Электронная библиотека » Ирина Солодухина » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 13 марта 2014, 01:53


Автор книги: Ирина Солодухина


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

195. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Ты вновь увидел город, где провел свое детство. Вода покрывала до– роги: река вышла из берегов и затопила деревню. Это письмо было напи– сано вчера, но я отправил его только сегодня. Вы вспомнили, что уже видели эту пьесу? Мы пошли на вокзал встречать наших друзей: мы были предупреждены телеграммой об их презде. Девочка плакала: она потеря– ла деньги, которые ей дала мать. Мы не знали, почему друзья не пришли. Туристы хотели знать, кем было построено это здание. Учитель испра– вил ошибки, которые мы сделали в диктанте.


196. Mettez les verbes au passé simple ou au passé antérieur (поставьте глаголы в passé simple или passé antérieur).

Dès que l’orateur (terminer) son discours, une discussion animée (s’engager). Aussitôt que je (se lever), je (faire) un quart d’heure de gymnastique. Dès que mon ami me (apercevoir), il (venir) à moi. Les étudiants (se précipiter) dans la

salle dès qu’on (sonner). À peine (faire)-ils quelques pas vers la forêt, qu’ils (entendre) un coup de tonnerre. Après qu’elle me (reconnaître), nous (se) mettre à causer gaiement. Je (s’endormir) à peine (fermer)-je les yeux. Dès que l’enfant (entendre) la voix de sa mère, il (courir) vers elle. À peine (entrer)-nous sous l’ombre fraîche de la forêt, que nous (se coucher) sur l’herbe pour nous reposer.


197. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Когда оратор окончил речь, в зале раздался смех. Как только мы легли спать, зазвонил телефон. В одно мгновенье он подумал и принял решение. Как только он появился на сцене, ему начали аплодировать. Я уехал, как только получил телеграмму. За несколько минут они собрали свои чемода– ны. Едва он вошел в комнату, как мы его узнали. Мой друг написал мне, как только получил письмо. Он бросился в воду и за три минуты переплыл реку.


198. Mettez les verbes au futur immédiat (поставьте глаголы в futur immédiat).

Il est dix heure moins le quart. Le train (partir). Mon réveil (sonner) et je (se lever). Il fait trop chaud, il (pleuvoir). Les cours (finir) et nous (se reposer). À présent nous sommes libres. – Que (faire)-vous? On dit qu’il se porte mieux, qu’il (guérir). Ils vous (donner) des explications sur les projets qui vous intéressent. Attendez un moment, nous (arranger) tout. (Se mettre)-tu au travail?


199. Répondez aux questions (ответьте на вопросы).

Qu’est-ce que vous allez faire pendant les vacances? Vas-tu dîner avec moi? Allez-vous me suivre? Va-t-il pleuvoir? Cette voûte est en ruines, ne va-t-elle pas nous tomber sur la tête? L’acteur, va-t-il chanter? Allez-vous téléphoner chez le médecin? Vas-tu me montrer ton devoir de français?


200. Traduisez en françias (переведите на французский язык).

Вы сейчас его увидите. Поспешите, концерт сейчас начнется. Вой– дите, я вам покажу свою комнату. Ты скоро закончишь эту работу? Я сейчас принесу вам стакан воды. Он сейчас объяснит нам трудные задачи.


201. Mettez les verbes au passé immédiat (поставьте глаголы в passé immédiat).

Le taxi (arriver) et nous pouvons partir. La radio (annoncer) que le train part dans cinq minutes. Nous (se réveiller) et nous allons faire la gymnastique. Tu (entrer) et tu veux déjà s’enfuir. Le train (s’arrêter) à la gare et nous descendons du wagon. Je (rendre) le livre à la bibliothèque et on va me donner un autre.


202. Traduisez en français (переведите на французский).

Спектакль только что окончился. Мы только что встали. Я только что получил это письмо. Мой друг только что приехал. Этот студент только что сдал экзамен. Где мои часы? – Я их только что положил на этот стол. Эти новые дома только что построили. Только что шел дождь, но уже све– тит солнце. Оркестр только что начал играть увертюру. Я покажу тебе платье, которое только что купила. Я не голоден, я только что пообедал.


203. Mettez les verbes aux temps convenables (согласуйте времена изъявительного наклонения).

Notre copin nous raconta le sujet du livre qu’il (lire) et ajouta qu’il nous (recommander) de lire ce livre intéressant. Nous avons appris que le Théàtre d’Art de Moscou (donner) des spectacles à notre ville dans une quinzaine. J’ai promis à mon ami que je lui (apporter) le matériel nécessaire pour son travail. Je vis les étudiants qui (sortir) de la salle d’étude. Mon copin nous raconte ce qu’il (voir) à l’exposition. Il nous a dit qu’il ne (pouvoir) pas venir à notre soirée parce qu’il (être) très fatigué après une longue promenade qu’il (faire) la veille. Mon ami m’envoya une lettre dans laquelle il me (décrire) comment il (passer) son congé. Aimez-vous la ville où vous (passer) votre enfance? L’étudiant répondit qu’il ne (préparer) pas sa leçon, mais qu’il (promettre) d’apprendre toutes les règles pour la leçon suivante. Il espérait qu’il (avoir) un mois de congé et qu’il (aller) se reposer à la campagne.


204. Mettez les verbes aux temps convenables (согласуйте времена изъявительного наклонения).

J’ai montré à mon ami le livre que je (acheter). Nous écoutions le récit de notre copin qui (passer) quelques semaines en France. Tu espères que notre ami (recevoir) déjà notre lettre et qu’il (venir) nous voir demain. Mon ami me répondit

qu’il (vouloir) relire encore une fois la composition qu’il (écrire) la veille et il (ajouter) qu’il me la (donner) dans une demi-heure. Nous vîmes que le bois qu’on a apporté, (être) tout mouillé et qu’il ne (brûler) pas. Dès que je (rentrer), je (se mettre) à table et je (écrire) une lettre à mon ami. Dans cette lettre je lui (raconter) mes impressions du concert auquel je (assister) il y a deux ou trois jours. Les artistes français qui (arriver) dans notre ville se produisent sur la scène du Palais de culture. Hier je suis allé voir mon ami qui (prendre) froid pendant notre promenade à la campagne il y a trois jours. Assis au bord du lac nous regardions la barque qui (s’éloigner).


205. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Мы спросили, сколько ему лет. Они увидели, что девочка плачет. Ты думаешь, что наш друг уже уехал и не придет к нам завтра. Он пошел в театр, потому что думал, что встретит там меня. Он пообещал нам, что сделает все возможное, чтобы нам помочь. Получил ли ты письмо, которое я послал тебе три дня тому назад? Я знал, что мой друг находится в Моск– ве, и что он приехал уже давно. Он показал мне статью, которую отправит в газету. У меня очень мало французских книг, и я думаю, что вы не смо– жете найти ничего интересного для себя. Мы думали, что застанем вас дома, но нам сказали, что вы уехали и вернетесь очень поздно.


207. Mettez les verbes à la forme convenable de l’indicatif ou de conditionnel (поставьте глаголы в изъявительное или условное наклонение в зависимости от смысла высказывания).

Si tu (voir) le beau spectacle du soleil couchant, tu (être) ému comme moi. Je vous (apporter) ce livre si vous me (prévenir) que en aviez besoin. Je (être) mouillé jusqu’aux os si je ne (prendre) pas mon parapluie. Mon ami venir me voir s’il (arriver) demain. Ma sœur (prendre) part à ce voyage si elle (se porter) bien. Nous (être) enchantés si vous (passer) l’été avec nous. Nous (pouvoir) lui écrire une lettre si nous (savoir) son adresse. Vous (se mettre) au travail immédiatement si vous (disposer) des matériaux nécessaires. Si je (avoir) faim, je (manger) avec appétit. Si je (recevoir) votre lettre, je (venir) vous chercher à la gare. Si je ne (être) pas si occupé, je (lire) volontiers ce livre. Si vous (lire) les journaux, vous (savoir) déjà cette nouvelle. S’il (venir) à sept heures du soir, je (être) à la maison. Je (être) très content si vous (venir) me voir. Je vous (envoyer) votre livre si je (savoir) que vous en (avoir) besoin.


208. Completez les phrases (дополните предложения).

J’ouvrirai la fenêtre si… S’il faisait beau demain… Tu finirais ce travail demain, si… Si mes amis voulaient me prendre avec eux dans cette expédition… Il serait facile de résoudre ce problème si… Si tu t’étais levé plus tôt… Il se reposerait la soir… S’il savait cela… Vous auriez travaillé à la bibliothèque si… Si nous avions manqué ce train…


209. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Если бы вы лучше выучили глаголы, вы сделали бы меньше ошибок. Мы были бы очень рады, если бы хорошо сдали экзамены. Если бы мои родители жили недалеко от города, я провел бы лето у них. Если бы мой брат приехал завтра, я бы смог встретить его на вокзале. Если бы я вчера знал о его приезде, я бы встретил его. Если бы я не нашла его в школе, я бы пошла к нему домой. Я сделала бы вчера эти упражнения, если бы у меня было время. Куда бы ты поехал, если бы не готовился к экзаменам. Если бы мы знали ваш адрес, мы бы вам уже написали. Если бы вы завтра были свободны, мы бы поиграли в шахматы. Я бы пришел вчера, если бы я вспомнил о вашем приглашении. Что я буду делать, если вы не приедете? Сделай это для меня, если сможешь. Если ты меня увидишь, ты меня не узнаешь.


210. Mettez les verbes au présent du subjonctif (поставьте глаголы в сослагательное наклонение).

Que ne personne (sortir) d’ici! Qu’il (faire) tout son possible pour ne pas être en retard! Que cela vous (être) dit une fois pour toute! Qu’elle (punir) son fils pour sa mauvaise conduite! Qu’il (s’en repentir)! Ma mère a la migraine. Qu’elle (dormir) tranquillement! Que personne ne (venir) la réveiller! Pourvu qu’il (faire) beau demain, pourvu qu’il ne (pleuvoir) pas! Le père défend que son petit garçon (prendre) quelque chose dans son bureau. On a envie que l’hiver (être) fini, que le printemps (revenir). Je regrette que vous (être) obligé de partir, dit la maitresse de la maison. Il est triste que vous vous (sentir) mal. On ignore que tu (prendre) part à cette expédition. Il est peu probable que vous le (trouver) à la maison. Pouvez-vous nier que ce peintre (avoir) du talent. Je crains que vos élèves ne vous (déranger) s’ils viennent si tard chez vous.

L’ADVERBE НАРЕЧИЕ

LES FORMES DES ADVERBES

ФОРМЫ НАРЕЧИЙ

Таблица 152

LES TYPES DES ADVERBES

ВИДЫ НАРЕЧИЙ

Таблица 153

LES DEGRES DE COMPARAISON DES ADVERBES

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ

Таблица 154

LA PLACE DE L’ADVERBE DANS LA PROPOSITION

МЕСТО НАРЕЧИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Таблица 155

LES EXERCICES DE RETENIR DE LA MATIÈRE ÉTUDIÉE УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ИЗУЧЕННОГО МАТЕРИАЛА

211. Formez des adverbes à l’aide de «ment» (образуйте наречия при помощи «ment»).

Heureuse, joli, poli, attentif, grave, léger, rapide, gai, gravement, chaude.

212. Remplacez les adjectifs par les adverbes en «ment» (замените при– лагательные на наречия с суффиксом «ment».

Marius rougit (léger). Il montait (lent) les marches. Thomas pénétra dans une pièce fraîche et sombre, très (pauvre) meublée. Le soir était tombé (brusque). (Vif) je rentrai à la maison, emportant l’anguille toute vivante encore. (Malheureux) nous fûmes bientôt dérangés. Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna (rapide). Cimourdain aimait (passionné) son élève. Il fléchit (involontaire) les épaules. Je voulus savoir le nom, mais il répondit (évasif). Le cœur de Simon Sermet se mit à battre (fort). L’allumette craqua (sec). Gamba paraissait (évident) embrassé. Il referma la porte sur son dos (violent). Il monta (vif) l’escalier. Elle le remercia (humble). Je le regardai (attentif). Il était maintenant (affreux) pâle. La rue devint (brusque) noire.

213. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Ребенок спокойно спит. Доктор пристально смотрит на больного. Она небрежно протянула мне руку. Студенты стремительно выходили из ауди– тории. Толпа медленно и торжественно двигалась по улице. Туристы весе– ло занимали места в автобусе. Все внимательно слушают лекцию. Внезап– но наступила ночь. Он терпеливо ждал ее у кинотеатра.

214. Remplacez les points par «ne… que» ou par «ne… pas» (замените пропуски «ne… que» или «ne… pas»).

Pendant toute ma vie je… ai reçu… trois lettres de Meaulnes. On… entrait là

… en se courbant. Sa mère… était… dans la cuisine. Cet homme habile… avait

reçu… une instruction sommaire. Elle… disait… quelques mots, hublement, tristement. Sur le boulevard il s’aperçut que le pistolet… avait… de chien. On… entendait… le vent qui venait de la mer. Ma famille, originaire du Havre… était

… riche. L’auto… était… encore sortie du garage.

215. Traduisez en français (переведите на французский язык).

В комнате было жарко, и я почти не спала всю ночь. В нашей библиоте– ке выдают книги только на иностранных языках. Этот ребенок – очень спокойный, он никогда не плачет. Ученики занимаются только в этом ка– бинете. Я не встречаю больше своих друзей и ничего о них не знаю. Я совсем не могу читать без очков. Поезд отходит только в пять часов.

216. Remplacez les points par les adverbes «si», «tant», «tellement», «très», «beaucoup» (замените пропуски наречиями в зависимости от смысла высказывания).

Il se sentait… malheureux. Il avait l’air… pitoyable. Le grand Michu était, d’ailleurs… plus agé que nous. Jamais je ne vis… de grâce et… de gravité. L’avenir était… magnifique et… sur. Ma femme et moi, nous aimons… la musique. Il est… tôt, il fait… doux. Il pouvait à peine se voir dans sa petite glace… le jour était sombre. Tu paraissais… pressé tout à l’heure… de rues étaient vides comme à quatre heures du matin. Dans la cour d’une grande maison il y a… de monde.

Правильные ответы (les réponses): tres, si, beaucoup, tant, tant, si, si, beaucoup, si, si, tant, tellement, beaucoup, beaucoup.

217. Remplacez les points par les adverbes «toujours», «bien», «jamais» (замените пропуски наречиями в зависимости от смысла высказывания).

Mademoiselle Clara se réveillait… de bonne heure. Le docteur était sombre, il fixait… son verre. On mangeait… dans la maison. Dans cet endroit perdu… des leçons ressemblaient à des histoires merveilleuses. Je perdais l’espoir de revoir… mon compagnon. Je n’oublierai… ce que vous avez fait. À midi, l’averse tombait… Meaulnes en partant pensa qu’il reviendrait dans ce domaine bientôt et pour… Il fait… chaud… beau, dit Grandet en aspirant une forte partie d’air. J’ai fort… mangé, ma fois. Écoute donc, lui dit le viellard: si… tu te mets en colère, garde la moitié de ta colère pour le lendemain. Sa voix était plus sourde, que… dans le jardin, on voyait des allées… droites. Voilà… des années que je n’ai eu le bonheur de vous rencontrer.

Правильные ответы (les réponses): toujours, toujours, bien, bien, jamais,

jamais, toujours, toujours, bien, bien, bien, jamais, jamais, bien, bien.

218. Mettez les adverbes au comparatif ou au superlatif (поставьте на– речия в сравнительную или превосходную степень).

Notre maison se trouve (loin) du centre de la ville que la vôtre. Il neige aujourd’hui (beaucoup) qu’hier. Ils sont arrivés à cette réunion (tôt) que les autres. Je suis fatiguée, marche (vite). Parlez (lentement), je ne vous comprends pas. Il parle français (courrament) que moi. Les amis vous attendent, revenez (vite possible). Vous parlez (beaucoup) que tous les autres, parlez un peu (peu). Le rapport de l’étudiant Petrov est (bien) fait que ceux des autres étudiants. La leçon d’aujourd’hui est apprise (mal) que celle d’hier. L’Angleterre achète (peu) de fruits que la France. Il pleut (beaucoup) en automne. Parfois je vais aux champs, mais (souvent) je me promène dans la forêt. Qu’est-ce qui vous intéresse (beaucoup) dans la littérature française? Je connais cet homme (bien) que toi. Vous êtes (peu) attentif que votre voisin. Cet élève est (peu) appliqué de tous.

219. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Говорите медленнее, я вас не понимаю. Верните эту книгу в библиоте– ку как можно быстрее, ее ждут. Она плавает так же хорошо, как ее брат. Я читаю по-французски лучше, чем по-английски. Чаще всего я встречаюсь с друзьями в выходной день. Этот студент интересуется больше всего литературой. В кабинете светлее, чем в коридоре. Я работаю меньше, чем ты. Теперь у меня больше свободного времени. Я не могу выразить свою мысль яснее. Моя семья меньше, чем семья моего друга. Этот дом больше, чем соседний. Теперь я тренируюсь больше и лучше выполняю упражне– ния. Эта передача лучше, чем вчерашняя. Она послушно последовала за матерью. Врач нашел ее нервной. Я умышленно вам солгал. Она весело улыбалась им. Свет резко освещал стол. В передней резко прозвонил звонок. Они питались исключительно молочными продуктами. Она уселась удобно и погрузилась в чтение. Жак горько рассмеялся. Он поспешно вер– нулся в столицу.

220. Remplacez les mots en italique par les adverbes de manière (замени– те выделенные слова наречиями образа действия).

Elle sourit avec tendresse. Elle repliait avec soin la lettre. Il s’approcha du jeune homme et le saisit d’une façon amicale par la nuque. Il riait en silence, la bouche close. Il rompit d’une façon brutale le silence. Il cligna avec malice les yeux vers la porte ouverte. Daniel s’arrêta; son regard, une seconde, se fixa devant lui; il sourit d’une façon bizarre. On se demandait avec anxiété quelle serait leur réponse. Des nouvelles graves, alarmantes, communiquees d’une façon confidentielle par un ami, l’avaient décidé à rentrer en Suisse. Je n’ai pas assez de monnaie…, fit-il d’un air piteux. Il explqua d’une manière succincte l’affaire. Jacques, surpris, l’examina avec affection. Les tables étaient d’une façon discrète isolées les unes des autres par des jardinières de fleurs. Simon allait avec assiduité à l’école. Philippe, l’œil allume, forgeait avec passion, debout dans les étincelles. Avec complaisance, il expliqua ce qu’il voulait dire. Elle se laissait examiner avec impudeur. Le vieillard secouait avec obstination sa petite tête.

112. Précisez dans les propositions la nature de «si» (уточните смысл «si»).

N’avez-vous pas faim? – Si. Si ta pauvre mère avait vecu, ça la tuerait. Je n’ai jamais rien vu de si beau. Il n’est pas si spirituel. S’il ne dit rien, c’est qu’il est timide. Il dit cela si tristement que les larmes m’en vinrent aux yeux. Il ne sait si son espoir se réalisera. J’étais si fatigué que je ne pouvais plus courir. Si vous passez par là, vous le rencontrerez probablement. C’est si bon de retrouver des camarades au collège! Je ne sais si je pourrai venir te voir ce soir. Elle est si bonne! On peut facilement l’apercevoir, il n’est pas si loin. Vous dites que non, moi, je dis que si. Je ne sais si j’ai bien fait en agissant de la sorte. Il n’est pas si méchant qu’on le dit. Etes-vous donc si pressé? Reviens voir si tout est prêt.

113. Remplacez les points par «plus tôt» ou «plutôt» (замените пропуски на «plus tôt» или «plutôt» в зависимости от смысла высказывания).

Si tu étais sorti un peu …, tu n’aurais pas manqué le train. J’aime … la fraise que la cerise… que de perdre du temps, étudiez! Je suis venu… que vous. Il faut venir… si vous voulez le voir. Prenez… ce chemin. Il est venu… qu’on ne l’attendait. Je préfère aller avec vous… que d’attendre. Je lui ai donne notre rendez-vous pour le cas où nous n’aurions pas pu nous rencontrer… Il fallait le faire… Aucune angoisse cette fois, elle se sentait… intriguée, amusée.

114. Précisez la nature de «avant», «après», «derrière», «devant» (уточ– ните смысл наречий).

Les deux amis se séparent avant d’arriver au pont de Charenton. Vous vous mettez d’accord, tous les quatre, pour vous retrouver aussitôt après votre arrivée à Paris. Moi, je vous quitterai un peu avant. Où est Armand? Il est parti devant et je n’ai pas pu le rattraper. Partez, je vous rejoindrai après. Pierrette entendit

la porte s’ouvrir derrière elle. Ils se mirent à courir, elle devant. Il courut après eux.

115. Traduisez en français (переведите на французский язык).

В этом году она работает лучше, чем в прошлом. Сегодня больной чувствует себя хуже, чем вчера. У вас очень утомленный вид, наверное, вы спите меньше, чем нужно. Он читает по-французски более бегло, чем ты, но Андрей читает лучше всех. Идем быстрее, иначе мы придем позднее других. Кто работает больше всех? Твоя ручка пишет лучше моей. С тех пор как он переехал, мы видимся чаще. Она читает больше других.

В это утро она встала раньше, чем обычно. В этом году он зарабатывает больше, чем в прошлом. У меня нет столько терпения, сколько у тебя. Она так любит свою работу! Она столь же терпелива, как и добра. Она так по– хожа на свою мать. У меня столько книг, что мне придется купить еще один шкаф. Он подошел к ней так стремительно, что она отступила. Он совсем об этом не думает. Я никогда с ним не говорила. Он так бежал, что не может отдышаться.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации