирина Гуляева


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

4 Aufgaben zum Kapitel 3

4.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text!

verabredet sein mit (Dat.)

an der Spitze (Gen.) sein

verwirrt sein

der Unglücksvogel

eine Erbschaft machen

vertrinken (Akk.)

der Mixer

schmecken nach (Dat.)

einfallen (ie, a) Dat.

Griff und Glanz bekommen (a, o)

wagen etwas zu tun

halten (ie, a) für (Akk.)

j-n mit großen Ehren empfangen (i, a)

j-m eine gute Nachricht bringen (a, a)

eine Aufforderung beachten

Bilden Sie damit Ihre Beispielsätze!

4.2 Lesen Sie den Auszug phonetisch korrekt vor! Übersetzen Sie diesen Auszug schöpferisch!

Ein paar Minuten später erschien Oberinspektor Barsig plötzlich in der Hoftür. Wir empfingen ihn mit großen Ehren. Er war Ingenieur und Sachverständiger der Phönix – Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. Wir standen glänzend mit ihm. Als Ingenieur war er zwar ein scharfer Satan, der nichts durchgehen ließ, aber als Schmetterlingsfachmann war er weich wie Butter. Er hatte eine große Sammlung, und wir hatten ihm einmal einen dicken Schwärmer geschenkt, der nachts in unsere Werkstatt geflogen war. Barsig war blaß und feierlich geworden, als wir ihm das Tier überreichten. Es war ein Totenkopf, eine unerhörte Seltenheit, die ihm in seiner Sammlung noch gefehlt hatte. Er vergaß uns das nie und besorgte uns seitdem Reparaturen, wo es ging. Wir fingen ihm dafür jede Motte, die wir erwischen konnten.

4.3 Finden Sie Synonyme zu den Wörtern: geschehen, aufräumen, kaufen, beginnen, sich handeln um, der Angestellte, plötzlich, verlegen, betrunken, das Lokal, verzichten, vernünftig, bewilligen. Bilden Sie damit Sätze!

4.4 Finden Sie Antonyme zu den Wörtern: sich betrinken, neulich, lachen, verkaufen. Bilden Sie damit Beispielsätze!

4.5 Suchen Sie im Kapitel alle Wörter mit dem Präfix un– heraus! Bilden Sie dazu Antonyme!

4.6 Finden Sie im Text folgende Redewendungen. Bilden Sie damit Ihre eigenen Sätze und lassen Sie sie die Kommilitonen übersetzen! a) Протри глаза, чучело огородное! b) все входит в свою колею; c) болтать, молоть вздор.

4.7 Schreiben Sie ein Inserat über den Verkauf Ihres Autos, das Sie in einer Zeitung veröffentlichen lassen.

4.8 Finden Sie im Kapitel Passivsätze! Formen Sie sie in Aktivsätze um! Übersetzen Sie diese Sätze ins Russisch!

4.9 Suchen Sie im Kapitel Sätze mit Infinitivkonstruktionen! Übersetzen Sie sie! Welche Infinitivkonstruktionen kennen Sie noch? Bilden Sie damit Beispielsätze!

4.10 Fragen zum Überlegen und zur Diskussion:

1) Was halten Sie von E. M. Remargues „Weinflaschenromantik“? Warum trinken die Helden seiner Romane so viel und aus jedem Anlaß? Wissen sie wirklich nicht, was sie mit ihrem Leben anfangen sollten?

2) In welchen Beziehungen standen die Kameraden zu Oberinspektor Barsig?

3) Wodurch lassen sich Roberts pessimistische Gedanken über das Leben erklären? Warum war das Leben für ihn nur eine „ewige Schlacht des Chaos“ und die Bar „so eine Art Zuhause“, „ein Winkel der Zuflucht“?

4) Warum beschlossen Otto Köster und Robert Lohkamp dem Bäckermeister nachzugeben? War es ein „Trost im Unglück“?

5) Wie schätzen Sie die folgenden Äußerungen der Romanhelden ein:

a) Robert: „Rum hat mit Schmecken nicht viel zu tun. Er ist nicht so einfach ein Getränk, – er ist schon mehr ein Freund. Ein Freund, der alles leichter macht. Er verändert die Welt. Und deshalb trinkt man ja.“

b) Gottfried Lenz: „Im Zeitalter der Sachlichkeit muss man romantisch sein, das ist der Trick. Gegensätze ziehen einander an.

„Prinzipien muss man durchbrechen, sonst machen sie keine Freude.“

c) Patrice: “Zu jung … das ist so ein Wort. Ich finde, zu jung ist man nie. Nur immer zu alt.“

4.11 Ahaltspunkte zur Inhaltswiedergabe:

1) Sorgen mit dem Cadillac;

2) Jupp, der einzige Angestellte der Autoreparaturwerkstatt „Köster und Co“;

3) Oberinspektor Barsig mit einer guten Nachricht;

4) Beim Bäckermeister;

5) Im Cafe;

6) In der Bar;

7) Weg nach Hause.

4.12 Welche Gefühle rufen bei Ihnen Valentin aus der Bar und der Bäckermeister? Sind Ihre Gefühle zu den beiden Menschen gleich oder kontrastisch? Bilden Sie eine Gegenüberstellung! Äußern Sie Ihre eigene Einstellung zu den beiden?



Texterläuterungen zum Kapitel 3.

die Phönix-Autoversicherung – Hier: Страховая компания / Страхование автомобилей „Феникс"; der Phönix – Fabelwesen der ägypt. Mythologie, das als Erscheinung des Sonnengottes aufgefaßt wurde: ein Vogel, der sich selbst verbrennt und im Feuer verjüngt, um aus der Asche neu zu erstehen. Sinnbild der ewigen Erneuerung und Unsterblichkeit: wie ein Vogel aus der Asche steigen. Im Christentum ist der Phönix Christussymbol, (griech. phoinix „Purpur").

Eг war… ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. – Это был важный человек, от которого зависело получение заказов на ремонт.

Das ist mit drin, nicht wahr? – Это тоже входит в оплату, не так ли?

Und ein neues Verdeck herausgeschunden. – Hier: И выклянчил новый верх. etw. (Geld, Profit, Gewinn) herausschinden, u, u (fam.) – выколотить, выклянчить, выжать.

das Kaffeekränzchen – Hier: компания любительниц кофе.

der Pleureusenhut – ein Hut mit Trauerflor, Trauerbesatz – шляпа с траурным крепом / Pleureuse (frz.) Trauerflor, Trauerbesatz.

der Abstinentenklub, -s, – s – клуб трезвенников / der Abstinent, -en – jd, der abstinent (enthaltsam) lebt, der, z.B., auf Alkohol und Geschlechtsverkehr verzichtet, (lat. abstinere „abhalten, zurückhalten").

Salute! (ital.) – Салют! Привет!

die Amazone, -, – n – Reiterin, Kriegerin (In der griech. Mythologie: kriegerische Frauen in Kleinasien, die unter anderem mit Herakles kämpften griech. amazon: a „nicht" + mazos „weibliche Brust").

der Mixer, – s, – / der Barmixer – ein Mann, der Getränke hinter der Bar mixt. Hier: бармен.

das Glück, lebendig herausgekommen zu sein – счастье, что живым вышел из войны (herausgekommen sein – Infinitiv II von herauskommen).

Salü! (frz.) – ein Gruß, bes. bei den Militärs: Heil! Wohl! – Салют! Привет!

schmiedeeiserne Wandarme – чугунные бра / der Wandarm, – es, – armförmig an einer Wand befestigter Halter.

eine grüne Havanna – зеленая гаванна, гаваннская сигара.

froh, etwas gefunden zu haben, über das ich reden konnte – обрадованный тем, что нашел, о чем говорить / что нашел тему для разговора (gefunden haben Infinitiv II Aktiv von finden).

der Baccardi-Cocktail – Mischgetränk aus Rum und Saft – коктейль „Баккарди".

Langsam bekam alles Griff und Glanz. -Hier: Понемногу все стало доступным и ясным./ Все вошло в свою колею.

Verdammt, es hatte mich wieder einmal überrumpelt. (umg.) – Hier: Проклятие! Я снова не устоял и напился.

Was mochte ich da vorhin nur alles zusammengeredet haben! – Чего только я ей не наболтал! (zusammengeredet haben – Infinitiv II Aktiv von zusammenreden) zuzammenreden (umg) – болтать, молоть вздор.

Einen schönen Eindruck mußte das Mädchen von mir bekommen haben! – Прекрасное же впечатление я произвел на эту девушку, (bekommen haben – Infinitiv II von bekommen).

Sperren Sie doch Ihre Augen auf, Sie bockender Strohwisch!(grob) – Протри глаза, чучело огородное!

(Das) Kommt in mein Repertoire – Включу это в свой репертуар.

Alsdann! (umg.) – До встречи! Пока!

5 Aufgaben zum Kapitel 4

5.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Finden Sie Synonyme zu diesen Vokabeln und bilden Sie damit Sätze! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text!

sich verlassen auf (Akk.)

Gold wert sein

j-m über den Weg laufen

auf den Schädel etw. fallen lassen

zumute sein

den Rummel kennen

eine Nase wie Windhund haben

angebracht sein für (Akk.)

kennerisch

ins Gelächter ausbrechen (a, o)

5.2 Bieten Sie Ihren Studienkollegen 5 Sätze zur Übersetzung an! Gebrauchen Sie dabei Lexik aus der Aufgabe 1!

5.3 Finden Sie im Text folgende Redewendungen. Bilden Sie damit Ihre eigenen Sätze und lassen Sie sie die Kommilitonen Übersetzen!

a) выходить на панель;

b) не давать себя в обиду;

c) Бог его знает!

5.4 Finden Sie im Kapitel Sätze im Passiv heraus! Bestimmen Sie die Zeitform! Formen Sie diese Sätze ins Aktiv um!

5.5 Finden Sie im Text alle Vergleiche heraus! Übersetzen Sie sie ins Russische!

5.6 Schreiben Sie aus dem Kapitel alle Sätze im Konjunktiv heraus! Bestimmen Sie die Funktion des Konjunktivs in diesen Sätzen! Übersetzen Sie diese Sätze!

5.7 Was bedeutet in diesem Kapitel der alte blühende Pflaumenbaum? Ist es vielleicht ein Symbol der Zukunft? Lesen Sie den Auszug, wo der alte Pflaumenbaum beschrieben wird, phonetisch korrekt vor! Übersetzen Sie diesen Auszug schöpferisch!

Ich blieb überrascht stehen. Der alte Pflaumenbaum neben der Benzinpumpe war über Nacht aufgeblüht. Er hatte den ganzen Winter krumm und kahl dagestanden, wir hatten alte Reifen darangehängt und Ölkanister zum Trocknen über die Äste gestülpt, er war nichts anderes gewesen als ein bequemer Ständer für alles, vom Putzlappen bis zur Motorhaube; – noch vor ein paar Tagen hatten unsere gewaschenen blauen Leinenhosen daran herumgeflattert, noch gestern hatte man ihm kaum etwas angemerkt, – und nun auf einmal, über Nacht, war er verwandelt und verzaubert in eine schimmernde Wolke von Rosa und Weiß, eine Wolke von hellen Blüten, als hätte sich ein Schmetterlingsschwarm auf unsern dreckigen Hof verflogen.

5.8 Wie verstehen Sie die Sätze:

a) In eine offene Wunde treffen.

b) Du bist ein Fachmann in der Liebe!

5.9 Formen Sie den Relativsatz in ein Partizipialattribut um!

1) Alois trabte mit einem riesigen Napfkuchenherbei, der gespickt war mit Rosinen, Mandeln und grüner Sukkade.

2) … Lina mit dem Holzbein, die immer noch Liebhaber fand…

3) Fritzi, die den plattfüssigen Alois liebte …

4) … Margo mit den roten Backen, die immer in Dienstmädchentracht ging und damit elegante Freier fing …

5) Kiki, der als Mann nicht mitzählte …

5.10 Inszenieren Sie den Dialog zwischen Lenz und Robby!

5.11 Fragen zum Überlegen und zur Diskussion:

1) Welche Geldsumme hat Lilly gespart?

2) Wer hat den Kuchen gebacken, der so gern auf der Feier gegessen wurde?

3) Woran ist Mimis Mann gestorben?

4) Warum bekam sie keine Renta?

5) Warum war der Hof der Werkstatt beleuchtet?

6) Warum meinte Lenz, dass sie sich um das Mädchen kümmern müssen?

7) Wessen Abschiedsfeier wurde gefeiert?

8) Was bedeutet das Wort „Hotelfrau“?

9) Was war Lillys zukünftiger Mann?

5.12 Anhaltpunkte zur Inhaltswiedergabe:

1) Abschiedsfeier im Cafe;

2) Teilnehmer des Festes;

3) „Das Fest des blühenden Baumes“;

4) Robbys trübe Gedanken.

Texterläuterungen zum Kapitel 4.

Is doch immer wieder'n Wunder, (brl.) – Ist doch immer wieder ein Wunder.

Vielleicht ha'm Sie auch Polypen in der Nase… Nee, die alte Stoß hat ne Nase wie'n Windhund, (brl.) – Vielleicht haben Sie auch Polypen in der Nase… Nein, die alte Stoß hat eine Nase wie ein Windhund.

Er hatte in einer Konservenbüchse… Blütenzweige stehen. – Перед ним стояла консервная банка с цветущими ветками. Или: У него была консервная банка, в которой стояли цветущие ветки. (Das Verb haben wird in der gram. Konstruktion „Akkusativ mit dem Infinitiv" gebraucht.)

gratis (lat.) – kostenlos, unentgeltlich (zu gratia „Dank", eigtl. „um den bloßen Dank").

Kaffee, kannenweise? – Почему кофе подается в кофейнике (а не в чашках)?

der schwule Kiki – der Homosexuelle / der homosexuelle Kiki / schwul (vulg.) – homosexuell.

Eine Hotelfrau geht nicht auf den Straßenstrich. – Hier: „Дама из отеля" не выходит на панель.

Ihr künftiger Mann betrieb ein kleines Installationsgeschäft. – Ее будущий супруг содержал небольшой магазин или мастерскую сантехники (по ремонту водопровода, отопительной системы, электрооборудования и газовых плит).

die Sukkade – kandierte Früchte oder Schalen von Früchten – цукаты, (frz. succade, sucrade; zu Zucker).

Sie war nicht umsonst eine Böhmin. – Sie stammte aus Böhmen. Недаром она была из Богемии / была чешкой. / das Böhmen – Westteil der Tschechischen Republik. – Богемия.

die Arbeiterinnen im Weinberge Gottes – поденщицы райских виноградников.

fliegendes Büfett und Wechselbüro nachts – ночной буфет / забегаловка и бюро обмена денег под открытым небом.

die Salzbrezel-gesalzenes Gebäck etwa in Form einer 8 – соленые крендельки в форме восьмерки.

das Damenkränzchen – eine Damengesellschaft – дамское общество.

Laß dich nicht unterkriegen. (umg.) – Не давай себя в обиду. / Не поддавайся.

Weiß der Henker! (fam.) – Gott weiß! Черт / Бог его знает!

Da starten doch allerlei Kanonen. – Но ведь в этих гонках будут участвовать только асы./ die Kanone – пушка – Hier: величина, чемпион, ас.

Dann ran, Otto! Große Ölwäsche für unseren Liebling. – Тогда за работу, OTTO! Смажем нашего любимца как следует маслом!

Dann gingen wir Karl zuleibe. – Потом мы принялись / взялись за „Карла".

das Chassis (frz.) – Fahrgestell beim Auto (frz. chässis „Einfassung, Rahmen").

Unser Kind ist übergeschnappt. (fam.) – Er (Robert) ist etwas verrückt. Hier: Наш ребенок рехнулся / свихнулся / спятил.

Banjopizzicatis – пиччикато на банджо.

das Banjo (engl.) – fünf– bis neunsaitiges Zupfinstrument der nordamerikanischen Neger mit rundem Körper und langem Hals.

das Pizzicato, -s, – ti(s) (ital.) mit den Fingern gezupfte Tonfolge.

Sie habens gut. – Sie haben es gut. Вам хорошо.

der Curacao, – s, – s – aus den Schalen unreifer Orangen hergestellter Li:(genannt nach der Insel Curacao im Karibischen Meer) – ликер „Кюрасао".

6 Aufgaben zum Kapitel 5

6.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text! Finden Sie Synonyme zu diesen Vokabeln und bilden Sie damit Sätze!

alle Hoffnungen fahren lassen

den Ohren nicht trauen (te, t)

die Miene verziehen (o,o)

Geld wie Heu haben

verjagen (te, t)

sich beteiligen (te, t) an (Dat.)

nicht auf den Mund gefallen sein

versaufen (te, t)

j-m einen Gefallen tun (a, a)

der Heimtücker

der Stutzer

der Dreh (im Wörterbuch alle Wendungen mit diesem Wort finden und damit Beispielsätze bilden).

6.2 Lesen Sie den Auszug phonetisch korrekt vor! Übersetzen Sie diesen Auszug schöpferisch!

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschöpf zu beruhigen. Sie erreichten prompt, dass es noch stärker loslegte. Jetzt erst bemerkte ich, dass es tatsächlich ein besonderer Säugling war; seine Lungen mußten bis in die Beine reichen, anders war diese schmetternde Stimme nicht zu erklären. Ich war in einer schwierigen Lage; mit den Augen schoß ich wütende Blicke auf den Mutterkomplex vor mir, mit dem Munde versuchte ich freundliche Worte in die Hörmuschel zu sprechen; – vom Scheitel bis zur Nase war ich Gewitter, von der Nase bis zum Kinn eine sonnige Frühlingslandschaft, – es war mir ein Rätsel, dass ich es fertigbrachte, mich trotzdem zum nächsten Abend zu verabreden.

6.3 Bieten Sie Ihren Studienkollegen 5 Sätze mit den Vokabeln aus der Aufgabe 1 zur Übersetzung an!

6.4 Finden Sie im Text folgende Redewendungen! Bilden Sie damit Ihre eigenen Sätze und lassen Sie sie die Kommilitonen übersetzen!

а) сделать одолжение;

b) Не принимай так близко к сердцу!

c) не верить своим ушам;

d) быть вынужденным заговорить первым;

e) здорово надраться.

6.5 Wie verstehen Sie diese Redewendungen? Erklären Sie mit Ihren eigenen Worten!

a) harte Nuß sein;

b) wie aus der Pistole geschossen sein;

c) genug haben von (Dat.)

6.6 Beantworten Sie bitte die Kontrollfragen!

1) Wozu war Köster zum Finanzamt gefahren?

2) Wie sah Gottfrieds Bude aus?

3) Wie alt war der Säugling, den Frau Bender nach Hause gebracht hatte?

4) Wie teuer wollten die Kameraden ihren Cadillac verkaufen?

6.7 Suchen Sie im Kapitel alle Sätze im Konjunktiv heraus! Bestimmen Sie die Funktion des Konjunktivs in diesen Sätzen! Übersetzen Sie die Sätze ins Russische!

6.8 Finden Sie im Kapitel Sätze mit dem Verb „lassen“ heraus! Welche Bedeutungen hat dieses Verb in diesen Sätzen? Welche Bedeutungen hat dieses Verb noch? Schlagen Sie im Wörterbuch nach!

6.9 Finden Sie bitte im Kapitel Sätze mit der Konstruktion „haben/sein zu Infinitiv“ heraus! Formen Sie sie um! Gebrauchen Sie Modalverben!

6.10 Finden Sie Passivsätze! Formen Sie sie in Aktivsätze um! Übersetzen Sie sie ins Russische!

6.11 Schreiben Sie aus dem Kapitel alle Wörter heraus, die man bei der Beschreibung der Menschen benutzen kann! Beschreiben Sie eine von Ihnen erwünschte Person!

6.12 Fragen zum Überlegen und zur Diskussion:

1) Wie sah der Cadillac aus? War er zu teuer? Gibt es heutzutage jemand, der zu einem Preis nicht „zu teuer “ sagt?

2) Haben sie einen Wagen? Können Sie Kurven fahren? Sind sie ein leidenschaftlicher Autorennfahrer?

3) Wie stand Robert zu Kleinkindern? Warum konnte er, als er sämtliche Damen der Pension Zalewski mit einem schleifengeschmückten Säugling sah, nichts anderes sagen als: „der arme Wurm, der hat noch keine Ahnung, was ihm bevorsteht. Möchte wissen, für was für einen Krieg der gerade zurecht kommt.“?

4) Lebte Roberts Frontkamerad Ferdinand Grau „von einer der schönsten menschlichen Eigenschaften: von der Pietät“? Warum erklärte er: „Pietät ist nichts als Schuldbewußtsein. Ich lebe vom Schuldbewußtsein“? Worin bestehen die Grundsätze seiner Lebensphilosophie?

6.13 Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe:

1) Verkauf des Cadillacs;

2) Patrice Hollmanns Anruf bei Robert;

3) Bei Gottfried Lenz;

4) Die Lebensverhältnisse Ferdinand Graus.

Texterläuterungen zum Kapitel 5.

Wir harren deiner wie der Bräutigam der Braut, (geh.) /harren +Gen. – „geduldig, sehnsüchtig auf j-n warten".

Er stand wie ein Ölgötze da. – Er stand steif und dumm da. – Он стоял там как истукан.

Ich mußte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. – Hier: Я был вынужден заговорить первым. / vom Leder ziehen (gegen Akk.) – eigtl.: die Waffe aus der Lederscheide ziehen: j-n angreifen – обнажить шпагу против кого-либо.

Er schien einem Orden schweigender Brüder anzugehören. – Казалось, что он принадлежал к ордену монахов, давших обет молчания.

Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank. – Hier: Но понять мысли Блюменталя было не легче, чем вскрыть сейф.

das Kabriolett (frz.) – Pkw mit zurückklappbarem Verdeck – Кабриолет.

Oder meinst du, ich stoße dich mit der Nase drauf? – Или ты думаешь, что я ткну тебя в них (дефекты машины) носом?

j-n mit der Nase auf etw. (Akk.) stoßen, drücken (umg.) – j-n nachdrücklich darauf hinweisen.

Der Ton des Interessenten – тон заинтересованного человека /der Interessent, – en, – en – j-d, der Interesse an etwas hat; Bewerber, Kauflustiger.

Corona-Coronas – teure Zigarren – марка дорогих сигар „Корона".

Er mußte Geld wie Heu haben. (umg.) – Er mußte sehr reich sein. – Значит, денег у него навалом: куры не клюют.

das Variete, – s, – s (frz.) – Theater mit bunt wechselndem, unterhaltendem Programm, Bühne für akrobatische, tänzerische, musikalische u.a. Vorführungen.

Vor 'ner halben Stunde. War 'ne Dame, (brl.) – Vor einer halben Stunde. War eine Dame.

daЯ es merkwürdig war, selbst auch mal so winzig gewesen zu sein. – Было странно подумать, что когда-то и ты сам был таким же крошечным. (gewesen sein – Infinitiv II von sein).

das Indiomädchen – девушка-индианка / der Indio – span. Bezeichnung für mittel– und südamerikanische Indianer.

der Kreole, – n, – n, die Kreolin, -, -nen – Nachkommen europäischer (spanischer und portugiesischer) Einwanderer in Mittel– und Südamerika (weiße Kreolen); Nachkommen der Negersklaven in Brasilien (schwarze Kreolen) – Креол, креолка.

Es ist hoch in Form.(umg.) Hier: Er hat zu viel getrunken, er hat sich betrunken; er hat sich besoffen. – Он здорово надрался/ наклюкался/ набрался/ нализался.

ein Gastwirt mit einer verstorbenen Erbtante in Essig und Öl. – Hier: владелец трактира, который получил наследство от тетки, торговавшей уксусом и маслом.

Du hast das Zeug dazu. – Du hast die Fähigkeit dazu.

Du Etappenromantiker! (Soldatenspr.) – Ты, жалкий/ несчастный романтик с задворок.

Du bist ein Drückeberger! – scherzhaft für: j-d, der sich vor etwas, bes. vor einer Arbeit, drückt, (in Analogie zu echten Einwohnernamen, wie z.B. Nürnberger). – Hier: Ты, лодырь/ симулянт/ трус!

Parzival – Held der Artussage, der nach vielen Abenteuern in den Kreis des Königs eintritt und schließlich selbst König über das Reich des Grals wird. / Artus – sagenhafter König, der mit den Rittern seiner Tafelrunde (Lanzelot, Erec, Parzival u.a.) in vielen Erzählungen des Mittelalters vorkommt.

der heilige Gral – ein geheimnisvoller, wunderwirkender Gegenstand, der Heilung und Glückseligkeit spendet – чудотворная чаша „Святой Грааль".

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации