Текст книги "Прикосновение горца"
Автор книги: Карен Монинг
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Глава 8
Лиза надела платье и повернулась, чтобы увидеть свое отражение в отполированном листе металла, прислоненном к стене. Она не удивилась, когда к ней в комнату принесли зеркало. Из истории она помнила, что зеркала были еще в древнем Египте, а у римлян существовала даже сложнейшая система акведуков, так чего же удивляться обыкновенному зеркалу? Пожалев, что она не может подсказать владельцу замка Броуди, как сделать туалеты, Лиза потерла тусклый металл, чтобы получше рассмотреть свое отражение.
Платье было сшито на женщину куда меньших размеров, чем Лиза. Хоть она и была стройной, но рост и высокая грудь не давали ей натянуть платье на плечи.
Со вздохом она выскользнула из него и направилась к постели, чтобы надеть джинсы, как вдруг дверь в комнату отворилась.
– Я вот зашел... – голос внезапно прервался.
Лиза стремительно обернулась и увидела Цирцена, уставившегося на нее. Потом он вошел в комнату и поспешно закрыл за собой дверь.
– Что за одежду ты носишь? – прогремел он, оглядывая ее с головы до ног. Вернее, наоборот.
По телу Лизы пробежала дрожь. Это надо же! Он застал ее в единственной фривольной вещи, которая у нее была – в полупрозрачном изящном белье, которое подарила ей Руби на день рождения.
Цирцен подошел к Лизе и прикоснулся пальцем к бретельке лифчика.
– Это что?
– Это... это...э-э... —Лиза вдруг поняла, что она не может вразумительно ответить на этот вопрос.
Его палец прикоснулся к ее нежной белой коже. Руки у Цирцена были огромные, с грубыми мозолистыми ладонями, привыкшими к рукояти меча. Но пальцы были изящные, и один из них сейчас касался ее груди. Лиза закрыла глаза.
– Это лифчик, – пролепетала она и, чтобы придать их разговору менее рискованное направление, тут же пояснила, словно давала ему урок из историк будущего:
– Это одежда... чтоб-б-бы защищать ж-женские... ну, ты понял... от... от... ну, ты сам понимаешь...
– Нет, совсем не понимаю. – Губы Цирцена были совсем близко. – Может, просветишь меня, девушка?
Ее дыхание прервалось с чуть слышным стоном – типично женский звук, и Лиза мысленно выругала себя за это. Они стояли в опасной близости друг от друга, а его палец все еще касался нежной кожи на ее груди.
Лизе было не по себе из-за того, что она стоит перед ним почти голая, да и на нем был только кусок ткани, который легко снять. Ей показалось, что от его взгляда по ее телу побежал электрический ток. Если сейчас Цирцен сорвет с себя плед и набросится на нее, хватит ли у нее сил сопротивляться? И захочет ли она сопротивляться? Как может ее тело так предательски тянуться к мужчине, который является ее врагом?
– Это платье слишком мало, – наконец выдавила из себя Лиза.
– Понимаю. И поэтому ты решила, что вот это прикроет тебя лучше?
– Я с-собиралась надеть д-джинсы, – сообщила она его могучей груди.
– Ну нет! Объясни мне толком, что это такое, без всяких там «ну, ты сам знаешь».
Он что, дразнит ее? Лиза заставила себя посмотреть ему в глаза и тут же пожалела об этом. Его темные глаза просто загипнотизировали ее.
– С возрастом грудь обвисает, – эти слова сами сорвались с ее губ.
Цирцен откинул голову и громко расхохотался. Но когда он снова взглянул на нее, Лиза сразу поняла, как он возбужден. Раньше она полагала, что вчерашний поцелуи и все остальное было его способом соблазнения женщин. Но сейчас ей пришло в голову, что, возможно, она так же неодолимо влечет его, как и он ее. Лиза подозревала, что, если она хоть чуть-чуть выдаст свои чувства, он набросится на нее, как сирокко, летящий из пустыни Сахара, такой же горячий и губительный. Ей, неопытной и любопытной, было невероятно интересно узнать, что может сделать с женщиной такой мужчина, как Цирцен Броуди. Но Лиза не решалась поддаться соблазну и чувствовала себя, как ягненок на заклании. Ее не слишком баловали романтическими ухаживаниями, а владыка замка Броуди мог соблазнить и святую, И хотя Лиза хотела, чтобы он видел в ней женщину и защищал ее, но в то же время она боялась, что еще один его поцелуй – и она окончательно потеряет голову.
Чтобы разрядить обстановку, она поспешно присела и взяла платье, лежавшее у ее ног. Но Цирцен присел одновременно с ней, и они столкнулись нос к носу.
Лиза замерла. Ее сердце громко стучало в груди, и она машинально считала удары. На двадцать пятом губы Цирцена медленно растянулись в улыбке.
– Ты прекрасна. – Он положил ладонь на ее щеку и, прежде чем Лиза успела опомниться, быстро поцеловал ее. – Длинные ноги, красивые волосы... И этот огонь в твоих глазах. Я повидал много красивых женщин, но никогда не встречал такой, как ты. Никогда еще я не испытывал таких чувств, которые одолевают меня сейчас. Что же мне делать с тобой?
Его губы были совсем рядом.
– Дай мне одеться, – выдохнула Лиза.
Цирцен продолжал смотреть на нее, а она затаила дыхание, чтобы не крикнуть: «Да! Да! Обними меня! Люби меня, потому что я не знаю, что это такое. Я хочу забыть про свою боль и про умирающую мать!»
Во время болезни матери Лиза часто мечтала, чтобы у нее появился бойфренд, которому можно было бы поплакаться в жилетку. Ей так хотелось прижаться к кому-нибудь в постели, чтобы хотя бы на час почувствовать иллюзию заботы и любви.
И теперь, когда Лиза была так испугана и сходила с ума от беспокойства за мать, она готова была искать утешения в объятиях того самого человека, который поклялся ее убить. Любая близость, любые отношения с ним не могут быть долговечными. Ей надо сохранять хладнокровие, чтобы выбраться отсюда, а не искать романтических приключений в объятиях средневекового шотландского лорда, который завтра может лишить ее жизни.
Пальцы Цирцена скользнули вниз к лифчику, и он, как зачарованный, прикоснулся к тонкой ткани на груди Лизы.
– Посмотри на меня, – прошептал он.
Лиза подняла взгляд. Что он видит в ее глазах? Сомнение? Любопытство? Желание, которое она не в силах скрыть?
Но он не увидел в них согласия, и это задело самолюбие Цирцена.
Он провел пальцем между ее грудей и вдруг печально улыбнулся.
– Я прикажу найти тебе другое платье, – сказал он и, поднявшись, вышел из комнаты.
Лиза так и осталась сидеть на полу, прижав к себе платье. «Господи, – думала она, – что же мне делать?»
Цирцен вышел из покоев в отвратительном настроении. Ему казалось, что все его тело болит от усилий, которые он прилагал, чтобы вести себя с Лизой как можно вежливее и предупредительно. Лицо онемело от любезных улыбок. Пальцы свело от усилий не причинять ей боль. Все тело Цирцена протестовало против необходимости уйти из комнаты, а мужчина внутри него, родившийся пятьсот лет назад, негодовал и ревел о том, что эта женщина предназначена для него свыше. Вежливость, черт бы ее побрал! В девятом веке мужчины не спрашивали согласия – они брали силой. В девятом веке женщина была бы счастлива обрести такого могучего покровителя и защитника.
Цирцен горько усмехнулся. Он слишком давно был без женщины, чтобы вынести такую пытку. Он был просто ошеломлен, когда вошел в комнату и застал Лизу одетой в два крохотных шнурка, практически ничего не скрывавших. «Клянусь Дагдой, эти шнурки словно говорили: развяжи нас, и увидишь, что она может тебе дать...»
Он хотел отвернуться. Повернуться и уйти, отказав себе в удовольствии созерцать ее прекрасное тело. Он напомнил себе правило номер четыре – никакой физической близости. Но это не помогло. Правило номер четыре махало ручкой правилу номер один – не нарушать клятву. А потом они вместе раскланивались с правилом номер два – не лгать. Собралась уже целая толпа нарушенных им правил.
Увидеть Лизу в таком наряде было еще хуже, чем застать ее совсем голой. Тогда бы он увидел все, но эти хитрые ленточки дразнили его воображение и обещали многое, но не показывали всего. Какие у нее соски – розовые или коричневые? А волосы внизу такие же рыжие?
Если бы он упал на колени и стал целовать ее стройные ноги, поднимаясь все выше, она бы тихо стонала или молча терпела, пока он занимался бы с ней любовью... Хотя нет, решил Цирцен. Лиза Стоун вела бы себя, как львица во время брачного сезона. И это хорошо. Ему нравились такие женщины.
Она заставила его почувствовать себя зверем, который находится в клетке из собственных правил и потому еще более опасен. На мгновение Цирцен ощутил такое неистовое желание, что едва не подмял девушку под себя, не задумываясь о том, что чувствует она. Но вместо этого он только убрал дрожащие руки за спину и постарался думать о матери. Морганна прокляла бы его даже за мысль взять силой то, что должно быть подарено. Никогда еще желание, которое испытывал Цирцен, не требовало насилия. Лиза пробудила в нем первобытные инстинкты и чувства: желание обладать, дикую ревность при мысли о том, что кто-то еще может увидеть ее одетой вот так, потребность слышать, как она шепчет его имя, видеть любовь и желание в ее глазах.
Цирцен глубоко вдохнул и задержал дыхание, чтобы успокоиться. Теперь, когда он знал, как она выглядит под одеждой, какое платье он может найти для нее, чтобы смотреть на Лизу и не видеть этой нежной атласной кожи, этой восхитительной груди и длинных стройных ног?
Неудовлетворенное желание переросло в ярость. Цирцен направился в кухню, чтобы найти Флорию или Элисон и приказать им как следует прислуживать Лизе. Потом он пошлет одного из братьев Дугласов рассказать ей об их времени. Конечно, это следовало сделать самому Цирцену, но он просто был еще не готов снова увидеть ее. Он отправится тренировать своих людей и даст выход ярости в простом и понятном удовольствии скрестить меч с другим мечом и закрутиться в бешеной схватке, рыча и ругаясь. И больше никаких эротических мыслей...
Тряхнув головой, Цирцен вломился в кухню и через секунду понял, что сегодня не его день. Похоже, все каким-то дьявольским образом сговорились дразнить его.
Он встал как вкопанный и поспешно отвел взгляд от круглой раскрасневшейся женской попки, сжимаемой руками Дункана Дугласа.
Длинная нога Элисон обвивала талию Дункана, а ее платье сбилось вверх до плеч. Тело ее выгнулось, подчиняясь ритмичным движениям Дункана. Оба сладко постанывали.
– Ради Дагды, только не это! – взревел Цирцен, заставляя себя смотреть куда угодно – на стены, в пол, в потолок, только не на голый аппетитный задок Элисон. – Дункан! Элисон! А ну проваливайте с кухни! Вам что, мало комнат наверху? Вы же знаете, что есть правила...
– Ах да, легендарные правила Броуди, – сухо отозвался Дункан, но не сразу перестал раскачивать служанку. – И среди них – не чпокаться в кухне, когда рыцари находятся в замке.
Элисон тоже что-то недовольно проворчала.
– Я здесь ем! – прогремел Цирцен.
– Дункан, между прочим, тоже, – промурлыкала Элисон.
Она медленно убрала ногу с бедра Дункана и бросила на Цирцена долгий многозначительный взгляд. Потом Элисон с хитрой улыбкой закрыла крышкой горшок с медом, стоявший на столе рядом с Дунканом.
Цирцен боялся даже подумать о том, что они здесь делали с медом, и это так явно отразилось у него на лице, что Дункан рассмеялся.
– Извини нас, Син. – Он быстрым движением одернул платье Элисон, обнял ее и вывел из кухни.
Цирцен сел за стол и уронил голову на руки. Воображение тут же нарисовало ему самого себя, вот также сжимающего другую голую попку.
Может, все-таки стоило убить девчонку, просто для того, чтобы избавиться от этого наваждения?
Глава 9
Перескакивая через две ступеньки, Руби взбежала по лестнице на третий этаж и прошла по тускло освещенному коридору к двери с металлической табличкой, висевшей на одном шурупе – «кварт. G-3». Яркий разноцветный коврик у облупившейся двери выдавал оптимистическую натуру Лизы. Руби собралась было постучать, но ее рука непроизвольно опустилась. Руби боялась этого визита. Но Лиза всегда встречала проблемы лицом к лицу, и самое меньшее, что могла сделать Руби, это постараться вести себя так же. Она решительно постучала. Дверь открыла Элизабет, дневная сиделка, и впустила ее.
– Лиза? Это ты, дорогая? – раздался голос Кэтрин, в котором прозвучала надежда.
– Нет, миссис Стоун. Это я, Руби, – отозвалась гостья, проходя по коридору из крохотной гостиной в спальню.
Руби опустилась в кресло у постели Кэтрин, не зная, с чего начать. Машинально поправив наполовину законченный килт, висевший на подлокотнике кресла, она не могла представить, как сообщит маме Лизы последние новости. Кэтрин и так смертельно больна, и вдруг у нее исчезла дочь. Как же сообщить ей такую ужасную новость?
– Что сказал директор музея? – нетерпеливо спросила Кэтрин.
Руби поправила волосы и поерзала в кресле.
– Хотите чаю, миссис Стоун? – предложила она. Кэтрин взглянула на нее изумрудными глазами, такими же выразительными, как и у дочери, напоминая Руби, что она еще не умерла и не сошла с ума.
– Что ты узнала, Руби? И не отвлекай меня чаем. Кто-нибудь видел мою дочь?
Руби осторожно, чтобы не испортить косметику, потерла усталые глаза. Она не спала почти всю ночь и в десятый раз спрашивала себя, как Лиза умудрялась работать на двух работах так долго. Клуб уже закрывался, когда Руби получила сообщение от миссис Стоун о том, что Лиза исчезла вчера ночью. Руби немедленно позвонила в полицию и пошла в музей, чтобы узнать, выходила ли Лиза на работу этой ночью, – оказалось, что нет, – и потом, поговорив с этим ослом Штейманном, направилась прямо в полицейский участок.
Там быстро заполнили заявление об исчезновении Лизы Стоун, которое через несколько часов заменили ордером на ее арест.
– Никто не видел ее со вчерашней ночи. Последний раз камеры видеонаблюдения зафиксировали Лизу у кабинета Штейманна.
– Значит, мы хотя бы знаем, что вчера ночью она была на работе. А чуть раньше ты видела ее на автобусной остановке. А камеры сняли, как Лиза выходила из музея?
– В том то и дело, что нет, и это очень странно. Ее плащ остался на вешалке, и ни на одной записи не видно, как и когда Лиза ушла. В кабинете директора камер нет, по Штейманн заявил, что Лиза могла вылезти в окно.
Он заявил еще кое-что, обвинив Лизу в том, чего она (и в этом Руби была абсолютно уверена) никогда бы не сделала. Но как это доказать, и куда подевалась Лиза? Руби не сказала Кэтрин, что второй раз ходила в полицию и обзвонила все больницы и морги в радиусе шестидесяти миль, искренне надеясь, что неизвестные женщины к ним не поступали. И действительно, таких не было.
– Но ведь кабинет директора находится на третьем этаже, – удивилась Кэтрин.
– Да, но Штейманн вспомнил, что Лиза в свое время занималась скалолазанием. Она, наверное, писала об этом в анкете, – Руби собралась с духом. – Миссис Стоун, из музея пропал ценный экспонат...
– И они обвиняют в этом мою дочь, – закончила за нее Кэтрин. – Ты это хотела мне сказать?
– Ее... исчезновение подлило масла в огонь. Если верить Штейнманну и его пленкам, они с коллегой зашли в кабинет через несколько часов после Лизы. Дверь была незаперта, и сначала он подумал, что она просто не смогла закрыть ее. Но теперь директор музея полагает, что Лиза пряталась в кабинете во время его беседы с коллегой, а потом взяла экспонат и вылезла в окно.
– А что за экспонат?
– Они не говорят. Похоже, они и сами не уверены, что именно это было.
– Моя дочь не воровка, – твердо сказала Кэтрин. – Я пойду и поговорю с ними.
– Кэтрин, давайте это сделаю я. Вам нельзя вставать...
– У меня есть кресло-каталка. – Кэтрин вцепилась в края кровати худыми руками и попыталась встать.
– Кэтрин, дорогая, мы найдем ее, я обещаю. – Сердце Руби просто разрывалось от жалости к матери Лизы. – И добьемся, чтобы с нее сняли это нелепое обвинение. Мы ведь обе знаем, что Лиза на такое не способна, и мы найдем способ доказать это. – Руби попыталась осторожно разжать руки Кэтрин, вцепившиеся в простыни.
– Моя дочь никогда бы не совершила кражу, а уж тем более не бросила бы меня! – Кэтрин обессилено замерла после вспышки эмоций, но потом снова заговорила: – Этот человек... Штейнманн... Он что, заявил на Лизу в полицию? И, наверное, уже есть ордер на ее арест, да?
– Да, – едва слышно ответила Руби.
Кэтрин закрыла глаза и молчала так долго, что Руби подумала, будто она уснула, но Кэтрин вдруг снова заговорила, и в голосе у нее зазвучали стальные нотки непоколебимой уверенности.
– Моя дочь ничего не крала. Похоже, она попала в серьезную переделку. Лиза слишком ответственная, чтобы не вернуться домой. Значит, с ней что-то случилось.
Кэтрин открыла глаза.
– Руби, мне бы не хотелось беспокоить тебя еще раз, но...
– Никаких «но», – решительно ответила Руби. – Вы же знаете, что я люблю Лизу, как сестру. Пока она не вернется, а она обязательно вернется, и все выяснится, – я буду проводить здесь все свое свободное время...
– Но у тебя, наверное, есть какие-то дела, – растроганно возразила Кэтрин.
Глаза Руби были полны слез. Кэтрин сильно сдала с тех пор, как она видела ее последний раз. А ведь это было совсем недавно. Руби взяла руку Кэтрин в свою.
– Мы обязательно найдем Лизу, а пока я буду рядом. И тут не о чем спорить. Мы найдем ее.
«Если только она еще жива», – мысленно добавила Руби и молча помолилась, чтобы это действительно было так.
Глава 10
Насвистывая незамысловатый мотивчик, Дункан направлялся в покои Цирцена. С тех пор как появилась эта девушка из будущего, жизнь в замке с каждым днем становилась все интереснее. Цирцен сознательно нарушил клятву и солгал, а уже одно это, по мнению Дункана, полагалось отметить. Даже Галан за завтраком буркнул, что это похоже на прогресс. И хотя брат еще вчера уговаривал Цирцена исполнить клятву, тем не менее сегодня утром он признал, что уже много лет не видел Цирцена в таком смятении. Сам Дункан тоже никогда не замечал на лице лорда Броуди такого выражения, которое увидел Галан, ворвавшись прошлой ночью в его покои. Галан согласился с Дунканом, что эта девушка – единственное существо, которое могло заставить Цирцена усомниться в непоколебимости его суровых правил.
Восемнадцать поколений Дугласов служили бессмертному лорду Броуди верой и правдой, и последние несколько поколений были сильно обеспокоены растущей замкнутостью Цирцена. Дугласы переживали за него. Не так давно он вершил суд во всех своих одиннадцати замках, но уже лет сто не делал этого, поручая кому-нибудь из рыцарей решать споры и выносить приговоры. Давным-давно канули в Лету те времена, когда лорд Броуди устраивал балы, принимал гостей, совершал поездки по деревням, во время которых беседовал с простыми людьми, благодаря чему был хорошо знаком с их нуждами. А сейчас Дуглас не был уверен, что Цирцен узнает кого-либо из своих крестьян, если привести их к нему.
Последние сто лет Цирцен много путешествовал по разным странам, принимал участие в чужих войнах, но делал это с каким-то равнодушием, словно это не волновало его.
Он и вернулся только затем, чтобы принять участие в борьбе за свободу родины, когда Роберт Брюс был коронован Изабеллой, графиней Бушан, в Сконе.
Дядя Дункана, Томас, утверждал, что лорду Броуди нужно жениться, чтобы снова почувствовать вкус к жизни, но Цирцен категорически отказывался вступать в брак еще раз. Не могли же они заставить его силой! Отец Дункана пытался намекнуть лорду на то, что ему пойдет на пользу даже ни к чему не обязывающая интрижка, но Цирцен, похоже, опять дал очередной обет, запрещавший ему это.
Происхождение Цирцена терялось в глубине веков, а когда Дункан однажды спросил у лорда Броуди, как он стал бессмертным, тот сразу помрачнел и отказался говорить на эту тему.
Но как-то, после изрядного количества выпитого виски, лорд Броуди признался Дункану, почему не хочет связывать свою судьбу еще с одной женщиной. Двести двадцать восемь лет назад вторая жена Цирцена умерла в возрасте сорока восьми лет. В пьяном откровении Цирцен признался, что не хочет еще раз хоронить жену.
– Тогда просто чпокай всех подряд, да и все дела.
– Не могу, – вздохнул Цирцен. – Похоже, мое сердце не в силах сопротивляться влечению тела. Если женщина заинтересует меня настолько, что я лягу с ней в постель, то я захочу от нее большего. И не только в постели.
Дункан был потрясен таким признанием.
– Так спи с ними, пока не надоест, а потом бросай.
Цирцен поднял на него взгляд.
– Разве ты никогда не встречал женщину, которая не надоедает? Женщину, с которой ты ложишься в постель, с наслаждением вдыхая ее запах, и, просыпаясь по утрам, понимаешь, что не сможешь без нее дышать?
– Не-а, – уверенно ответил Дункан. – Девчонки, они и есть девчонки. Ты слишком серьезно относишься к этому. Это просто зов плоти и ничего больше.
Но для лорда Броуди это было не просто зовом плоти, и Дункан понимал это. Правда, в последнее время он и сам несколько умерил свой пыл, но объяснял это тем, что с возрастом отношения с женщинами становятся скорее привычкой, чем потребностью.
А недавно Дункан вообще удивил сам себя, поговорив с женщиной после близости, и даже задал ей несколько вопросов, вместо одного традиционного: «А когда вернется твой муж?»
Дункан встряхнулся, отгоняя непрошеные мысли, и снова переключился на Цирцена. Дуглас-младший побился об заклад с Галаном на своего лучшего коня, что Цирцен не сможет убить девушку из будущего, и был уверен, что выиграет пари. Лорд Броуди должен вернуться к нормальной жизни, и, возможно, эта девушка именно та, кто поможет ему сделать это.
Лиза сидела у окна в покоях Цирцена и задумчиво глядела на проплывающие над океаном тяжелые облака, за которыми пряталось солнце. Была уже вторая половина дня, и Лиза машинально взглянула на часы, но их на руке не оказалось. Она попыталась вспомнить, надевала ли их, когда собиралась идти в музей, но с уверенностью сказать не могла. К тому же она часто снимала их и прятала в карман плаща, чтобы не намочить во время уборки.
Лиза глубоко вдохнула свежий морской воздух. «Я в Данотаре», – подумала она. За те сутки, что она провела здесь, ее изумление от этого факта ничуть не уменьшилось. Лиза видела этот замок на фотографиях. Больше всего ее поразил черно-белый снимок огромной скалы, возвышающейся над морем. Место выглядело таким загадочным и романтичным, что Лизе внезапно захотелось там побывать. По фотографиям она знала, что скала с трех сторон окружена водой, а с сушей ее связывал лишь узкий перешеек. Лиза вспомнила, что англичане и шотландцы попеременно захватывали Данотар, пока Брюс не выработал новую тактику – он просто сжигал любой отвоеванный у англичан замок, чтобы тем нечего было потом захватывать.
Лиза увлекалась эпохой средневековья и читала учебники по истории даже в автобусе. Она часто с сожалением думала о том, сколько прекрасных замков было уничтожено, хотя затем признавала, что тактика Брюса была мудрой. Шотландцы строили отличные замки, и, если англичане захватывали такой замок, выбить их оттуда оказывалось очень тяжело. Уничтожая каменные замки, Брюс вынуждал Эдуарда II строить свои собственные укрепления, которые были далеко не такими прочными и надежными. И пока англичане тратили уйму средств и времени на постройку новых крепостей, Брюс готовил армию к войне и поднимал страну на борьбу.
«Я в Шотландии, в 1314 году», – в который раз изумилась Лиза. Если память ей не изменяла, через несколько месяцев должна была произойти решающая битва при Баннокберне, во время которой Брюс наголову разобьет англичан и наконец повернет ход войны в пользу шотландцев.
Резкий стук в дверь заставил Лизу вздрогнуть, соскочить со стула и поправить платье, которое ей принесли взамен первого. Это хоть и пришлось ей впору, но все равно было неудобным. Лиза подозревала, что Цирцен настаивал на том, чтобы она надела платье, не только для того, чтобы прикрыть джинсы, но и потому, что в такой одежде по стенам особо не полазишь.
– Иду. – Лиза подобрала подол платья, пересекла комнату и открыла дверь.
На пороге стоял мужчина, одетый в плед серо-синих цветов. У него были мускулистые загорелые руки, тонкая талия и широкие плечи. Поджарый и ловкий, он напоминал профессионального танцора. Его темные волосы свободно падали на плечи, а на висках были заплетены в косички. Он улыбнулся, сверкнув ослепительными зубами. Нос незнакомца выглядел так, словно его не раз ломали. Темные лукавые глаза мужчины внимательно разглядывали Лизу, а его чувственные губы растягивались в доброжелательной усмешке.
– Я Дункан Дуглас, девушка. Цирцен попросил меня рассказать тебе о нашем времени, чтобы ты поняла, что у нас происходит, и не попала в затруднительное положение. – Он осмотрел ее с ног до головы и одобрительно кивнул. – Вижу, они нашли тебе подходящее платье. Ты выглядишь просто потрясающе.
– Входи.
Конечно, Дункана нельзя было сравнить с Цирценом, но Лиза знала десятки женщин, которые потеряли бы голову от такого красавца.
Дункан вошел в комнату и огляделся.
– Клянусь Дагдой, здесь так же чисто, как и во всех покоях Цирцена, – фыркнул он. – Неужели тебе не хочется хоть немного изменить эту келью? Ну, там, гобелен сдвинуть, чтобы криво висел, или завести пауков, чтобы по углам висела пыльная паутина? Если, конечно, у пыли хватит наглости собираться в покоях лорда Броуди. Мне иногда кажется, что даже пылинки не смеют его раздражать. – Дункан подошел к безупречно заправленной кровати и скомкал покрывало и простыни в один комок. – Тебе что, ни разу не хотелось просто устроить здесь небольшой беспорядок в противовес этой безукоризненной чистоте?
Лиза не смогла удержаться от улыбки. Было приятно, что кто-то способен весело болтать в этом мире из незыблемых правил, установленных лордом Броуди. Ее действительно несколько раздражали опрятность и аккуратность, царившие здесь. Лиза оставила постель незаправленной, но когда вернулась после своих упражнений на стене, кровать была уже в идеальном порядке.
– Хотелось, – кивнула Лиза.
– Мы говорим «хотелося», – исправил ее Дуглас. – У тебя странный акцент, и ты произносишь странные слова. У нас говорят по-другому, например чпокнуть.
– Вряд ли я буду пользоваться этим словом, – поспешно перебила его Лиза.
Дуглас снова оглядел ее.
– А следовало бы. Если кто и нуждается в том, чтобы чпокпуться, то это Цирцен.
Лиза постаралась не выдать своего изумления. В ее понимании средневековый лорд... гм... чпокался, когда у него появлялось такое желание.
– Звучит так, словно ты меня подбадриваешь. Разве ты не хочешь меня убить?
Дункан снова фыркнул, сложил из одеял и простыней некое подобие подушки и завалился на кровать.
– Видишь ли, зайчик, в отличие от Цирцена и моих братьев мне не мерещатся вокруг заговоры и шпионы. Иногда и хорошие люди попадают в затруднительные ситуации. Лично я считаю человека изначально невиновным, если его вина не доказана. То, что ты появилась с флягой, вовсе не означает, что ты совершила преступление. Кроме того, Цирцен сказал, что ты сразу же отдала флягу, как только он потребовал. – Дункан задумчиво посмотрел на Лизу. – Он сказал, что ты наткнулась на флягу в таком месте, где выставляют напоказ различные реликвии. Тебе, наверное, здесь не по себе.
– Спасибо. Ты единственный человек в этом замке, который подумал о том, каково мне оказаться в вашем веке.
– Мне всегда не безразлично, что чувствует женщина, – как бы между прочим заметил Дункан.
В этом Лиза не сомневалась, но интуиция ей подсказывала, что с Дунканом флиртовать не стоит – это билет в один конец, и пути к отступлению не будет. Поэтому она перевела разговор опять на Цирцена.
– Он поймет, что я ни в чем не виновата, если не будет орать на меня. Все, чего я хочу, – это вернуться домой.
Я попала сюда не по собственной воле и хочу снова оказаться дома.
– Почему? Там остался любовник, о котором тоскует твое сердце?
– Нет, но у меня есть определенные обязательства...
– Ради Дагды! – простонал Дункан. – Не произноси при мне это слово! Ненавижу его, оно даже звучит отвратительно!
– И очень важная работа, – не обращая внимания на его восклицания, закончила Лиза. – Дункан, ты должен уговорить Цирцена отправить меня обратно.
– Звезда моя, Цирцен не может отправить тебя обратно. Он не умеет управлять временем. У него, конечно, есть необычные способности, но власть над временем не входит в их число.
– А фляга не может отправить меня домой? – быстро спросила Лиза, внимательно наблюдая, как Дункан отреагирует на ее слова.
Но его лицо сразу стало замкнутым, как недавно у Цирцена.
– Нет, – коротко ответил он. – И не советую говорить об этом с Цирценом. Ты только вызовешь у него новые подозрения. Он очень ревниво относится к фляге, и в твою пользу говорит только то, что ты так легко с ней рассталась.
Лиза тяжело вздохнула. Замечательно! Значит, если ее поймают, когда она попытается добраться до фляги, это будет доказательством ее вины.
– А ты не знаешь способа, при помощи которого я могла бы вернуться?
Дункан с любопытством взглянул на нее.
– Да что ты так рвешься назад? Неужели здесь так плохо? Я же видел, как ты сидела у окна и смотрела на море. И твое лицо выражало искреннее удовольствие. Тебе ведь нравится наша страна или я ошибаюсь?
– Нет, то есть, нет, ты не ошибаешься, но дело не в этом.
– Если ты не объяснишь, почему ты так рвешься обратно, боюсь, я не смогу даже посочувствовать тебе.
Лиза опустила взгляд. Она боялась, что расплачется, если начнет говорить о матери.
– Во мне очень нуждается один человек, который очень любит меня. И я не могу подвести ее.
– Ее, – повторил Дуглас с довольным видом. – Кого ее?
– Какая разница! – вспыхнула Лиза. – Она зависит от меня, и я не могу бросить ее в беде!
Дункан несколько секунд смотрел на девушку, а потом развел руками.
– Мне очень жаль, но я ничем не могу тебе помочь. Я действительно не знаю, как вернуть тебя обратно. Тебе лучше довериться Цирцену.
– Но ты же говорил, что он не может вернуть меня в мое время.
– Нет, но он умеет слушать...
– Он? Слушать? Не смеши...
– Первое впечатление обманчиво, котик. В каждом человеке есть что-то, что скрыто глубоко в его душе, и особенно это справедливо по отношению к Цирцену Броуди. Как ты думаешь, он убьет тебя?
В глазах Дугласа Лиза увидела уверенность, что этого не случится ни при каких обстоятельствах.
– Он не может заставить себя сделать это, да?
– А ты как думаешь?
– Думаю, что ему неприятно даже думать об этом. А когда он рычит и злится, то при этом он сердится больше на себя, чем на меня.
– Умница, – расцвел Дункан. – Цирцен действительно выходит из себя, потому что разрывается между двумя обетами. Не думаю, что он всерьез полагает, будто ты шпионка и все такое прочее. Как бы то ни было, он злится в первую очередь на себя, из-за того, что дал клятву. Цирцен никогда раньше не нарушал данного слова и теперь чувствует себя не в своей тарелке. Он просто еще не смирился с тем, что считает своим поражением. А когда поймет, что на самом деле происходит, то плюнет на все клятвы, касающиеся твоей жизни, и пошлет к черту все свои нерушимые правила.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.