Электронная библиотека » Карло Гольдони » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 16 июня 2016, 09:20


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Карло Гольдони / Carlo Goldoni
«Трактирщица» / “La locandiera”

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

Дорогой друг!

Данная книга составлена из отрывков из пьесы Карло Гольдони «Трактирщица» и предназначена для студентов второго уровня (А2-В2), то есть для людей, знакомых с итальянским языком уже достаточно неплохо. Тем не менее, в этой книге практически отсутствуют прошедшие времена, а используется в основном настоящее, будущее время и повелительное наклонение (иди! принеси! извините!). Все это можно часто встретить в разговорном языке. (Хотя вежливая форма на “Lei” используется больше в формальном общении: на улицах, как правило, употребляют “tu”.) Ближе к концу книги вы встретите также условное наклонение (если бы – да кабы…). Также активно используются местоимения.

Есть два варианта прочтения книги: «быстрый» и «медленный». Выбор зависит от ваших целей. Людям, уже владеющим итальянским на довольно высоком уровне, а также тем, кто знает какой-то романский язык (французский, испанский), будет несложно прочитать книжку от начала до конца, никуда не заглядывая, догадываясь о значении слов по контексту. Те же, кто только начинают погружаться в изучение итальянского языка (и особенно те, для которых итальянский – первый иностранный язык), могут испытать затруднения: в таком случае мы рекомендуем читать медленно, с карандашом, смотреть все незнакомые слова в словарике в конце книги, обращая внимание на ударения (они обозначены выделением гласной буквы другим стилем шрифта). Чтобы освоить лексику и грамматику, советуем терпеливо делать все упражнения, желательно письменно, не забывая при этом проговаривать их вслух (громко, четко и красиво!).


В переводах возможно несколько вариантов ответов. Если предложение вводит вас в ступор – не смущайтесь! Как правило, в итальянском языке фразы строятся проще, чем в русском. Почти весь лексический материал содержится в тексте книги или в ответах.

Также в некоторых сносках можно увидеть ссылки на итальянские песни, книги, видео – так называемую экстралингвистическую информацию. Она введена с целью разнообразить чтение, расширить кругозор, а также поможет запомнить слова. Материал отбирался автором по принципу ассоциаций: когда слово или выражение вызывало четкую ассоциацию с песней, книгой и т. д., – название выносилось в сноску. Советуем вам обратить внимание на эти материалы, т. к. они помогут быстрее освоить язык.

Советуем вам не жалеть книжку и размечать текст карандашами, ручками, маркерами – так запоминается лучше.

Помните, что язык – это не цель, а средство. Поэтому читайте легко, в свое удовольствие!


С уважением, автор-составитель

Atto primo

Scena prima

MARCHESE: Fra Lei e me c’è qualche differenza.

CONTE: Sulla locanda tanto vale il Suo denaro, quanto vale il mio.

MARCHESE: Ma la locandiera ha più rispetto per me.

CONTE: Per qual ragione?[1]1
  по какой причине?


[Закрыть]

MARCHESE: Io sono il Marchese di Forlipopoli.

CONTE: Ed io sono il Conte d’Albafiorita.

MARCHESE: Sì, Conte! Contea comprata.

CONTE: Io ho comprato la contea, quando Lei ha venduto il marchesato.

MARCHESE: Oh basta: son chi sono[2]2
  я тот, кто я есть (я есть я)


[Закрыть]
, e tutti devono rispettarmi. Sono in questa locanda, perché amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una giovane che piace a me.

MARCHESE: Oh bene. Lei non farà niente.

CONTE: Io no, e Lei sì?

MARCHESE: Io sì, e Lei no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezione.

CONTE: Mirandolina ha bisogno di soldi, e non di protezione. Sono sei mesi che è morto il suo padre. Una giovane è sola alla testa di una locanda![3]3
  во главе трактира


[Закрыть]

Scena quarta

Entra il Cavaliere di Ripafratta


CAVALIERE: Amici, che cos’è questo rumore?

CONTE: Abbiamo parlato di una bella cosa.

MARCHESE: II Conte parla con me della nobiltà. (Ironico.)

CONTE: Dico che ci vogliono i soldi.[4]4
  нужны деньги


[Закрыть]

CAVALIERE: Veramente, Marchese mio.

MARCHESE: Orsù, parliamo d’altro.

CAVALIERE: Perché siete venuti a questa discussione?

CONTE: Per un motivo il più ridicolo della terra.

MARCHESE: Sì, bravo! il Conte mette tutto in ridicolo.[5]5
  ему все смешно


[Закрыть]

CONTE: Il signor Marchese ama la nostra locandiera. Io la amo ancora più di lui. Lui vuole conquistarla con la sua protezione.

MARCHESE: Bisogna sapere quanto[6]6
  Сколь сильно


[Закрыть]
la proteggo.

CONTE: lui la protegge, ed io spendo. (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Litigate per una donna? Gridate per una donna? Una donna? Una donna?! Per me certamente non c’è pericolo di perdere la testa per le donne. Non le ho mai amate, non le ho mai stimate. Ho sempre pensato che la donna per l’uomo è una assolutamente insopportabile.

MARCHESE: Ma Mirandolina ha un merito straordinario.

CONTE: Il signor Marchese ha ragione. La nostra padroncina della locanda è veramente simpatica.

CAVALIERE: In verità mi fate ridere. Non ha niente di stravagante, è comune alle altre donne!

MARCHESE: Ha un tratto nobile, che incanta.

CONTE: È bella, parla bene, si veste con pulizia, è di un ottimo gusto.

CAVALIERE: Tutte cose che non valgono un fico.[7]7
  Не стоят ни гроша (фиги)


[Закрыть]
Sono tre giorni ch’io sono in questa locanda, e non mi ha fatto nessuna impressione.

CONTE: Guardatela, e forse ci troverete del buono.

CAVALIERE: Eh, pazzia! L’ho vista benissimo. È una donna come Le altre

MARCHESE: Non è come le altre, ha qualche cosa di più[8]8
  похоже на строку из песни группы Ricchi e Poveri “Cosa sei”


[Закрыть]
. Io che ho praticato le prime dame, non ho trovato nessuna donna che unisce, come questa, la gentilezza e il decoro.

CONTE: Perbacco! Io conosco bene i difetti ed il debole delle donne. Pure con questa, nonostante il mio lungo corteggio e tante spese fatte per lei, non ho potuto toccarle un dito.

CAVALIERE: Arte, arte sopraffina. Poveri pazzi! Le credete, eh? Vergogna! Un Marchese della Sua sorta innamorarsi d’una locandiera! Un uomo intelligente, come Lei, correr dietro a[9]9
  бегать


[Закрыть]
una donna!

MARCHESE: Cavaliere mio, questa donna mi ha stregato.

CAVALIERE: Oh! pazzie! debolezze! stregamenti! le donne non mi stregheranno mai. Per uno chi sta lontano dalle donne, come faccio io, non c’è pericolo.

CONTE: Non è mai stato innamorato?

CAVALIERE: Mai, né mai lo sarò[10]10
  и никогда не буду (влюблен)


[Закрыть]
. Hanno fatto il diavolo per[11]11
  очень старались


[Закрыть]
darmi moglie, né mai l’ho voluta.

MARCHESE: Ma è unico della sua casa: non vuole pensare alla successione?

CAVALIERE: Ci ho pensato più volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volontà.[12]12
  у меня тут же проходит желание


[Закрыть]

CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

CAVALIERE: Niente affatto.

CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale più di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13]13
  Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака


[Закрыть]
.

Задание 1 

1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!


credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14]14
  Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”


[Закрыть]
– Жить стоит (труда)).


2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).


fare


essere


Устно проспрягайте глаголы passare, stregare, credere, dormire, andare (andrò), bere (berrò), venire (verrò).


3. Переведите на итальянский язык.

1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

2) – Я не уважаю этого человека.

– По какой причине?

– На меня он не произвел никакого впечатления.

3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

4) – Я один во главе банка!

– Молодец!

– Я – это я!

5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

– Но есть (одна) опасность: потерять голову!

6) – Ты часто думаешь о будущем?

– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

– С ума сошел (Эх, сумасшествие).

7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

– Ничего вообще.

– Ты не влюблен?

– Нет, и никогда не буду.

– Ты меня смешишь.

Scena quinta

Mirandolina e detti.


MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?

MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15]15
  напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”


[Закрыть]
.

MIRANDOLINA: Dove mi vuole?

MARCHESE: Nella mia camera.

MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verrà il cameriere a servirla.

CONTE: Cara Mirandolina, io Le parlerò in pubblico. Non Le darò l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?

MIRANDOLINA: Belli.

CONTE: Sono diamanti, sa?

MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo[16]16
  я разбираюсь


[Закрыть]
anch’io dei diamanti.

CONTE: Sono Sue.


CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) (Piano[17]17
  тихо


[Закрыть]
al Conte)

MIRANDOLINA: Perché mi vuole regalare questi orecchini?

MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto più belli di questi.

CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di riceverli per amor mio.

CAVALIERE: (Oh che pazzo!). (Da sé[18]18
  про себя


[Закрыть]
.)



MIRANDOLINA: No, davvero, signore…

CONTE: Se non li prende, mi offende.

MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non offendere il signor Conte, li prenderò.

CAVALIERE: (Oh che furba!). (Da sé.) Ehi! Padrona, la biancheria che mi ha dato, non mi piace. (Con disprezzo.) Se non ne ha di meglio…[19]19
  если нет (белья) получше


[Закрыть]

MIRANDOLINA: Signore, Gliene sarà di meglio. Sarà servita, ma mi pare[20]20
  мне кажется


[Закрыть]
che può chiederla con un po’ di gentilezza.

CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.

CONTE: Lo scusi[21]21
  извините его


[Закрыть]
. Lui è nemico capitale delle donne. (A Mirandolina.)

CAVALIERE: Eh, che non ho bisogno d’essere da lei scusato.[22]22
  Э, да мне вовсе не нужно, чтобы она меня прощала


[Закрыть]

MIRANDOLINA: Povere donne! che cosa le hanno fatto? Perchè è così crudele con noi, signor Cavaliere?

CAVALIERE: Basta così. Con me non si prende maggior confidenza[23]23
  со мной не надо фамильярности


[Закрыть]
. Mi cambi la biancheria. Manderò il servitore a prenderla. Amici, a presto. (Parte.)

Scena nona

MIRANDOLINA (sola): Uh. Quanti uomini arrivano a questa locanda, tutti di me si innamorano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti vogliono sposarmi addirittura. Se io sposo tutti quelli che mi vogliono, oh, avrò tanti mariti! Ма questo signor Cavaliere, rustico come un orso, mi tratta[24]24
  обращается со мной


[Закрыть]
così male? Lui è il primo forestiere capitato[25]25
  попавший


[Закрыть]
alla mia locanda, che non ha conversato con me. Non dico che tutti in un salto[26]26
  досл. в один прыжок, с места в карьер


[Закрыть]
devono innamorarsi: ma disprezzarmi così? è una cosa che mi arrabbia moltissimo. È nemico delle donne? Non le può vedere? Povero pazzo! Non avrà ancora trovato quella giusta. Ma la troverà. La troverà. E chissà: forse l’ha già trovata? Quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano. La nobiltà non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo[27]27
  уважаю и не уважаю


[Закрыть]
. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, adorata. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. A sposarmi non ci penso nemmeno; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e amo la mia libertà. Filo? con tutti, ma non m’innamoro mai di nessuno. Voglio ridere sopra tanti miei ammiratori; e voglio usar tutta l’arte per vincere e conquistare quei cuori barbari e duri che son nemici di noi, donne, che siamo la miglior cosa prodotta al mondo dalla bella madre natura.

Scena decima

Fabrizio e detta.


FABRIZIO: Ehi, padrona.

MIRANDOLINA: Che cosa c’è?

FABRIZIO: Quel forestiere della camera di mezzo, grida della biancheria; dice che è ordinaria, e che non la vuole.

MIRANDOLINA: Lo so, lo so. L’ha detto anche a me, e lo voglio servire.

FABRIZIO: Benissimo. Dunque dammi la roba, gliela porto.

MIRANDOLINA: Vai, vai, gliela porterò io.

FABRIZIO: Vuoi portargliela tu?

MIRANDOLINA: Sì, io.

FABRIZIO: Vedo che ti piace molto questo forestiero.

MIRANDOLINA: Tutti mi piacciono. Fai le cose tue. Non fare attenzione.

FABRIZIO: (Ehi, che posso fare? Non posso far niente.) (Da sé.)

MIRANDOLINA: (Povero sciocco! Ha delle pretensioni. Voglio tenerlo in speranza, cosi mi serve con fedeltà). (Da sé.)

FABRIZIO: I foresteri, li ho sempre serviti io.

MIRANDOLINA: Tu con i forestieri sei un po’ troppo maleducato.

FABRIZIO: E Lei e un poco troppo gentile.

MIRANDOLINA: So quel che faccio, non ho bisogno di correttori.

FABRIZIO: Bene, bene. Solo di camerieri.

MIRANDOLINA: Che hai, Fabrizio?

FABRIZIO: Ti ricordi che cosa ha detto a noi due tuo padre, prima di morire?

MIRANDOLINA: Sì; quando vorrò sposarmi, mi ricorderò di quel che ha detto mio padre.

FABRIZIO: Ma io sono delicato di pelle[28]28
  Но я чувствительный, не толстокожий, я же не дерево


[Закрыть]
, certe cose non le posso soffrire.

MIRANDOLINA: Ma che pensi di me? Che sono una frasca? Una civetta? Una pazza? Mi meraviglio di te. Che voglio fare io dei forestieri che vanno e vengono? Se li tratto bene, lo faccio per il mio interesse, per tenere in credito la mia locanda. Dei regali non ne ho bisogno. Per far all’amore? Uno mi basta: e questo non mi manca. E quando vorrò sposarmi… mi ricorderò di mio padre. E chi mi avrà servito bene, potrà sposarmi. Son grata. Conosco il merito… Ma io non son conosciuta. Basta, Fabrizio, mi capirai, se potrai. (Parte.)

FABRIZIO: Chi può capirla, è bravo davvero. In certi momenti sembra che lei mi vuole, in altri momenti – che lei non mi vuole. Dice che non è una frasca, ma vuol far al suo modo. Non so che dire. Staremo a vedere[29]29
  увидим


[Закрыть]
. Lei mi piace, le voglio bene, voglio spendere vicino a lei tutto il tempo di vita mia. Ah! bisognerà chiuder un occhio, e lasciar correre qualche cosa[30]30
  смотреть сквозь пальцы на что-либо


[Закрыть]
. Finalmente i forestieri vanno e vengono. Io resto sempre. Il meglio sarà sempre per me. (Parte.)

Задание 2

1. Управление глаголов. Составьте предложения с глаголами.

• chiamare qn. — звать (Chiamo la mamma. – Я зову маму.)

• servire qn. — в значении «обслуживать кого-то») (Posso servira, Signora? – Я могу обслужить Вас, синьора?)

• parlare a qn. – в значении «обращаться с речью к кому-то» – (Posso parlare in privato? – Я могу поговорить с Вами с глазу на глаз?)

• intendersi di qc. — разбираться в чем-то (Mi intendo di diamanti. – Я разбираюсь в бриллиантах.)

• essere legato a qc. – быть привязанным (E’ legato alla tradizione. – Это связано с традицией.)

• ricordarsi di qc. — вспоминать о чем-л. (Mi ricordo del mio dovere. – Я помню о своем долге.)


2. Дополните таблицы с прямыми местоимениями (вижу кого? что?; нет кого? чего?: винительный и родительный падежи) и с косвенными местоимениями (дать кому? чему?: дательный падеж). Выучите формы местоимений.


Прямые местоимения (В. п., Р. п.)


Косвенные местоимения (В.п.)


Отметьте в тексте маркерами разных цветов местоимения из таблиц.


3. Переведите предложения.

1) К сожалению, те сережки с бриллиантами ей не понравились. Они не модные. Таким образом, она их выкинула.

2) – Почему ты так жесток со мной? Ты меня всегда обижаешь.

– Все, хватит. До скорого!

– Несчастный идиот (сумасшедший)!

– Я знаю, я знаю. Пока.

3) – Мне никто не нужен. Хотя кто знает.

– Ты грубый как медведь.

– Нет, я чувствительный, но слишком люблю свободу.

4) Почему ты держишь меня в ожидании (в надежде)?

5) Мне хватит одного, и он у меня есть (мне его не недостает).

6) В некоторые моменты мне кажется, что я ей нравлюсь, в другие моменты – что я ей не нравлюсь. Она все хочет делать по-своему.

7) Лучшее всегда будет моим, потому что другие приходят и уходят, а я всегда остаюсь.

Scena quindicesima

Mirandolina con la biancheria, e detto.

MIRANDOLINA: Permette, Signore? (Entrando con qualche soggezione.)

CAVALIERE: Che cosa vuole? (Con asprezza.)

MIRANDOLINA: Ecco qui della biancheria migliore (S’avanza un poco.)

CAVALIERE: Bene. La metti lì. (Accenna il tavolino.)

MIRANDOLINA: Guardi almeno.

CAVALIERE: Che roba è?

MIRANDOLINA: Le lenzuola son di tela. (S’avanza ancor più.)

CAVALIERE: Tela?

MIRANDOLINA: Sì signore. Guardi.

CAVALIERE: Non pretendo tanto. Mi basta qualche cosa meglio di quel che mi ha dato.

MIRANDOLINA: Questa biancheria l’ho fatta per personaggi di merito: per quelli che la sanno conoscere[31]31
  умеют различать


[Закрыть]
; e in verità, Signore, la dò per lei, ad un altro non la darò.

CAVALIERE: Per lei! Solito complimento.

MIRANDOLINA: Guardi il servizio di tavola.

CAVALIERE: Oh! Queste tele di Fiandra[32]32
  фламандские


[Закрыть]
, quando si lavano, perdono molto.[33]33
  портятся при стирке


[Закрыть]
Non c’è bisogno di darle a me.

MIRANDOLINA: Per un Cavaliere della sua qualità, non guardo a queste piccole cose. Di queste salviette ne ho molte.

CAVALIERE: (Pero non posso negare, che questa non è una donna gentile). (Da sé.)

MIRANDOLINA: (Veramente ha una faccia berbera, è chiaro che le donne non gli piacciono). (Da sé.)

CAVALIERE: Dà la mia biancheria al mio cameriere, o la metta lì, in qualche luogo[34]34
  куда-нибудь


[Закрыть]
. Non c’è bisogno di fare tutto da sola.

MIRANDOLINA: Oh, io non mi stanco mai, quando servo Cavaliere di così alto merito.

CAVALIERE: Bene, bene. (Donne! Tutte così). (Da sé.)

MIRANDOLINA: La metterò di là.

CAVALIERE: Sì, dove vuole. (Con serietà.)

MIRANDOLINA: (Oh! Quanto è duro. Ho paura di non far niente). (Da sé.)

CAVALIERE: (I pazzi sentono queste belle parole, credono alle donne che le dicono, e cascano). (Da sè.)

MIRANDOLINA: A pranzo, che cosa comanda? (Ritornando senza la biancheria.)

CAVALIERE: Mangerò quello che ci sarà.

MIRANDOLINA: Voglio sapere il suo gusto. Se Le piace una cosa più dell’altra, lo può dire con libertà.

CAVALIERE: Se vorrò qualche cosa, lo dirò al cameriere.

MIRANDOLINA: Ma in queste cose gli uomini non hanno l’attenzione e la pazienza che abbiamo noi donne. Se le piace qualche salsetta, lo dica a me.

CAVALIERE: La ringrazio: ma neanche per questo verso[35]35
  таким образом, с помощью такого хода


[Закрыть]
Lei riuscirà a far con me quello che ha fatto con il Conte e con il Marchese.

MIRANDOLINA: Che dice della debolezza di quei due cavalieri? Vengono alla locanda per alloggiare, e pretendono poi di voler fare all’amore con la locandiera. Abbiamo altro in testa noi. Cerchiamo di fare il nostro interesse; se diamo loro delle buone parole, lo facciamo per tenerli a bottega; e poi, io, quando vedo che mi corteggiano, rido come una pazza.

CAVALIERE: Brava! Mi piace la Sua sincerità.

MIRANDOLINA: Oh! non ho altro di buono, che la sincerità.

CAVALIERE: Ma però, con quelli che La corteggiano, sa fingere.

MIRANDOLINA: Io fingere? Guardimi il cielo. Domandi un po’ a quei due signori che sono innamorati di me, se ho mai dato loro un segno d’affetto. Se ho mai scherzato con loro in maniera frivola. Non li caccio via, perché il mio interesse non lo vuole, ma poco meno. Questi uomini non li posso vedere. Non mi piacciono neanche le donne che corrono dietro agli uomini. Vede? Io non sono una ragazza. Ho qualche annetto; non sono bella, ma ho avuto delle buone occasioni; eppure non ho mai voluto sposarmi, perché amo infinitamente la mia libertà.

CAVALIERE: Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

MIRANDOLINA: E tanti la perdono stupidamente.

CAVALIERE: So io ben quel che faccio. Alla larga[36]36
  Не пройдет, меня это не коснется


[Закрыть]
.

MIRANDOLINA: Ha moglie, Signore?

CAVALIERE: Per fortuna no. Non voglio donne.

MIRANDOLINA: Bravissimo. Si conservi sempre così. Le donne, signore… Basta, a me non tocca[37]37
  мне не пристало, досл. не моя очередь


[Закрыть]
a dirne male.

CAVALIERE: Lei e la prima donna, che parla così.

MIRANDOLINA: Le dirò: noi altre locandiere vediamo e sentiamo molte cose diverse; e in verità compatisco quegli uomini, che hanno paura del nostro sesso.

CAVALIERE: (È curiosa questa[38]38
  а она любопытная


[Закрыть]
). (Da sé.)

MIRANDOLINA: Se mi permette (Finge voler partire[39]39
  притворяется, что хочет уходить


[Закрыть]
.)

CAVALIERE: Deve partire?

MIRANDOLINA: Non voglio essere noiosa.

CAVALIERE: No, mi fa piacere; mi divertisce.

MIRANDOLINA: Vede, signore? Così faccio con gli altri. Mi fermo per qualche momento; sono piuttosto allegra, dico delle barzellette per divertirli, e loro subito credono… e mi fanno i cascamorti.

CAVALIERE: Questo accade, perché ha buona maniera.

MIRANDOLINA: Troppi complimenti, Signore. (Con una riverenza.)

CAVALIERE: E loro s’innamorano.

MIRANDOLINA: Guardi che debolezza! Innamorarsi subito di una donna!

CAVALIERE: Questa io non l’ho mai potuta capire.

MIRANDOLINA: Bella fortezza! Bella virilità!

CAVALIERE: Debolezze! Miserie umane!

MIRANDOLINA: Questo è il vero pensare degli uomini. Signor Cavaliere, mi dia la mano.

CAVALIERE: Perché?

MIRANDOLINA: La prego! è pulita la mia mano[40]40
  Широко известна операция “Mani pulite” (чистые руки), направленная на борьбу с коррупцией в Италии 90-х годов


[Закрыть]
.

CAVALIERE: Ecco la mano.

MIRANDOLINA: Questa è la prima volta, che tengo la mano di un uomo, che pensa veramente da uomo.

CAVALIERE: Via, basta così. (Ritira la mano.)

MIRANDOLINA: Ecco. Non sarà mai possibile dare la mano a quei due signori. Subito penseranno che mi piacciono. Non gli darei una semplice libertà, per tutto l’oro del mondo. Non sanno vivere. Oh benedetto in conversare alla libera! senza attacchi, senza malizia, senza tanti ridicoli complimenti. Scusi, parlo troppo. Dove posso servirla, mi comandi con autorità, e avrò per lei quell’attenzione, che non ho mai avuto per alcuna persona di questo mondo.

CAVALIERE: Per quale motivo ha tanta parzialità per me?

MIRANDOLINA: Perché, oltre[41]41
  кроме


[Закрыть]
il suo merito, oltre la sua nobiltà, sono almeno sicura che con lei posso stare con libertà, perché non farà cattivo uso delle mie attenzioni, non mi tormenterà con pretensioni ridicole.

CAVALIERE: (Che diavolo ha lei di stravagante, ch’io non capisco!). (Da sé.)

MIRANDOLINA: (A poco a poco lo addomesticherò). (Da sé.)

CAVALIERE: Orsù, se ha da fare, non deve restare per me.

MIRANDOLINA: Sì signore, vado a fare le faccende di casa. Se comanderà qualche cosa, manderò il cameriere.

CAVALIERE: Bene… Se qualche volta viene anche Lei, la vedrò volentieri.

MIRANDOLINA: Io veramente non vado mai nelle camere dei forestieri, ma da lei ci verrò qualche volta.

CAVALIERE: Da me… Perché?

MIRANDOLINA: Perché, Signore, Lei mi piace moltissimo.

CAVALIERE: Le piaccio io?

MIRANDOLINA: Mi piace, perché non è di quelli che s’innamorano. (Entro domani devo innamorarlo). (Da sé.) (esce)

CAVALIERE (solo): Eh! So io quel che faccio. Con le donne? Alla larga. Lei sarebbe una di quelle che potrebbero farmi cascare più delle altre. Quella sincerità è cosa poco comune. Ha un non so che[42]42
  не знаю что


[Закрыть]
di straordinario; ma non per questo mi lascio innamorare. Per un poco di divertimento, mi fermo piùttosto con questa che con un’altra. Ma per fare all’amore? Per perdere la libertà? Non c’è pericolo. Pazzi, pazzi quelli che s’innamorano delle donne. (Parte.)

Задание 3

1. Безличные конструкции. Раскройте скобки по образцу.

• La differenza (vedere). – La differenza si vede. – Разница видна. (Без частицы si получается: La differenza vede … – Разница видит… кого?!)

• Le tele (lavare). – Le tele si lavano. – Ткани моются/можно мыть. (Обращаем внимание на то, что глагол может стоять в единственном и множественном числе!)

1. Come (scrivere) questa parola?

2. Perché (dire) così?

3. Questo non (sapere) mai.

4. Non (potere) negare.

5. In Italia gli scherzi (fare) sempre.

6. Come (preparare) la pasta al pesto?

7. Qui non (dovere) fumare.

8. I maccheroni (mangiare) spesso in Italia.


2. Переведите на итальянский язык.

1) У меня есть дела (имею что поделать), к тому же не хочу быть надоедливой.

2) Вот: это одежда женская, это одежда мужская.

3. Постепенно я выучу все новые слова.

4) Сокровище мое, оставайся всегда таким (такой). Неважно, что думают другие. Они не умеют жить.

5) Я не умею притворяться. Когда вижу, как Марио бегает за Марией, я смеюсь как сумасшедший. Они меня развлекают.


3. Не забываем, что прилагательное quello (так же как и bello, и santo, и grande) ведет себя как артикль и с артиклем вместе не используется, потому что по смыслу заменяет, т.е. конкретизирует его.

parlo del libro – parlo di quel libro;

dell’autore – di quell’autore

dello studente – di quello studente

della ragazza – di quella ragazza

dell’attrice – di quell’attrice.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации