Текст книги "Плач"
Автор книги: К. Сэнсом
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 42 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
* * *
Интерьер помещения, в которое отвел нас стражник, был совсем не похож на Уайтхолл с его изящными гобеленами на стенах. Эта часть замка Бэйнардс была швейной фабрикой, где за столами в хорошо освещенных залах работали вышивальщики и портные. Повсюду мерцал шелк, и в воздухе витали чарующие ароматы одежд. Мне вспомнились слова Ее Величества Екатерины о том, как самые богатые из этих одеяний переходили от одной супруги короля к другой.
Барак покачал головой при виде всего этого.
– Все эти люди работают над нарядами для окружения королевы?
– У нее в штате сотни людей. Наряды, постельное белье, убранство помещений – все должно быть высшего качества и содержаться в хорошем состоянии, – объяснил я ему.
Я кивнул стражнику, и тот с поклоном провел нас в одну из множества боковых дверей. Мы прошли по коридору в большое помещение, где стояло несколько гладильных машин с корсажами и юбками под прессом. На столе стоял большой, тяжелый сундук королевы – я сразу узнал примечательную красно-золотую ткань на крышке. Он был из дуба, с углами, обитыми железом. Барак обошел его вокруг, пощупал дерево и взглянул на замок, а потом поднял крышку и заглянул внутрь. Сундук был пуст – виднелось лишь квадратное дно и маленькие ящички сбоку, где хранились мелкие вещи.
– Хорошая, крепкая вещь. Без топора такое не сломаешь. Сундук старый, но замок новый. – Джек наклонился и простучал стенки и дно. – Никаких скрытых полостей.
– Это старая фамильная собственность, – сказал я.
Мой помощник с интересом взглянул на меня:
– Королевы?
– Да. Весной она вставила новый замок, старый был… старым.
Барак наклонился и внимательно рассмотрел замок снаружи и изнутри сундука, после чего сказал:
– Мне бы лучше посмотреть ключ. Я видел, лорд Парр дал его вам.
– Ничего не упусти, ладно?
– Разве меня позвали бы сюда, если б я что-то упускал?
Я протянул помощнику ключ. Лучше б он не спрашивал о королеве. Но поскольку я ограничил его участие сундуком, ему, конечно, ничто не угрожало. Он внимательно осмотрел сложную бородку ключа, а потом вставил его в замок и с большой осторожностью дважды запер и отпер сундук. Под конец Джек достал из кошелька какой-то тонкий металлический инструмент, тоже вставил его в замок и стал крутить туда-сюда, прислушиваясь к производимым им звукам. Наконец мой помощник встал и сказал:
– Я не величайший эксперт в Англии, но могу поклясться: этот замок открывали только ключом. Если б кто-то попытался взломать его каким-то инструментом вроде моего, сомневаюсь, что им это удалось бы – замок сложный и крепкий, – и я увидел бы следы, царапины.
– Королева говорит, что постоянно носила ключ на шее. Никто не мог сделать слепок и изготовить дубликат. Думаю, должен быть второй ключ.
– А единственный, кто мог его изготовить, – изготовитель замка, верно? – приподнял брови Барак.
– Похоже на то.
Джек потер руки, и в этом был явно виден его прежний энтузиазм к розыску.
– Что ж, пойдем посмотрим на него. – Барак улыбнулся стражнику, который бесстрастно смотрел на нас.
* * *
Столярная мастерская находилась в дальнем конце коридора, и в этом большом, хорошо оборудованном помещении пахло смолой и опилками. Невысокий, мощного сложения человек с правильными чертами лица, наполовину скрытого роскошными рыжеватыми волосами и бородой, пилил доску, а его молодой подмастерье, как и сам мастер, в белом переднике с пришитым значком королевы, строгал другую деревяшку на соседнем столе. Когда мы вошли, они бросили работу и поклонились. В глубине мастерской я заметил на верстаке слесарные инструменты.
– Мастер Барвик? – спросил я.
– Да, это я. – Мне показалось, что хозяин мастерской немного насторожился при виде моей робы юриста и значка королевы. Но он знал о краже и понимал, что может оказаться под подозрением.
– Я Мэтью Шардлейк, сержант юстиции. Провожу расследование для лорда Парра относительно пропажи драгоценного камня королевы, имеющего как денежную ценность, так и дорогого для нее лично. – Я сделал жест в сторону подмастерья, маленького и худого, полной противоположности бедного Элиаса. – Этот мальчик помогает вам в изготовлении замков?
– Нет, сэр. – Столяр королевы бросил на мальчика неободрительный взгляд. – Мне хватает хлопот научить его столярному мастерству.
Я посмотрел на подмастерье.
– Можешь выйти. – Барвик встал, положив руки на стол и слегка сдвинул брови, когда его ученик бросился вон из мастерской. – Я слышал о пропаже перстня, сэр. Думаю, кто-то выкрал ключ.
Я покачал головой:
– Невозможно. Королева постоянно носила ключ на шее. – Я увидел, как глаза мастера расширились: он не знал этого. – Пойдемте. Я бы хотел, чтобы вы осмотрели сундук.
– Он здесь?
– В одной из комнат поблизости.
Мы отвели Барвика к сундуку, где он тщательно изучил его и сказал:
– Да, я изготовил этот замок весной.
Я протянул ему ключ, и он осмотрел его тоже, после чего кивнул.
– Да, это он.
– А вы не делали копий? – спросил Барак.
Барвик нахмурился, недовольный, как я догадался, тем, что ему задает вопрос некто младший по положению.
– По указанию королевы не делал, – ответил он. – Это было необычно, но таково было повеление Ее Величества. Сундук принесли ко мне в мастерскую. Замок был старый, как и сам сундук, хотя находился во вполне рабочем состоянии. Я изготовил новый замок и ключ, проверил их и лично отвез ключ и сундук обратно в Уайтхолл, как мне и было велено. И передал ключ в собственные руки лорду Парру.
– Но обычно вы делаете запасной ключ – на случай, если основной потеряется?
– Да, и посылаю оба ключа лорду-камергеру. – Спокойствие покинуло мастера, и он возвысил голос: – Я сделал, что было велено, сэр, только это.
– Мне нужно допросить всех, кто как-то связан с этим сундуком, – мягко проговорил я.
– Я старший в ремесле, – немного оправился Барвик. – В прошлом году я был главой гильдии столяров, отвечал за нее на всех церемониях и шествиях и собирал войска на войну.
Я медленно кивнул:
– Почетная обязанность. А вы знали, что хранилось в сундуке?
– Мне говорили, что драгоценности и личные вещи. Сэр, если вы обвиняете меня…
– Я ни в чем вас не обвиняю, добрый мастер Барвик.
– Знаете, я не привык, чтобы меня так допрашивали, – развел руками столяр. – Возможно, кто-то сделал слепок с ключа королевы. Если это так, то они могли открыть сундук, если действовали осторожно. Кто-нибудь из этой толпы, из окружения королевы. Конечно же, она не носила его на шее все время. Я честный человек, у меня хорошая репутация, – добавил он. – Спросите всех, кто меня знает. Я простой плотник в этой мастерской.
– Как сам наш Господь, – заметил Джек с непроницаемым лицом.
* * *
Мы с Бараком вернулись обратно во двор – стражник сопровождал нас чуть позади.
– Боже, – сказал мой помощник, – и все это – чтобы одеть нескольких женщин!
– Больше, чем нескольких, я думаю. Всем леди предоставляются наряды, но за работу платят они сами.
Джек остановился и повернулся на каблуках.
– Этот сундучник – он встревожился.
– Да. И в прошлом году он был главой своей гильдии. Как он говорит, это дело требует расходов.
– Ему хорошо платят на его нынешней работе.
– Но и расходы немалые. А учитывая, что деньги дешевеют, да еще все эти налоги для ведения войны в нынешнем году, всем приходится экономить. Ему могли понадобиться деньги. – Я замедлил шаг. – Мог он кому-то сделать дубликат ключа? Он не знал, что королева постоянно носит его на шее. – Я задумался. – Полагаю, мы дадим ему немного попотеть и доложим лорду Парру.
– Воровать у королевы – опасное дело. Если поймают, повесят.
– Мы оба знаем, на какой риск люди идут ради денег. Особенно те, кто добился положения и хочет удержать его.
Барак искоса посмотрел на меня.
– Вы сказали, мы дадим ему немного попотеть.
– Прошу прощения, оговорился. Я же сказал, что мне нужна твоя помощь только насчет сундука и ключа.
Мой товарищ оглядел двор замка Бэйнардс. Там разгружали еще одну повозку.
– Боже, – снова проговорил Барак, – и все это – чтобы на знатных леди были красивые платья! Хорошо, что мы не взяли с собой Тамасин. Ее было бы не выгнать отсюда.
– Не забывай: она не знает, что ты здесь. А то была бы очень недовольна.
– Не забуду. А что вам нужно от вышивальщика?
Я вздохнул. Джек уже заинтересовался моим делом, и ему будет нелегко это оставить.
– Лишь попытаться отследить обрывок тонкого кружевного рукава, который нашел Николас. Это может быть связано с кражей, – ответил я. – Вышивальщик может помочь – предположить, кто сделал это кружево.
– Тогда вам может понадобиться кто-то, чтобы порыскать среди вышивальщиков.
– Думаю, это работа для Николаса. В конце концов, это он нашел манжету.
Барак как будто бы испытал разочарование, но потом кивнул:
– Вы правы, это работа для новичка.
– А теперь у меня встреча с вышивальщиком.
Джеку явно не хотелось уходить. Он потеребил бороду, но я приподнял брови и стал молча ждать, когда Барак уйдет.
– Хорошо, – сказал он наконец и, пожав плечами, быстро вышел в ворота.
* * *
Я кивнул стражнику, и он снова вывел меня в коридор и постучал в другую боковую дверь.
Внутри за столом работал какой-то человек: придвинувшись к окну, чтобы было светлее, он вышивал на ткани цветы – такие крошечные, что ему приходилось смотреть через увеличительное стекло на штативе. К моему удивлению, это был большой чернобородый парень, хотя пальцы у него были длинными и изящными. Когда я вошел, он поморщился и встал. Для человека его роста жизнь в постоянно сгорбленном положении была прямой дорогой к болезням спины.
– Мастер Галлим? – спросил я. – Главный вышивальщик королевы?
– Да, это я. – В голосе чернобородого слышался сильный валлийский певучий акцент.
– Мэтью Шардлейк. Я расследую кражу у королевы драгоценного камня.
– Да, я что-то слышал про пропавший перстень, – проговорил Галлим с любопытством, но, в отличие от Барвика, беспечно. Да и не удивительно: он не был у меня под подозрением.
Я достал обрывок кружева и положил ему на стол.
– Мы думаем, что это могло принадлежать вору. Есть ли какая-нибудь возможность определить, кто это изготовил?
Галлим взял обрывок, и лицо его слегка сморщилось от отвращения, так как кружево немного запачкалось.
– Похоже на английский узор, – сказал он. – Кружево очень тонкое, дорогое. Ручаюсь, сделано кем-то из гильдии вышивальщиков. – Он осторожно отодвинул из-под увеличительного стекла тонкий шелк, над которым работал, и положил на его место обрывок рукава. – Да, в самом деле, отличная работа.
– Если изготовитель этого рукава сможет сказать мне, кто его заказал, это может нам помочь. И вы оба заслужите благосклонность королевы, – добавил я.
Мастер кивнул:
– Могу написать вам список имен. Сделать это мог один из дюжины вышивальщиков в Лондоне. Я бы сказал, что кружево было сплетено недавно – этот узор из маленьких вьющихся стеблей вошел в моду в нынешнем году.
– Спасибо.
Медленными осторожными шагами, снова морщась от боли, Галлим подошел к столу, взял перо и бумагу и написал список имен и адреса, после чего протянул листок мне.
– Думаю, тут все, кто может вам помочь. – Он самодовольно улыбнулся. – Я в гильдии с тех пор, как приехал в Лондон тридцать лет назад, и знаю всех.
Я взглянул на список. Кто-то должен будет обойти все эти лондонские мастерские.
– Благодарю вас, мастер Галлим, – сказал я. – Кстати, я не мог не заметить, что у вас проблемы со спиной.
– Такая работа, сэр.
– У меня, можете себе представить, та же проблема. – Вышивальщик тактично кивнул. – Один врач очень мне помог. Он практикует в Баклерсбери – это доктор Гай Малтон.
– Я подумывал, что надо сходить к кому-то. Во второй половине дня становится невыносимо.
– Могу порекомендовать доктора Малтона. Скажите, что это я вас прислал.
Глава 14
В тот вечер после ужина я поехал в Баклербери навестить Гая. Три дня назад мы расстались не на лучшей ноте, и я хотел попытаться восстановить отношения с ним, а заодно спросить про имя Бертано.
Во второй половине дня облака разошлись, и снова сияло солнце, отбрасывая длинные тени на ряд аптекарских лавок. Несмотря на то что Гай был родом из Испании и выучился на врача в великом французском университете в Лувене, его положение иностранца – мавра – и бывшего монаха потребовало долгих мытарств, прежде чем его приняли во врачебный колледж. До того он работал аптекарем, и, хотя теперь у него была обширная практика и статус английского жителя и он мог бы переехать в просторный дом, мой друг тем не менее предпочел остаться здесь – отчасти из-за своего монашеского обета бедности, а также потому, что старел и предпочитал все знакомое.
Спешившись и привязав Бытие к коновязи у дома, я осознал, что, кроме Гая, все мои друзья и знакомые были либо реформаторами, либо людьми, предпочитавшими держаться подальше от религиозных трений. Но я знал, что в Лондоне немало тех, кто приветствовал бы возвращение в лоно Католической церкви – и что в деревнях их еще больше.
Дверь открыл Фрэнсис Сибрант, полный седой шестидесятилетний мужчина, служивший нынче у Гая. Я любил Фрэнсиса: раньше он работал в соседской аптеке, а когда в прошлом году ее пришлось закрыть, перешел работать к Малтону. В своем возрасте он был благодарен судьбе, что нашел новый очаг. Веселый, жизнерадостный человек, Фрэнсис хорошо уравновешивал обычную меланхолию Гая.
– Мастер Шардлейк. – Сибрант поклонился мне.
– Дай тебе Бог доброго вечера, Фрэнсис. Мастер Гай дома?
– У себя в кабинете. Работает со своими книгами, как обычно по вечерам.
Бывший аптекарь провел меня по узкому коридору и тихонько постучал в дверь кабинета.
Малтон сидел за столом и при свете свечи читал экземпляр Везалия с отвратительными анатомическими схемами, сравнивая изображение в книге с берцовой костью, которую держал в руке. Он осторожно положил кость и встал.
– Мэтью… Не ожидал.
– Надеюсь, не оторвал тебя, – начал я.
– Нет. Глаза устают. – Мой друг потер переносицу. – Фрэнсис говорит, мне нужны очки, но я как-то не могу смириться с этой мыслью.
– Извини, мне пришлось срочно покинуть тебя в пятницу. После того как мы… – Я замялся, подыскивая нужное слово. – Разошлись во мнениях.
Медик грустно улыбнулся:
– Этот спор раздается по всей Англии, разве не так?
– Я в тот день был не в себе.
– Понимаю. У тебя все еще усталый вид. Бокал гипокраса?[27]27
Гипрокрас – алкогольный напиток из вина, сильно подслащенного медом или сахаром и приправленного пряностями (корицей, имбирем, гвоздикой). Имеет древнее происхождение и в Средневековье был распространен по всей Европе.
[Закрыть]
– Было бы неплохо. Я после работы.
Гай позвал Фрэнсиса, и тот принес две кружки теплого пряного вина. Я немного посидел, уставившись в свою, и сказал:
– Мой старый враг Стивен Билкнап умер. Да прорастет трава в его кишках!
Малтон перекрестился:
– Да простит его Бог!
Я грустно улыбнулся:
– Он не хотел Божьего прощения. Я был с ним почти до конца, и он сказал, что не верит в Бога. Он оставил все свои деньги на постройку великого мемориала себе в часовне Линкольнс-Инн.
– У него не было семьи?
– И друзей. И Бога.
– Это печально.
– Да. – Я снова посмотрел на свое вино и перешел к делу. – Гай, я ищу кое-какие сведения. Об иностранном имени. Я знаю только латынь и плохо французский, а с твоими знаниями языков, надеюсь, ты можешь помочь.
– Если смогу.
– Строго конфиденциально.
– Разумеется.
– Это имя выплыло в контексте дела, над которым я сейчас работаю. Дошло до меня через вторые руки. Звучит оно как иностранное и, может быть, произносится неправильно, но я подумал, что, возможно, ты догадаешься о его происхождении.
– Что за имя?
– Джурони Бертано. Может оно быть испанским?
Врач улыбнулся:
– Нет. Это итальянское имя. Первое слово – Гуроне.
– Довольно близко.
– Может быть, это одно из итальянских торговых сообществ в Лондоне?
– Может быть. – Я серьезно посмотрел на своего друга. – Но я не могу обсуждать это дело.
– Понимаю. Правила конфиденциальности.
Я с несчастным видом кивнул. Мы помолчали, а потом я заговорил снова:
– Знаешь, по пути сюда я подумал, как мало среди моих друзей католиков или традиционалистов. В эти последние годы большинство людей замкнулись в том или другом круге общения, не правда ли? Часто даже не задумываясь об этом.
– Ради безопасности – да, как это ни грустно. У меня мало пациентов среди радикалов и реформаторов. Моя практика началась с людей, так сказать, моих взглядов, они рекомендовали меня своим друзьям, и так оно и продолжается. У тебя, наверное, то же самое.
– Да. Хотя, кстати, я рекомендовал тебя еще одному человеку, которого беспокоит спина. Придворному вышивальщику королевы.
Малтон улыбнулся:
– Значит, он сочувствует реформаторам.
– Понятия не имею. – Я снова взглянул на него. – Ты когда-нибудь сомневаешься, Гай, что твой взгляд на Бога правильный?
– Всю жизнь я был жертвой сомнений, – серьезно ответил врач. – Одно время, как когда-то говорил тебе, я сомневался в существовании Бога. Но я верю, что если в человеческой душе борются вера и сомнение, душа от этого становится сильнее и честнее.
– Возможно. Хотя в последние дни во мне больше сомнений, чем веры. – Я в нерешительности помолчал. – Знаешь, я всегда считал людей, непоколебимых в своей вере, самой опасной категорией. Но совсем недавно я засомневался в этом: ведь куда опаснее кажутся люди вроде высших лиц при дворе – Ризли или Рича, – которые переходят с одной стороны на другую, следуя своим амбициям.
– Во что ты снова впутался, Мэтью? – тихо спросил Гай.
Я ответил с неожиданным пылом:
– В нечто такое, о чем не должен говорить друзьям, чтобы защитить их.
Медик некоторое время молчал, а затем сказал:
– Если я могу помочь, то в любое время…
– Ты настоящий друг.
«Еще один, кого собственная совесть поставила на другую от Екатерины Парр сторону», – подумал я и, чтобы сменить тему, спросил:
– Скажи, что ты собираешься узнать по этой старой кости? Наверняка что-то гораздо более полезное для человечества, чем делает любой юрист или член Тайного совета.
* * *
На следующий день я вышел из дома рано утром, чтобы зайти в контору до того, как отправиться в Уайтхолл. Все – Барак, Овертон и Скелли – уже были там и работали. Я был благодарен им всем. Джон Скелли всегда был трудолюбивым и верным работником; Николаса, небольшим авансом, можно было считать ответственным человеком, а Джек с удовольствием ими руководил. Когда я вошел, он давал Николасу кучу бумаг, чтобы тот расставил их на полках.
– И на этот раз не потеряй никакого документа, – весело сказал он.
Я поблагодарил их всех за ранний приход, а потом обратился к Овертону:
– Николас, тут есть одна работенка, которую я бы хотел поручить тебе. – И я дал ему список, который мне вчера подготовил вышивальщик Галлим, вместе с обрывком кружев, аккуратно завернутым в бумагу. Я добавил туда несколько шиллингов из своего кошелька, на которых медь уже просвечивала сквозь серебро на носу у короля. – Я хочу, чтобы ты обошел всех вышивальщиков из этого списка и посмотрел, не узнает ли кто-то из них свою работу. Вероятно, это кружево изготовил один из них. Скажи, что я консультировался с мастером Галлимом – он один из самых уважаемых членов их гильдии. Но не говори, в чем дело. Можешь это сделать? Воспользуйся своим джентльменским шармом.
Барак фыркнул:
– Шармом? Этот длинный парень?
Николас пропустил его слова мимо ушей.
– Несомненно, мастер Шардлейк, – заверил он меня.
– Хорошо бы сегодня утром, – добавил я.
– Сейчас. – Овертон взял кипу документов со своего стола, вывалил обратно на стол Джеку и весело улыбнулся: – Боюсь, придется оставить это вам.
* * *
На этот раз я взял лодку до Общей пристани Уайтхолла и, когда мы приблизились, надел робу со значком королевы. На Общей пристани лодочники выгружали товары для дворца, толкаясь со слугами и посетителями. Стражник, как обычно, проверил мое имя и направил меня в помещение королевской стражи. Я прошел по коридору, примыкающему к кухням, и заметил через открытые двери поваров и поварят, готовивших еду для нескольких сотен человек, имевших право обедать в Большом зале и апартаментах. У людей на кухне не было официальных значков – только дешевая льняная одежда, а сейчас, в июльскую жару, некоторые из них разделись до пояса. Я прошел мимо, пересек Большой зал под великолепной крышей на балках, а оттуда вышел во двор. Это был день раздачи милостыни, и чиновники из соответствующей службы стояли у главных ворот, протягивая пакеты с едой толпящимся рядом нищим, за которыми внимательно наблюдала стража. Остатки каждого дворцового обеда, содержащего больше яств, чем можно съесть, обычно ежедневно распределяли по больницам и благотворительным организациям, но дважды в неделю их раздавали у ворот в знак королевской щедрости.
Большинство людей во дворе не обращали внимания на эту сцену, занимаясь своими обычными делами, но я увидел, что двое мужчин наблюдали за этим. Я узнал обоих – они были на сожжении. Один, в шелковой сутане и коричневой меховой накидке, был епископом Стивеном Гардинером. Вблизи его суровое лицо с густыми сдвинутыми бровями, круглым, как луковица, носом и широкими губами было поистине грозным. Рядом с ним стоял государственный секретарь Уильям Пэджет. Как обычно, на нем была коричневая роба и шапка. У робы был длинный горностаевый воротник – густой белоснежный мех с черными крапинками. Он нежно поглаживал его, как кошку, своей квадратной ладонью.
Я услышал, как Гардинер сказал:
– Посмотрите на ту женщину, бесстыдно проталкивающуюся мимо мужчин, протягивая свои лапы за едой. Неужели смитфилдское зрелище не показало городу, что женщины должны знать свое место?
– Если надо, мы покажем им снова, – ответил Пэджет.
Они не пытались приглушить голос, вполне довольные, что их слышат. Стивен продолжал хмуриться на толпу нищих, и этот его сердитый взгляд словно бы показывал, как этот божий человек обращает свое лицо к миру. Впрочем, Уильям не проявлял большого интереса к зрелищу. Проходя у них за спиной, я услышал, как он сказал:
– Томас Сеймур вернулся с войны.
– Этот человек много о себе мнит, – презрительно ответил Гардинер.
Пэджет улыбнулся, показав тонкую полоску белых зубов в густой бороде.
– Он плохо кончит, ничего не добившись.
Я пошел дальше, вспомнив, как фрейлины говорили про Томаса Сеймура в покоях королевы. Он был братом видного реформаторского советника лорда Хартфорда, и Екатерина Парр после смерти своего второго мужа вышла бы за него замуж, если б не вмешался король. Я знал, что королева и Сеймур с тех пор осмотрительно держались подальше друг от друга и Томас часто выполнял военные миссии на море или отправлялся с дипломатическими поручениями. Раньше я имел с ним дела, не очень приятные. Пэджет был прав: это глупый и опасный человек, протеже своего амбициозного брата. Интересно, какие чувства вызвало у королевы его возвращение?
Я снова прошел в помещение стражи, поднялся по лестнице и вошел в приемную. Окружающее великолепие по-прежнему изумляло меня. Витиеватость, цвета и разнообразие украшений опять поразили меня: взгляд то и дело задерживался на каком-нибудь узоре на колонне, захваченный замысловатой деталью изображенных листьев лозы, и тут же отвлекался на какой-нибудь кричащий красками гобелен с классической сценой. Меня и на этот раз привлек портрет королевской семьи, на котором была изображена леди Мэри, а за спиной у нее – дурочка Джейн. Я прошел мимо, не привлекая к себе внимания: несомненно, горбатый юрист из Научного совета королевы пришел обсудить вопросы, связанные с ее землевладением.
Найдя мое имя в списке, стражник пропустил меня в личные покои королевы. Там, у окна, снова сидела за шитьем стайка фрейлин. И снова жена Эдварда Сеймура леди Хартфорд бросила на меня высокомерный взгляд. Спаниель герцогини Саффолкской, увидев меня, тявкнул, и хозяйка пожурила его:
– Не шуми, глупый Гардинер! Это опять пришел странный законник.
Открылась внутренняя дверь, и лорд Парр поманил меня в следующую комнату.
* * *
Королева снова сидела в своем обитом малиновым бархатом кресле под балдахином, а ее дядя подошел и встал рядом с ней. Сегодня на ней было платье цвета королевского пурпура с низко вырезанным корсажем, переднюю часть которого украшали сотни крошечных тюдоровских роз. Она смеялась над кривляньем третьего человека в помещении – дурочки Джейн, сегодня одетой в белое и неуклюже исполнявшей пред нею танец, размахивая белой палочкой. Я переглянулся с лордом Парром. Джейн не обращала на нас внимания, продолжая свои па и дрыгая ногами. Меня удивило, что неглупые взрослые люди – не говоря уже о том, что это высшие лица королевства, – могут смеяться над такой глупостью, но потом до меня дошло, что среди формальности и церемонности двора, непрестанной необходимости выбирать слова и следить за каждым жестом, выходки шутов могут вызвать некоторое облегчение.
Королева посмотрела на нас и кивнула дурочке:
– Джейн, хватит пока, моя дорогая. У меня дела с моим дядей и этим джентльменом.
– Этим джентльменом, – передразнила ее шутиха, отвесив мне преувеличенно почтительный поклон. – Этот горбатый джентльмен напугал меня, он хотел отобрать Утю.
Я промолчал, зная привилегии роли шута – оскорблять и дразнить других. Тем не менее королева нахмурилась:
– Хватит, Джейн.
– Может быть, я закончу танец? – надула губы маленькая женщина. – Еще одну минутку, прошу вас, Ваше Величество!
– Хорошо, но только минутку, – нетерпеливо ответила королева.
Дурочка Джейн продолжила танцевать, а потом с гимнастической ловкостью наклонилась и выполнила стойку на руках. Ее платье задралось, открыв льняное белье и маленькие жирные икры. Я нахмурился. Определенно, она зашла слишком далеко.
Я заметил, что через внутреннюю дверь вошел кто-то еще, и, обернувшись, оказался лицом к лицу с роскошно наряженной фигурой леди Елизаветы, второй дочери короля. Лорд Парр низко поклонился ей, и я последовал его примеру. Я видел Елизавету год назад вместе с королевой, с которой она была близка. С тех пор девочка подросла – теперь ей было почти тринадцать лет. Принцесса вытянулась, и под корсажем ее платья вырисовывались очертания расцветающей груди. Это было роскошное платье – малиновое, разукрашенное цветами. Его передняя часть и отвороты рукавов были расшиты белым и золотым, а золотисто-каштановые волосы девочки покрывало усыпанное самоцветами арселе.
Вытянутое умное лицо Елизаветы тоже повзрослело. Несмотря на его бледность, я увидел в ее чертах сходство с ее опозоренной, давно умершей матерью Анной Болейн. У нее также появилась взрослая осанка, а девчоночья неотесанность исчезла. Она смотрела на выходки Джейн с высокомерным неодобрением.
Королева как будто удивилась ее появлению.
– Моя дорогая, я думала, что ты все еще с мастером Скротсом.
Принцесса повернулась к своей мачехе и обиженно ответила:
– Я простояла неподвижно несколько часов подряд. И настояла на перерыве, чтобы отдохнуть. Неужели он никогда не закончит эту картину? Кэт Эшли, которая меня сопровождала, заснула!
– Это важно, чтобы у тебя был твой портрет, девочка, – ласково проговорила Екатерина. – Это поможет укрепить твое положение, как мы уже говорили.
Джейн села на пол, надув губы, явно недовольная, что леди Елизавета отвлекла внимание на себя. Та взглянула на нее и снова повернулась к королеве:
– Вы бы не попросили дурочку Джейн уйти? Она ведет себя непристойно, выставляя таким образом свой толстый зад.
Шутиха, вспыхнув, обратилась к королеве тоном оскорбленной невинности:
– Ваше Величество, как вы позволяете леди так говорить обо мне? Я просто стараюсь развеселить вас!
Лицо девочки потемнело.
– Черт возьми! – воскликнула она с неожиданной вспыльчивостью. – Меня ты не веселишь! Убирайся!
– Уйди, Джейн, – поспешно сказала королева.
Дурочка посмотрела на нее встревоженно, а потом взяла свою палочку и без лишних слов удалилась.
Гнев покинул лицо леди Елизаветы, и она улыбнулась лорду Парру.
– Мой добрый лорд, как приятно вас видеть! – воскликнула она и взглянула на меня. Глаза ее на мгновение выдали недоумение, но потом ее лицо разгладилось. – Этого джентльмена я тоже знаю. Да, мастер Шардлейк, мы с вами когда-то имели милую беседу о законах. Я долго над ней размышляла.
– Я очень рад, что она вызвала у вас интерес, миледи, хотя и удивлен, что вы помните, – ответил я.
– Бог благословил меня хорошей памятью. – Королевская дочь самодовольно улыбнулась. Если телом она была сейчас наполовину женщиной, то умом и манерами уже превзошла половину. И все же ее необыкновенно длинные пальцы нервно теребили жемчужную нить на поясе.
Она села и продолжила:
– Вы говорили мне, что юристы, выступая на стороне даже нехороших, отвратительных клиентов, обязаны отыскать, что есть справедливого в их деле, и представить это суду.
– Действительно говорил, – согласился я.
– И в этом их добродетель.
– Да, миледи.
Тут мне вдруг вспомнилось дело миссис Слэннинг. Инспекция стенной росписи должна была состояться завтра. Было ли отстаивание этого дела добродетельно?
– Но мне кажется, – сказала леди Елизавета, – что для того, чтобы это было так, в деле должно быть хоть что-то добродетельное.
– Да, миледи, вы правы.
«А в деле миссис Слэннинг, – подумал я, – ничего такого нет с обеих сторон, есть только злоба». При всей своей молодости моя собеседница ухватила главное.
– Елизавета, – ласково проговорила королева, – не вернулась бы ты к мастеру Скротсу? Ты знаешь, что портрет почти готов. А мне здесь нужно кое-чем заняться. Приходи через час, если захочешь.
Принцесса кивнула и с милой улыбкой дружелюбно посмотрела на мачеху.
– Хорошо. Прошу прощения, что накричала на дурочку Джейн, но, боюсь, в отличие от вас и сестры, я не нахожу ее забавной. – Она коротко кивнула мне: – Мастер Шардлейк. Милорд Парр.
Мы снова поклонились, и она вышла. Екатерина на секунду закрыла глаза.
– Прошу прощения за эту сцену. Оказывается, я не могу распоряжаться даже у себя в личных покоях, – сказала она, и я заметил на ее лице напряжение и неловкость.
Лорд Парр обратился к ней:
– Я говорил вам, что мастер Шардлейк сказал о дурочке Джейн. О том, что в тот вечер она была в вашей спальне, и о ее близости к леди Мэри.
Королева решительно покачала головой:
– Нет. Дурочка Джейн ничего не знала о моей книге, и у нее не хватило бы сообразительности украсть ее.
– А у леди Мэри, возможно, хватило бы.
– Никогда. Мэри мне друг. – Ее Величество печально нахмурилась. – Или, по крайней мере, не враг. Ссора из-за ее матери Екатерины Арагонской давно закончена.
– Что ж, скоро мы получим ответы на некоторые вопросы. – Уильям Парр улыбнулся мне, потирая свои худые руки. – Начальник охраны поговорил со стражником, который стоял у апартаментов королевы в тот вечер, когда пропала книга. И заметьте, это был не Захари Годжер, с которым столкнулась Мэри Оделл и сочла его поведение странным. Девятого числа была не его смена. Это был совершенно другой человек – Майкл Лиман. Начальник стражи поместил Лимана под надзор, хотя, по моему указанию, пока не задавал ему вопросов. А Годжера он должен задержать, когда тот придет на дежурство сегодня утром. Мы говорили с ним в шесть, так что Годжер должен быть уже под стражей. Я попросил задержать обоих, чтобы вы их допросили. – Он победоносно улыбнулся королеве. – Мне кажется, скоро мы получим ответ.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?