Электронная библиотека » Irma Narbut » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 30 июля 2024, 14:40


Автор книги: Irma Narbut


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Паралингвистические аспекты видеоинтервью
Irma Narbut

«Паралингвистические аспекты видеоинтервью»

Москва, 2006 г.

© Irma Narbut, 2024


ISBN 978-5-0056-1842-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Актуальность темы исследования определяется тем, что современное телевидение, журналистика, радиовещание окунулись в разговорно-просторечную стихию, и в этом отношении интересны паралингвистические особенности ВИ.

Отсутствие знаний в сфере использования паралингвистических средств при подготовке и ведении ВИ, приводит к «сбоям» в процессе обмена информацией, возникают недопонимание, парадоксы.

Как следствие, могут выступать неадекватная эмоциональная реакция партнера, возникновение двусмысленностей в речевом поведении, коммуникации и т. д.

При подготовке ВИ следует дополнительно учитывать не только специфику языкового материала и фоновых социокультурных знаний, но также и специфику соотношения между лингвистическими и паралингвистическими средствами передачи коннотативных значений речевого сообщения.

Цель работы: исследование и характеристика паралингвистических аспектов видиоинтервью (ВИ) в ходе наблюдения за речью участников в передачах российского телевидения.

Поставленная цель дала возможность решить в работе задачи:

– пронаблюдать за коммуникативными особенностями современного ВИ;

– проанализировать паралингвистические речевые особенности ВИ (неоправданное употребление лексем в речи; речевые ошибки телеведущих и участников ВИ);

– специально обратиться к видеоматериалам программ «Мужчина и женщина» К. Прошутинской и «Момент истины» А. Караулова для исследования авторских паралингвистических аспектов в видеоинтервью.

Понаблюдать за речью в ВИ нам представилось необходимым в просмотре телепередач (и их видеозаписей): «Доброе утро», «Новости», «Большая стирка», «Человек и закон», «Время», «Здоровье» (ОРТ); «Доброе утро, Россия», «Вести», «Дежурная часть», «Вести-Москва» (РТР); «Настроение», «События. Время московское», «Газетный дождь», «Пять минут деловой Москвы», «Времечко» (ТВЦ); «Сегодня», «Утро на НТВ», «Принцип «Домино» (НТВ); «Новости культуры», «Культурная революция» (Культура) и др.

Для исследования паралингвистических аспектов ВИ рассматривался целый блок передач, были изучены видеоматериалы, «Мужчины и женщины» К. Прошутинской и «Момента истины» А. Караулова.

1. Теоретические предпосылки паралингвистических аспектов видеоинтервью

Исследование паралингвистических аспектов ВИ показывает, что система человеческого общения – это сложная целостность, включающая вербальный и невербальный каналы коммуникации. Причем, в специфике ВИ эти каналы взаимодействуют различным образом, а их комбинаторика сводится к следующему:

a) повторение: невербальная коммуникация дублирует то, что было передано вербально;

б) контрадикция: невербальное поведение противоречит вербальному;

в) субституция: невербальное поведение выступает вместо вербальных средств передачи сообщения;

г) дополнение: невербальное поведение модифицирует или развивает вербальное сообщение;

д) акцентирование: невербальное поведение может акцентировать отдельные части вербального сообщения подобно тому, как подчеркивание слов на письме служит их выделению;

е) регулирование: невербальное поведение используется для того, чтобы регулировать коммуникативный поток между взаимодействующими индивидами [13, 86].

Еще более сложным является процесс понимания смысла высказывания в ВИ, так как понимание речи – это активный процесс, результат сложной деятельности берущего интервью и интервьюера, а не пассивное следствие принимаемого речевого стимула.

В дополнение к входному акустическому сигналу слушающий в процессе восприятия и интерпретации речи использует различные источники информации. Эти источники могут включать ситуацию, контекст, структуру языка (лексику, синтаксис, фонологию и т.д.), невербальные ориентиры, предыдущий опыт слушающего и т. д.

За последнее время изучение речевой коммуникации претерпело глубокие изменения: традиционный формально грамматический подход сменился более широким подходом, принимающим во внимание социо-, психо– и нейролингвистические факторы в дополнение к чисто лингвистическому. Более того, в настоящее время центр исследований сместился с проблем чисто лингвистического описания высказывания к проблемам описания и интерпретации всего процесса речевой коммуникации в целом [13, 89].

По определению Г.В.Колшанского, паралингвистика является языковедческой дисциплиной, занимающейся изучением факторов, сопровождающих речевое общение и участвующих в передаче информации [7,47].

Одним из важнейших средств паралингвистики является произносительная специфика (фонация, артикуляция, просодия) речевого сообщения [13].

Следует подчеркнуть, что антропоцентрическое направление в языкознании в наши дни побуждает к более глубокому проникновению в суть соотношения между лингвистическими (фонологическими, лексическими, грамматическими) и паралингвистическими факторами в передаче коннотативных значений речевого сообщения [7,43].

Коннотация понимается при этом как сумма эмоционально-оценочных компонентов, сопровождающих денотативное значение в реальном речевом акте и влияющих на конечный смысл воспринимаемого высказывания [7,44].

Паралингвистическая кинесика (мимика, жесты) также может рассматриваться как составляющая компонента вербальной коммуникации. Следовательно, паралингвистическая кинесика, являясь некоторой семиотической подсистемой поведения человека со своими специфическими признаками, непосредственно и опосредованно связана с языковой структурой [13, 43].

Произносительные паралингвистические средства непосредственно связаны с эффектом воздействия речевого сообщения, с так называемой прагмафонетикой [7, 44].

Воздействие звучащего текста в ВИ находится в прямой зависимости от использования арсенала средств всех уровней языка, которые формируют прагматическую структуру текста и образуют функционально-семантическое поле воздействия. Воздействующая информация экспрессивно окрашена и условно распадается на эмоциональную, оценочную и рациональную. Произносительные паралингвистические средства, формирующие коннотативные значения, наитеснейшим, образом связаны с функцией эмоционально-воздействующего характера.

Лингвистические средства (наклонение глагола, наличие служебных слов, частиц, повтор, эллиптическая конструкция и т.д.) выступают в комбинаторике с паралингвистическими, которые берут на себя коннотативную функцию в речи участников ВИ.

Таким образом, паралингвистические аспекты ВИ включают обширнейший арсенал вербальных и невербальных средств коммуникации таких, как социо-, психо– и нейролингвистические факторы в дополнение к чисто лингвистическому, языковому и речевому.

Рассмотрим паралингвистические особенности непосредственно относимые к видеоинтервью.

2. Паралингвистические особенности видеоинтервью на каналах современного телевидения

В результате наблюдения за ходом ВИ на каналах нашего телевидения в рамках паралингвистического анализа нами было отмечено, что участники ВИ:

– отражали определенные физические состояния;

– передавали духовный настрой с элементами модальности;

– характеризовали эмоциональное состояние говорящего.

Паралингвистические особенности, отражающие физическое состояние, были обусловлены физиологическими процессами торможения, возбуждения участников ВИ и включали:

1. Коннотативные значения, соотносимые с физическим состоянием торможения:

– усталость;

– расслабленность;

– вялость;

– бессилие;

– депрессию;

– трудно говорить;

– апатию;

– безразличие.

2. Коннотативные значения, соотносимые с физическим состоянием возбуждения:

– возбуждение;

– волнение;

– нервозность.

3. Особенности, передающие духовный настрой говорящего по принципу отсутствия готовности исполнять какие-либо действия или наличия таковой:

а) растерянность:

– неуверенность;

– задумчивость;

– равнодушие;

– безразличие;

– доверчивость;

– участливость;

– угнетенность;

– подавленность;

– безнадежность;

– размышление;

б) уверенность:

– категориальность;

– эмоциональный подъем;

– хорошее настроение;

– спокойствие.

4. Эмоциональные состояния, включающие:

a) тревогу:

– испуг;

– страх;

– ужас;

б) раздраженность:

– недовольство;

– гнев;

– злобу;

– возмущение;

– ярость;

– ненависть;

– негодование;

в) радость:

– восторг;

– удовлетворение;

– восхищение;

– полное удовлетворение;

– счастье;

г) печаль:

– грусть;

– тоску;

– отчаяние;

е) огорчение:

– горечь;

– горе;

– сожаление;

– насмешку;

– ехидство;

– усмешку;

– издевку;

ж) обиду:

– досаду;

з) нежность.

Таким образом, паралингвистика ВИ разделена и довольно однозначно коррелируют с категориями «положительный» и «отрицательный», «сильный» и «слабый», которые в свою очередь восходят к двум кардинальным дихотомиям: «Я и партнер по коммуникации».

Коннотативные значения, реализуемые средствами произносительной паралингвистики, порождены такими механизмами межличностного общения в ВИ, как симпатия/антипатия, одобрение/неодобрение, желательность/нежелательность.

Каждая из составляющих оппозиции симпатия/антипатия в ВИ (применительно к дихотомии «Я и партнер по коммуникации») соотносится с целой палитрой коннотативных значений:

a) симпания = одобрение, уважение, благоговение, восхищение, радость от общения, предупредительность в действиях, готовность помочь, открытость, удовольствие от общения, дружелюбие, нежность, любовь и т.д.;

б) антипатия = неодобрение, пренебрежение, презрение, неуважение, неудовольствие, замкнутость, предвзятость, предубеждение, отсутствие радости, способное перейти в состояние раздраженности, гнева, злорадства, ненависти, скепсиса, сарказма, отвращения и т. д.

Все вышеуказанные произносительные паралингвизмы в ВИ различаются по силе их выраженности: от максимального проявления всего набора составляющих для сильных проявлений коннотативных значений данного поля симпатия до их минимальных реализаций, что очевидно проявляется в непосредственном наблюдении за телеведущими и участниками программ ТВ.

3. Паралингвитсика телепрограмм К. Прошутинской («Мужчина и женщина») и А. Караулова («Момент истины»)

Исследование паралингвистических аспектов ВИ показало, что речевая картина ВИ – один из сложнейших видов деятельности человека, связанного с работой на ТВ.

Важна в данном случае не только звуковая и интонационная структура языковых средств общения в ВИ, но и сам человек, индивид, его состояние, его желаниенежелание общаться, а также все приемы, способы, которыми он пользуется в акте коммуникации.

Таким образом, в аспекте паралингвистических особенностей ВИ, нас в работе интересовало: как общаются участники ВИ, что делают, когда разговаривают и слушают друг друга, когда думают и говорят в ходе ВИ, как слушают и понимают.

Огромную роль в ВИ играет звено коммуникативного намерения (с какой целью, в каких условиях, в каком программном жанре проходит ВИ).

Не меньшее значение для корректной интерпретации сообщения имеет исходящая из ранее полученных знаний интерпретация мотиваций и целей говорящего.

В настоящее время есть все основания рассматривать интерпретацию речевого высказывания как активный процесс, результат деятельности слушающего, а не как пассивное следствие приема «введенного» в систему коммуникации речевого стимула.

При интерпретации речи в ВИ участники его используют дополнительные источники информации:

– речевую ситуацию ВИ;

– контекст;

– невербальные ориентиры [12,76].

В настоящее время уже очевидно, что представления о паралингвистических аспектах ВИ должны быть основаны на расширенной динамической модели речевой цепи, включающей такие важные звенья коммуникации, как:

– вербальная интерпретация;

– невербальная интерпретация;

– интерпретация мотивации высказывания и коммуникативного намерения и т. д. [12,78].

Авторы исследуемых телепрограмм «Мужчина и женщина»и «Момент истины» – К. Прошутинская и А. Караулов, работающие и строящие свою программу в жанре ВИ, являются носителями определенного типа паралингвистической и речевой культуры, который, в свою очередь, определяет их индивидуальное речевое поведение и всю языковую и психологическую среду их программ, провоцируя соответствующее речевое поведение собеседников.

Типы речевого поведения известных телеведущих и участников их программ отражают прежде всего уровни коммуникативной компетенции, которая является качественной характеристикой языковой личности [9, 216].

Так, по особенностям речевой культуры К. Прошутинская признается элитарной языковой личностью. Отмечается ее излишнее тяготение к этикетности, которое проявляется в обилии формул вежливости (Здравствуйте…; Добрый день…; Спасибо, спасибо вам большое…; Извините. что я вас перебиваю…; Прошу вас сказать то, что вы xoтите…; Еще один вопрос, пожалуйста…; Всего доброго). Излишняя эмоциональность речи создается лексически: употреблением разговорных слов, незначительного количества жаргонизмов, не соответствующих стилю:

(1) – Это я вас ловлю на слове!

(2) – Мы спрашивали до этого вашу супругу / но она тоже не раскололась //

Кроме того, эмоциональность речи создается синтаксически – с помощью эмоционально окрашенных высказываний. Ср.:

(1) – Но соперники всегда вообще-то вредные / если честно / а соперницы какие / если б вы знали!

(2) (Речь идет о слонах.)

Скажите / а он чувствительный человек? Ой человек!

(Смех).

(3) Вас признали / вы достаточно / свободны финансово от этой жизни! Это жe замечательно!

По доминирующим установкам в отношении участников речевого акта Прошутинская стремится встать на точку зрения собеседника, используя не совсем обоснованно, неполные предложения:

А. Гуров: Я думаю, что / есть / такая профессиональная злость / абсолютно профессиональная злость / и вот в этой экстремальной ситуации…

К. Прошутинская: … которая выше страха…

А. Гуров: … которая выше страха в данный момент…

К. Прошутинская: …и которая выше инстинкта самосохранения! /

А. Гуров: Да / вот в данный момент / это по-моему так //

Для А. Караулова характерен среднелитературный тип речевой культуры, близкий к элитарному. К особенностям речевого поведения А. Караулова относится широкое употребление просторечной и разговорной лексики для усиления экспрессивного эффекта воздействия, для создания «речевой провокации», что «снижает» стиль:

(1) – А вот были такие примеры /когда на сцене актер певец / бог / а в жизни прошу прощения он дурак дураком?

(2) Вы учитесь на юридическом заочно / учитесь плохо / как я знаю / хвосты у вас сплошные //

Высокая степень эмоциональности речи А. Караулова достигается с помощью эмоционально-оценочной лексики и восклицательных предложений. Ср.:

(1) (Речь идет о юбилее М. Плисецкой.)

Маэстро прыгает в зал! А поклоны были какие / как она кланялась в конце, боже мой!

(2) – Борис Александрович / но Шаляпин плохо пел какие-то русские народные песни! Ну, плохо!

Характерной чертой речевого поведения А. Караулова является конфликтность, которая выражается в форме агрессии и в стремлении к манипуляторству в речи:

А вам не противно / вот вам и Яковлеву / от того что вы такие честные?

Для речи К. Прошутинской характерны лексемы с излишней положительной оценкой, причем положительно ведущей оценивается как личность самого собеседника, так и его деятельность, например:

(1) – Вячеслав Петрович / вы замечательно одеваетесь / вы человек с необычайным вкусом!

(2) – Это правда что вы потрясающий огородник?

(3) – Вы очень хорошо поете / играете на гитаре и пишете свои песни //

Практически не встретилась в речи К. Прошутинской лексика отрицательной эмоциональной оценки, а та, которая встретилась, в ситуации общения приобретает прямо противоположную характеристику (Это, по-моему, никоим образом о Вас плохо не говорит}.

В речи А. Караулова, наоборот, преобладают слова с сильной отрицательной оценкой. В одних случаях негативно оценивается ведущим деятельность и поступки самого собеседника (Вы учитесь в юридическом институте заочно / учитесь плохо / хвосты у Вас сплошные //), в других – отрицательная оценка используется ведущим намеренно как средство провокационной тактики, задача которой – вывести собеседника из состояния эмоционального равновесия. Вот пример момента подобного иллокутивного вынуждения:

Б. Покровский: Ну / я Шаляпина не беру!

А. Караулов: Почему?

Б. Покровский: Ну / потому что это мой Бог!

А. Караулов: Борис Александрович / но Шаляпин плохо пел какие-то русские народные песни!

Б. Покровский: Вы знаете что…

А. Караулов: Ну плохо!

Б. Покровский: Вы знаете что / он многое делал плохо / но в этом плохом есть некое гениальное открытие //

Негативное значение получают в контексте высказываний А. Караулена и лексемы, которым в литературном языке приписывается позитивность (Но Макашов помогает великому художнику / а Министерство культуры во главе с нашим так сказать уважаемым Евгением Юрьевичем Сидоровым не может //). Слово, содержащее сему «хорошо» в литературном языке, может либо утрачивать ее в речи А. Караулова, приобретая в ситуации общения прямо противоположное значение (Неужели все-таки вот это хорошо / талантливо?), либо употребляться как штамп (Ведь Гитлер вдохновлялся / великой музыкой Вагнера…).

Положительная коннотация стирается и у слов, не относящихся ни к личности собеседника, ни к его деятельности (Ну вот рождается действительно замечательное произведение). Положительная оценка собеседника, встретившаяся в речи А. Караулова только однажды, в контексте реплики создает «смазанное» впечатление, находясь в соседстве с резко отрицательной оценкой деятельности собеседника (Я помню как вы издевались над нами над студентами / потому что вы были уже тогда очень умным человеком //).

Выявляются и различия в употреблении телеведущими лексики, характеризующей собственно отношение говорящего к предмету речи. Для речи К. Прошутинской характерна лексика, выражающая излишнее положительное отношение к предмету речи: восхищение собеседником, иронию, граничащую с сочувствием и т. д. (Ну вы слишком идеальны Игорь Юрьевич!). Отмечается контакто-устанав-ливающая функция лексем и синтаксических конструкций со значением удивления (ой, ах), одобрения (слава Богу), сожаления (к сожалению), пожелания (дай Бог). Речь А. Караулова обнаруживает противоположную тенденцию: в основном он использует лексические единицы, имеющие оттенки иронии, пренебрежения и уничижения, чем демонстрирует отрицательное отношение к объекту высказывания (Почему нарисовать портрет премьер министра это неаппетитно / и вот этого мужика вприсядку аппетитно?).

Анализ эмоционально-экспрессивной лексики в выражении авторской интенции. Использование А. Карауловым грубой, резкой и отчасти вульгарной лексики связывается с основной задачей ведущего – создать условия неопределенности, в которых собеседник, не видя традиционных способов реагирования, вынужден, как бы защищаясь и отстаивая свои приоритеты, говорить с предельной искренностью, например:

А вам / не противно / вот вам и Яковлеву / от того что вы такие честные?

Отмеченные лексические особенности речи К. Прошутинской, напротив, создают эмоционально-психологическую атмосферу диалога, направленную на то, чтобы собеседник чувствовал себя комфортно и свободно и уверенно вел свою диалоговую партию. С этой целью ведущая использует в своей речи книжную или стилистически нейтральную, приобретающую оттенок книжности, лексику, имеющую в контексте высказывания оттенки высокопарности и отчасти патетики. Например:

(1) – Кик нужно жить / чтобы ощутить полноту существования своего на земле?

(2) Это покорит о том / что ничто человеческое вам не чуждо//

Выделяются различия и в средствах выражения экспрессивности: экспрессивность в речи К. Прошутинской создается в основном за счет использования книжной или нейтральной лексики, приобретающей в контексте оттенок торжественности и высокопарности (А как вы считаете / чем можно поступиться во имя любви?), а также профессиональной лексики (Я сейчас вам задам вопросы / мы называем их перекрестные вопросы / и мы сравним насколько хорошо вы знаете друг друга //). Разговорная же лексика и фразеология используется в речи К. Прошутинской крайне редко и служит в основном для создания эмоциональной выразительности высказывания (Мне рассказывали / это я вас ловлю на слове / что на репетиции вы могли прикрикнуть на Ростроповича?) А. Караулов же в основном использует разговорную и просторечную лексику, заключающую в себе резкую сниженную оценку, реализуя при этом все возможные цели: и формирование «речевой маски», и повышение экспрессивности высказывания, и мотивирование на речевом уровне провокационной тактики.

Поведение телеведущих, их манера держаться, мимика, жесты также отличаются. Более мягка, лояльна, вежлива в своих обращениях к собеседнику Прошутинская. Резок, прям, выразительно спокоен и вместе с тем настойчив Караулов.

Поведение телеведущих создает своеобразный паралингвистический образ участников, что отражается в специфике самих телепрограмм, построенных как ВИ.

Не менее интересна в этом отношении паралингвистика и речевые особенности участников программ, стремящихся «достойно» участвовать в ВИ, но допускающих немало речевых неточностей.

Неправильный выбор слова

Неправильный выбор слова делает речь участников ВИ неточной, а порой искажает смысл высказывания:

Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия… Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.

Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало года было отмечено потеплением климатических условий. Имеются в виду, конечно, погодные условия (жаркая погода), климат не мог измениться за один год.



Неправильное словоупотребление в ВИ нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм – сопоставление несопоставимых понятий.

Причиной нелогичности высказывания становится подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи телеведущих возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий.

Нарушение лексической сочетаемости слов

В ВИ нарушение лексической сочетаемости также становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом – свидетельством небрежности, невнимательного отношения к слову.

«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», – говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение).

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки; К нам пришли люди, удрученные опытом. Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, удрученные горем).

Рассмотрим еще примеры:



Таким образом, нарушение лексической сочетаемости в ВИ приводит к необходимости замены слов в речи.

Речевая недостаточность

Небрежное отношение к языку в ВИ становится причиной речевой недостаточности – случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном.

Так, в передаче «Я и моя собака» ведущий специально привел комичные обращения к участникам:

– Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!

– Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!

– Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.

Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь.

Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (объединить усилия всех работников).

Речевая избыточность

Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает в ВИ добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность в ВИ нередко приводит к речевой избыточности – многословию.

Неприемлемой является речевая избыточность участников ВИ, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены; Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей; Машинный парк обновили новыми машинами (выделенные слова лишние).

Неоправданное употребление синонимов

Причиной стилистических погрешностей участников ВИ становится неудачный выбор синонима: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним – место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство – много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены …и нам не нравится это).

Ошибочное употребление антонимов

Использование антонимов в речи телеведущих, работающих в жанре ВИ, должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов в речи телеведущих затрудняет восприятие фразы (Ответ этот был лучшим из худших).

Искажает смысл высказывания и неуместный антифразис, т.е. употребление вместо нужного слова его антоним [4,40], например: Трудность нашего общения с местным населением состояла в знании языка. Слово знание участник ВИ использовал по ошибке, имея в виду как раз противоположное ему – незнание. Подобные ассоциативные ошибки порой не просто заметить: Не разговорчивый, но и не болтливый, он притягивал к себе какой-то внутренней силой (не молчаливый).

Регулярность антонимических отношений в языке не позволяет свободно изменять состав антонимической пары в ВИ, о чем свидетельствуют ошибки в построении антонимической пары.

Столкновение антонимов в речи участников ВИ становится причиной комизма:



Неоправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы

Участники ВИ достаточно часто забывают о недопустимо близком соседстве полисемичных слов, так как столкновение лексем порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы. Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами). При употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя – слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый».

Комизм и двусмысленность в речи участников ВИ придают аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры которые уже закрепились в языке; но неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур. Об этом факте убедительно говорит ТИТ (…телевизионная испытательная таблица); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (…Международной федерации конного спорта).

Лексические ошибки в речи участников ВИ, вызванные смешением паронимов

Достаточно часто в речи участников ВИ наблюдается смешение паронимов, что приводит к лексическим ошибкам. (Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (добрый).

Смешение паронимов может вызвать в речи нарушение лексической сочетаемости [красивая и практическая обувь (практичная); напрягая последние усилия (силы).

Канцеляризмы и речевые штампы

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики в ВИ, особое внимание обращают на себя слова, связанные с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый контекст, называются канцеляризмами. Канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля [4, 71].

К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается, недокомплект педагогических кадров).

Употребление канцеляризмов в ВИ связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет – приводит к усложнению). Участник ВИ произносит: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше сказать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации