Текст книги "Звёздный час Донована"
Автор книги: Картер Браун
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
3
– Какие подлецы!
Хикс взмахнул перед моим носом дневной газетой.
– Вы только посмотрите, что они натворили!
– Взорвали бомбу неподалеку от Вестминстерского аббатства?
– Прямо на его участке. Само аббатство не очень пострадало, но было ранено свыше тридцати человек, а двое погибли.
– Шелдон Фишер, – сказал я.
– Что?
Он непонимающе посмотрел на меня.
– По этому поводу Макларен и приходил ко мне вчера.
Я передал Хиксу во всех деталях то, что услышал от Макларена относительно Фишера. Тот внимательно слушал.
– Это дело полиции, – наконец сказал он.
– Фишер живет в Штатах и пользуется там уважением, – сказал я. – Чтобы добиться его выдачи, нужно сперва доказать, что именно он стоит за этой организацией.
– Уж не собираетесь ли вы серьезно заняться им, коллега? – недоверчиво спросил он. – Готов дать голову на отсечение, что его дом в Калифорнии – настоящая крепость.
– В этом деле опасно полагаться только на сведения Макларена, – сказал я. – Поэтому я хочу на днях отправиться в Калифорнию, чтобы самому посмотреть там, что и как.
– И Фишер, конечно, пригласит вас на недельку в гости, не так ли? – насмешливо спросил Хикс.
– Он наверняка примет меня, если я явлюсь к нему как заказчик, – сказал я, – как человек, который собирается нанять его организацию.
– И какой это будет заказ?
– Об этом я еще не думал, – признался я. – Попробуйте вспомнить кого-нибудь, кто, по вашему мнению, приобрел бы массу достоинств, если бы стал покойником.
– Ну, хорошо, а если окажется, что все, что говорил Макларен о Фишере, правда? – мрачно спросил Хикс. – Что тогда?
– Тогда мы продумаем ситуацию еще раз, – ответил я.
– Мы?
– Вы же очень любите горячее калифорнийское солнце, – сказал я.
– Я счел бы себя таким же сумасшедшим, как и вы, коллега, если бы хоть во сне подумал о том, чтобы сунуть голову в пасть Фишеру, – прошипел он. – Ведь дело не только в его доме, который наверняка под тройной охраной. После всего того, что вы мне порассказали, я пришел к выводу, что ему принадлежит и весь город, будь он проклят тысячу раз.
– Я сказал, что мы сперва сориентируемся, а потом уже все продумаем, – напомнил я ему. – Макларен позвонит сегодня вечером, чтобы узнать, заинтересовало ли меня это дело, и должен сообщить нам еще массу разных сведений о Фишере.
В этот момент мелодично зазвонил телефон и сразу замолчал. Хикс снял трубку.
– Это Финчли, – сказал он мне мгновение спустя. – Вас спрашивает человек по имени Бочбр.
– Скажи Финчли, чтобы он пропустил его наверх.
– Бочбр? – спросил меня Хикс после того, как повесил трубку. – Это не тот, у которого мы купили артиллерию для аферы в Малагае?
– Совершенно верно, – подтвердил я.
– А что ему, черт возьми, нужно?
– Возможно, он сам нам об этом скажет, – остроумно заметил я.
В этот момент появился Бочбр. Это был высокий плотный человек с мясистыми чувственными губами, аккуратно подправленными бакенбардами и густыми черными усами. Он не спеша опустился в кресло, а Хикс начал готовить «кампари-соду».
– Как приятно снова увидеться с вами, мистер Донован, – сказал Бочбр на своем безупречном английском. – Видимо, в данный момент вас нельзя ангажировать?
– В данный момент, нельзя, – подтвердил я.
– Я до сих пор восхищаюсь тем, как вы решили нашу маленькую проблему, связанную с транспортировкой оружия в Малагай, – сказал он. – У вас в английском языке нет аналогичной поговорки: «Каждый день приносит свои плоды».
– Как же, есть. Только вы вряд ли ее поймете, – бросил Хикс.
– Это чисто английский юмор, – сказал я Бочбру. – Чтобы ее понять, нужно быть англичанином. К тому же, она родилась в старые дни мюзик-холла.
– Но ведь вы – американец, мистер Донован.
– А вы – бельгиец, – сказал я. – И поэтому у каждого из нас свои проблемы.
– Вы знаете человека по имени Макларен?
– Нет, – солгал я.
– Он недавно нанес мне визит в Брюсселе, – сказал Бочбр. – Очень интересовался вами и задал множество вопросов. Я подумал, что вы должны об этом узнать.
– Спасибо, – сказал я. – А чем занимается этот Макларен?
– Он представляет собой синдикат, который получает от меня партии оружия, – ответил он. – Заказы небольшие, но они всегда должны быть высокого качества.
– Он вам не сказал, чем вызвано его любопытство?
Бочбр покачал головой.
– У меня почему-то сложилось впечатление, что вы собираетесь броситься в новую аферу и, возможно, именно с Маклареном.
– Нет, вы ошибаетесь, – ответил я. – Напротив, я доволен тем, что мне сейчас не нужно ничего делать.
– А я рад слышать это, – сказал он. – Значит, мне нет необходимости предостерегать вас.
– Предостерегать? От чего?
Он осторожно отпил из своего стакана.
– Я только вчера узнал, что его выставили из синдиката. Он уволен. Меня очень серьезно предупредили об этом, мистер Донован.
– А какой синдикат он представлял? – как бы между прочим осведомился я.
– Группу наемников, – мягко ответил он. – В большинстве случаев они действуют в Африке, но, кажется, их время уже прошло. Весьма жаль. Не люблю терять хороших клиентов.
– Понимаю, – сказал я. – А как вообще идут дела, мистер Бочбр?
– Тяжеловато, – сказал он и пожал плечами. – Только где сейчас легко?
Снова мелодично зазвонил телефон. Хикс снял трубку, а потом знаком показал, что просят меня. Я извинился перед собеседником.
– Это Макларен, – услышал я. – Вы уже читали про взрыв у Вестминстерского аббатства?
– Да, – ответил я.
– Вы заинтересовались моим предложением?
– В какой-то степени.
– Когда мы сможем побеседовать?
– У меня будет время позднее вечером, – сказал я.
– А вы знаете, что эти три подонка разграбили мой бумажник?
– Весьма сожалею. Итак, жду вас к девяти часам.
– Договорились, – ответил он. – Только больше никаких двустволок, хорошо?
– Они ведь больше и не нужны, – успокоил я его и повесил трубку.
Бочбр ерзал в своем кресле.
– Не хочу вас больше задерживать, мистер Донован, – сказал он. – Рад был увидеться с вами.
– А мне всегда приятно слышать, что люди продолжают интересоваться мной, – искренне ответил я.
Он допил свой бокал и поднялся. Я проводил его до двери. Но не успели мы дойти до нее, как она распахнулась, и вошла Мэнди. На ней были меховая шапочка и меховое манто, «скромные» норки, как их называла Мэнди.
– Пол, дорогой, – сказала она. – На улице чертовски холодно. Я бы с удовольствием выпила немножко глинтвейна, чтобы согреть себе внутренности. Как ты думаешь, Хикс сделает мне его, если я его очень вежливо попрошу?
– А почему нет? – Я пожал плечами. – Правда, меня ужасает мысль о его качестве, но ведь ты любишь опасную жизнь.
Она с лучистой улыбкой промелькнула мимо Бочбра и исчезла в гостиной.
– Приятно, что превосходный вкус вам не изменяет, мистер Донован. Я имею в виду женщин, – заметил Бочбр. – Поздравляю!
– Превосходный, но зато чертовски дорогой, – подтвердил я.
– Вкус у меня тоже превосходный, но только я уже не получаю ничего превосходного, – сказал Бочбр. – Он тихо вздохнул. – Видимо, я понемногу старею. Но даже и не такое превосходное тоже дорого.
Я оценивающе посмотрел на Бочбра и решил вызвать его на откровенность.
– Центр синдиката находится в Калифорнии, а руководителя зовут Шелдон Фишер. – Я замолчал, ожидая его реакции на эти слова.
– Зачем же вы солгали мне, мистер Донован, что не слышали о Макларене? – спросил он, но отнюдь не возмущенно.
– Вы же утаили от меня, что из себя в действительности представляет этот синдикат? Мы оба осторожные мужчины, мсье Бочбр.
– Вот теперь вы честны по отношению ко мне. – Бочбр лукаво улыбнулся. – Нетрудно догадаться, что вы хотите вытянуть из меня еще кое-что.
– Скажите, можно ли верить тому, что я услышал о Фишере?
– Без сомнения. За исключением одного, мне ничего не известно о его местонахождении, хотя я не исключаю Калифорнию.
Он вышел в коридор и снова повернулся ко мне, сосредоточенно поглаживая подбородок.
– У каждого из нас есть враги, – немного помедлив, заговорил он, – но Фишер приобрел их целую кучу. Я не спрашиваю вас, мистер Донован, намерены ли вы предпринимать что-либо против него, это меня не касается. Но все-таки вам следует знать, что кое-кто уже делал такого рода попытки, но все они заканчивались поражением. Мне и сейчас известны люди, которые продолжают вынашивать подобные замыслы. Думаю, им не понравится ваше вмешательство, тем более что вы не профессионал, а любитель, если позволите мне сделать такое сравнение.
– И вы можете кого-то назвать?
– Например, есть женщина, богатая, красивая и опасная. Зовут ее, кажется, Колетт. Так вот она решила уничтожить Фишера, когда получила известие о гибели своего брата во время одной из его операций.
– Кем был ее брат?
– Насколько я знаю, довольно рядовой человек. – Он пожал плечами. – Несчастный прохожий, ставший жертвой чужих интересов. Я с этой Колетт лично не знаком, но ко мне в бюро приходил ее человек, чтобы навести справки о Фишере.
– И вы ему что-нибудь сказали?
– Все, что знал, правда, знал я немного. – Он прищурился, глядя на меня. – Думаю, на моем месте никто бы не рискнул играть в молчанку. Поверьте, весьма неприятно, когда приставляют нож к вашей сонной артерии.
– У него наверняка тоже было имя?
– Имя было, но скорее всего не настоящее. Высокий блондин, похож на немца, только акцент у него не немецкий. К сожалению, тут не могу ничем вам помочь.
– Вы уже помогли мне достаточно, – сказал я.
– А дни Макларена уже сочтены, – продолжал он. – В таких случаях Фишер не заставляет долго ждать.
– Мне такая мысль тоже приходила в голову, – признался я. – Очень мило, что вы меня посетили, мсье Бочбр.
– Я должен был это сделать, – сказал он. – Возможно, я удалюсь от дел, мистер Донован, не могу отказаться от мысли, что становлюсь старым для этого.
Я закрыл за ним дверь и вернулся в гостиную. Хикс мрачно уставился на меня из-за бара.
– Ей подать глинтвейн, видишь ли! – заявил он с презрительной гримасой. – У нее, наверное, в башке не все дома, если она воображает, что я буду…
– Налейте ей полбокала портвейна, а остальное дополните горячей водой из-под крана, – предложил я. – Она все равно не заметит разницы.
– И добавлю ей ложку кайенского перца. – Мрачное выражение сразу исчезло с его лица. – Это уже будет настоящий глинтвейн!
– Кстати, к девяти должен подойти Макларен, – напомнил я.
– У вас тоже не все дома, коллега.
– Бочбр слышал от Фишера, что Макларен больше не работает на его организацию.
– Таким образом, спокойной ночи, Макларен.
Хикс взял бокал с портвейном и направился в сторону ванной.
– Надо угостить Мэнди глинтвейном.
Через какое-то время он вернулся со смущенным видом.
– Женщин всегда очень трудно понять, – тихо сказал он. – Она сочла, что это божественный напиток, и хочет иметь его рецепт.
– Что она делает в настоящий момент? – спросил я.
– Стоит в одном белье и вливает это пойло в свою глотку.
– Со стороны Бочбра действительно было очень мило предостеречь нас в отношении Макларена, – сказал я. – Одно мне пока непонятно: явился ли он к нам по собственному побуждению или кем-нибудь послан?
– Послан?
Я рассказал Хиксу о женщине, которая якобы имеет зуб против Фишера, и о том, как ее человек устроил допрос Бочбру.
– Вы полагаете, что он отчитывается сейчас перед этой Колетт? – спросил Хикс.
– Возможно, – ответил я. – Но если это и так, мы все равно не сможем помешать этому.
Мэнди вышла из ванной в коротком черном халатике и в кожаных мокасинах. Я подумал, что в таком наряде она сразит даже индейского вождя.
– Я могу получить еще порцию этого фантастического глинтвейна? – спросила она у Хикса.
– Разумеется, можете.
Он взял у нее пустой бокал и направился к бару.
– Кто это был с тобой, такой высокий и толстый, когда я вошла? – спросила она.
– Его зовут Бочбр, – ответил я.
– И чем он занимается?
– Продажей оружия, – сказал я, – торгует гранатами, автоматами, бомбами и подержанными самолетами.
– Такое дело разрешено?
– Разрешено или нет, но это доходная статья. Он очень богатый и очень нервный человек.
– Ты тоже богатый, но не нервный, а подверженный несчастным случаям.
– Не начинай снова! – взмолился я.
– Пол, дорогой, – сказала она заботливо, – надеюсь, твой член не надолго выбыл из строя после того, как ты прищемил его застежкой?
Хикс как-то странно зашипел и разлил портвейн на стойке.
– Сегодня в десять ко мне придет Макларен, – сказал я. – Что бы ты хотела на ужин?
– Я больше не буду одеваться, – решительно сказала она. – А на ужин хочу слабо поджаренный бифштекс. И зеленый салат. После этого улягусь в постель и буду попивать глинтвейн, пока не напьюсь до чертиков.
Она так и поступила. Около девяти исчезла в спальне, захватив с собой графин с глинтвейном Хикса, улеглась в постель и до пояса накрылась одеялом. Ее груди гордо смотрели в потолок.
– Пол, дорогой! – томно протянула она, когда я вошел к ней. – Если ты проведешь слишком много времени с этим отвратительным маленьким человеком, я, возможно, засну. Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы проведем девственную ночь? Тем более что все можем нагнать завтра утром.
– Сердечный ты человек, Мэнди! – сказал я.
– Я знаю, – ответила она и самодовольно погладила свою правую грудь.
Я вернулся в гостиную, хотя у меня и было сильное искушение проверить, как работает мой член после такой передряги. Хикс небрежно развалился в кресле и потягивал пиво.
– У нее, наверное, луженый желудок, коллега, – сказал он. – Пить такую ужасную смесь, как портвейн с горячей водой и кайенским перцем!
Зазвонил телефон. Так как Хикс проигнорировал звонок, трубку снял я сам.
– Мистер Донован? – спросил женский голос.
– Да, Донован слушает.
– Меня зовут Колетт Доркас. Возможно, вы еще не слышали обо мне, но у нас есть один общий знакомый.
– Вот как? – вежливо удивился я.
– Арчибальд Макларен, – энергично сказала она. – Не у вас ли он в данный момент?
– Нет.
Она тихо вздохнула.
– Мы его потеряли. Я попросила одного из моих знакомых наблюдать за ним, поэтому знаю, что он побывал у вас вчера в конце дня. Его время прошло, мистер Донован. Вы это, наверное, знаете? Но мы хотели бы на какое-то время сохранить ему жизнь, поскольку полагаем, что он еще сможет быть нам полезен.
– Все это звучит очень захватывающе, – ответил я. – Только не могу понять, о чем это вы.
Она рассмеялась.
– Ну, хорошо, мистер Донован. Я понимаю вашу осторожность. Но если вы еще увидите Макларена сегодня вечером, то передайте ему, чтобы он не возвращался в свой отель в Паддингтоне. Там его уже ждут.
– Обязательно. Я вижу, ему грозит опасность.
– Кроме того, считаю, что нам необходимо встретиться, – продолжала она весьма напористо, – возможно, у нас найдутся общие интересы.
– Очень симпатичное предложение, – сказал я, – особенно, если вы так же очаровательны, как и ваш голосок.
– Мы могли бы встретиться во время ланча. Что, если я подъеду к вам, скажем, в час дня?
– Буду ждать с нетерпением.
– Тогда до встречи. И не забудьте предупредить Макларена, хорошо?
– Ни в коем случае!
Повесив трубку, я прошел к бару. Хинк выжидающе смотрел на меня, и я передал ему содержание нашего разговора.
– Значит, Бочбр рассказал ей все о нас, – буркнул он, когда я кончил.
– Возможно, – согласился я.
– Не нравится мне это дело, – сказал он, – очень не нравится…
– Но познакомиться с этой леди очень стоит! – ответил я.
– Боюсь, это лишь приближает нас к Фишеру. – Он помрачнел. – Неужели вы решились драться с ним на его территории?
Снова зазвонил телефон, и я снова взял трубку. На этот раз звонил Финчли.
– Прошу извинить меня за беспокойство, мистер Донован, – сказал он. – Но тут вам прибыла посылка, на которой написаны два слова: «Лично. Срочно».
– Что за посылка?
– Довольно большая, – ответил он, – приблизительно такая же, как шляпная картонка. Я проверил, внутри металла нет.
– Хорошо! – сказал я. – Пришлите ее наверх.
Через пару минут один из служащих отеля принес посылку. Хикс поставил ее на стол, и мы оба молча посмотрели на нее.
– «Мистеру Полу Доновану, – прочел Хикс. – Кенсингтон. Лично. Срочно».
– Тем не менее, было бы неплохо просветить ее рентгеновскими лучами, – осторожно сказал он.
– Финчли уже проверил ее на металл. Это не бомба. Скорее всего, подразделение карликов с карликовыми деревянными ружьями и карликовыми…
– Очень смешно…
Хикс провел по рту тыльной стороной ладони.
– Может, все-таки откроем, – предложил я.
Хикс сходил за ножом. Взрезав обертку, он извлек на свет картонку. На одной из сторон было написано: «Открывать здесь!» Хикс осторожно поддел крышку ножом и отбросил ее на стол.
Хотя я за всю жизнь получил немало посылок с самой разнообразной начинкой, однако сейчас мне стало немного не по себе. На нас жалобно уставились голубые глаза Макларена. Рот был широко раскрыт в немом крике предсмертного ужаса. На вате, прижатой к шее, виднелась запекшаяся кровь.
Хикс быстро набросил крышку на картонку.
– Интересно, – сказал он, – что они сделали с остальными частями этого джентльмена?
По тому, как это было сказано, я понял, что Хикс действительно хотел бы узнать судьбу останков Макларена.
4
Она заехала за мной ровно в час. У нее был большой черный «мерседес», которым она управляла с такой лихостью, что плотное лондонское движение буквально растворялось перед ней.
Ее апартаменты на верхнем этаже были явно подавно переоборудованы. Благодаря стеклянной стене открывался роскошный вид на Темзу с ее многочисленными мостами.
День был холодный и мрачный. По небу плыли тяжелые свинцовые облака, но в помещении было тепло и уютно.
– Как только я увидела такую перспективу из окна, – сказала Колетт Доркас, – я сразу решила приобрести эту квартиру.
Потягивая «кампари-соду», я внимательно разглядывал ее. Она была высокой и стройной, с темными коротко остриженными волосами, не закрывавшими ушей, лет этак тридцати. Обращали на себя внимание карие глубокие глаза, чувственные губы, приятно округленные бедра.
На ней были блузка и брюки в тон. На фоне шелковой блузки явственно выступали соски. «Наверно, внутри этой женщины, – невольно подумал я, – имеется сексуальный запальчик, который легко поджечь, и тогда она превратится в пылающий костер».
До сих пор разговор был вежливый и тривиальный, но, по моему мнению, спешить было некуда.
– Я пригласила к себе на ланч еще одного друга, – сказала она. – Надеюсь, вы ничего не имеете против, мистер Донован?
– Конечно, нет – вежливо ответил я.
– Он не только друг, но и партнер, – добавила она. – Его зовут Курт Лози.
– Вы хотите мне сделать какое-нибудь предложение?
Она слегка улыбнулась.
– Предложение, да… Только не знаю, как его можно назвать с деловой точки зрения.
– Звучит заманчиво.
Ее нижняя губа слегка искривилась.
– Возможно, это зависит от вашего воспитания, мистер Донован. Я имею в виду хорошие манеры.
– Я всегда ценил в людях элегантность, причем обоюдную. – В моем голосе прозвучала некоторая интимность.
– Если вы и шизофреник, то чертовски хорошо держите себя в руках. За последние дни я очень много узнала о вас. Вы не только проводили опасные операции, но и при случае лично убивали тех, кто становился на вашем пути. Но, глядя на вас сейчас, никак не могу представить себе, что вы способны на нечто большее, чем войти в комнату и спросить, не хочет ли кто составить вам партию в теннис.
Раздался звонок в дверь, избавивший меня от труда подыскивать подходящий ответ. Доркас вышла из гостиной и вскоре вернулась в сопровождении мужчины.
– Мистер Донован, позвольте представить вам моего партнера, Курта Лози.
Лози был одного роста со мной и худощавый. Его светлые волосы, судя по всему, начинали редеть, в голубых глазах играл холодный блеск. Мясистый нос был сломан по меньшей мере дважды, тонкие губы делали его похожим на садиста или чиновника налогового управления. На нем были спортивная куртка, пуловер и брюки в обтяжку.
– Рад с вами познакомиться, – сказал он неожиданно писклявым голосом.
Бочбр был прав, акцент у него был явно не немецкий. Хотя он говорил по-английски на американский лад, чувствовалось, что это язык для него не родной.
– Налей себе что-нибудь выпить, – сказала Колетт.
Он направился к бару.
– Вы виделись с Маклареном после того, как мы говорили по телефону? – спросила меня Колетт Доркас.
– Мы с ним договорились, но он не приехал, – ответил я.
– Жаль.
Она немного скривила губы.
– Мы потеряли его из виду вчера около полудня. И в свой отель он не возвращался.
– Почему вы так интересуетесь Маклареном?
– По той же причине, что и вы. Он представлял синдикат Фишера в Европе.
– Представлял? Разве что-то изменилось?
– Если бы вы и не знали, то вам бы об этом наверняка рассказал Бочбр, – сухо ответила она. – А я пригласила вас к себе не для того, чтобы играть в прятки, мистер Донован.
– Вы же только что говорили, что собрали массу сведений обо мне. А вот я о вас ничего не знаю. – Я доброжелательно улыбнулся ей. – Мне кажется это несправедливым.
– Я руковожу нелегальной организацией, которая занимается валютными переводами, – сказала она. – Брат был моим партнером, пока не погиб. Его место занял Курт. Занял в организации, но не в моем сердце. Я очень любила своего брата, мистер Донован.
– Все это, конечно, очень неприятно, – сказал я. – А какими делами занимается ваша организация?
– Мы имеем дело исключительно с нелегальными деньгами, – небрежно бросила она, – с «горячими» деньгами. Предположите, что вы ограбили лондонский банк, захватили с собой сто тысяч фунтов. Вы понимаете, что в этой стране теперь почва горит под вашими ногами, и планируете обосноваться где-нибудь в Южной Америке. Перед вами возникают сразу две проблемы. Во-первых, вам самому надо добраться до Южной Америки, а во-вторых, переправить туда эти деньги. Так вот, эту вторую вашу проблему мы берем на себя. Вы гарантированно получаете свои деньги в течение трех месяцев в любой валюте и в любой точке земного шара. За это мы берем двадцать процентов от общей суммы, но не производим операций с суммой меньше пятидесяти тысяч.
– Звучит грандиозно, – сказал я. – Но если бы я ограбил банк и таскался с суммой в сто тысяч в чемодане, то не рискнул бы расстаться с ней и поручить вам все дело. Ведь я ничего не смог бы предпринять, если бы вы не дали мне ни пенни. Не так ли?
– Все основывается на доверии, – сказал она, – и поддерживается нашей репутацией. Мы занимаемся этим делом свыше пяти лет и ни разу не подвели нашего клиента. У нас контакты во всем мире, и если бы мы хоть раз оплошали, с нами было бы покончено.
– А как погиб ваш брат?
– При налете на одно посольство с полгода тому назад, – ответила она. – К сожалению, он находился там же, когда был произведен налет. Налетчики взяли в плен восемь заложников и троих из них убили, в том числе моего брата. Курт ходил туда и выяснил подробности. В те минуты я была совершенно беспомощна.
Лози сел на кушетку рядом с ней, держа в руках бокал.
– Колетт только что сказала, что у нас имеются контакты во всем мире, – сказал он. – В этом случае они нам очень помогли. Мне удалось узнать факты, которые были известны только полиции. Речь шла о восьми террористах, шести из них удалось скрыться, двоих убила полиция. Один из них был турок, другой – американец.
– И Бочбр был при этом? – небрежно спросил я.
Лози мрачно усмехнулся.
– После уговоров.
– Что вы знаете о Фишере? – обратилась ко мне Доркас.
– Только то, что мне рассказал Макларен, – сказал я, – что Фишер является руководителем террористической организации, услугами которой может воспользоваться каждый.
– Откуда ею руководят? – спросил Лози.
– В нашем разговоре с Маклареном мы не касались этого вопроса, – умело солгал я. – У него наверняка был какой-то мотив, чтобы начать войну против Фишера, и он надеялся найти во мне, как он выразился, нечто вроде идеалистического авантюриста.
– Но вы не хотели бы, чтобы вас втянули в это дело? – спросила Колетт.
– Думаю, что нет.
– Вы боитесь этого Фишера? – презрительно спросил Лози.
– Думаю, что да, – признался я.
– Я не могу утверждать, что понимаю ваши побудительные причины, – сказала Колетт, – но знаю, что раньше вы участвовали в опасных операциях и весьма охотно. Почему же сейчас нет подобного желания?
– Об этом Фишере я узнал впервые от Макларена, – сказал я, – и совершенно не знаю, сказал ли он мне правду или нет.
– Вам нужны доказательства? – спросила Колетт.
– Я же вам говорил, – сразу же вмешался в разговор Лози, – что мы следили за Фишером в последние месяцы, и…
– Успокойся, Курт.
Колетт сделала движение рукой, и он закрыл рот.
– Мы знаем, где находится его центр. Он в одном из маленьких городков Южной Калифорнии. Вы могли бы там войти с ним в контакт.
– И дальше? – спросил я.
– Вы найдете вещественные доказательства. Наймите его организацию для какого-нибудь террористического акта. Когда он примет ваши предложения, у вас и будут доказательства.
– И дальше? – повторил я.
– Потом вы поможете нам уничтожить его и его организацию, – сказала она.
– Вам не о чем беспокоиться, Донован, – насмешливо добавил Лози. – Мы хотим только, чтобы вы инсценировали все для нас, а в самой опасной части можете не участвовать. Эту часть мы полностью берем на себя.
– Я подумаю над этим. Но все-таки хотелось бы знать, что вы намерены делать, если я соглашусь?
– В этом случае мы все вместе полетим в Калифорнию, – сказала Колетт. – Я знаю, что вы путешествуете обычно со своей подругой, мистер Донован. У вас в настоящий момент есть подруга?
– Да.
– Жаль, – сказала она. – Я хотела предложить себя. Для меня это была бы идеальная маскировка.
– Мы можем и поменяться, – предложил Лози. – Ты поедешь с Донованом, а его подруга со мной.
– Вы бы ничего не имели против такого решения вопроса, мистер Донован? – спросила Колетт голосом мягким, как шелк.
– Возможно, – ответил я. – Но в какой роли будет выступать Курт?
– Он будет вашим помощником и экспертом, – быстро сказала она. – Каким бы ни было ваше предложение террористической группе. Детали мы обсудим позднее. А Курт будет незаменим, ведь он хорошо знает местные условия.
– Хорошо. Когда вы хотите отправиться?
– Когда угодно, – сказала она, – хоть завтра.
– Мне нужно пробыть в Лондоне еще два дня. Как вы смотрите на пятницу?
– Нас устраивает и пятница, – ответила она. – К этому времени мы сможем лучше подготовиться к поездке.
– Что ж, договорились. Вам нужны деньги?
– Не обязательно. В этом году у нас дела шли хорошо.
– Вы знаете, где меня можно найти, – сказал я. – Мы должны разработать наши планы до отъезда.
Она покачала головой.
– Давайте займемся этим во время полета. Я ненавижу путешествия, а это заполнит наше время.
– Ладно, – согласился я.
Она снова улыбнулась.
– Я очень благодарна вам, мистер Донован.
– Пол, – поправил я ее.
– Пол… А я, конечно, Колетт.
– А как зовут вашу девушку? – поинтересовался Лози.
– Мэнди, – ответил я.
– Она англичанка?
– Американка. Обращаться с ней нужно осторожно и вежливо, иначе она может превратить вас в лепешку, – сказал я. – Однако, принимая во внимание вашу внешность, я сомневаюсь, что вам на пользу пойдет эта процедура.
Колетт поспешила вмешаться.
– После того, как мы закончили деловую часть, предлагаю перекусить, – сказала она с ударением.
В этот момент раздался звонок в дверь, и ее лицо окаменело.
– Ты кого-нибудь ждешь? – спросил Лози.
– Нет, – ответила она как-то невыразительно. – Но, может быть… мистер… Пол?
– Я тоже никого не жду, – ответил я. – Мне можно доверять. Если я не вернусь в отель в половине четвертого, то тут у вас будет орудовать целая рота диких мальчиков. Но это и все.
Лози поставил свой бокал и быстро поднялся. Вынув пистолет калибра 38, он направился к двери.
– Возможно, просто водопроводчик или кто-нибудь в этом роде, который хочет устранить неисправность, – небрежно бросила Колетт. – Но никогда нельзя…
Я использовал наступившую паузу и допил свой бокал. Если Колетт была уверена, что Лози справится с ситуацией, то и я мог быть спокоен. Через две минуты Лози возвратился, держа перед собой пакет, завернутый в оберточную бумагу.
– Принес портье, – сказал он. – Пакет был прислан с мальчиком-посыльным.
– От кого? – резко спросила Колетт.
– Портье не поинтересовался.
Лози положил пакет на стол и осторожно отступил.
– Я не жду никаких посылок, – сказала Колетт.
– Я тоже, – буркнул Курт.
– Там ничего не тикает? – осторожно спросил я.
– Я проверил на металл, – холодно заметил Курт. – Но если вы боитесь, Донован, можете подождать в ванной, пока я ее открою.
– Полностью полагаюсь на ваш опыт.
Я внимательно смотрел на Лози, пока он разворачивал пакет. Сбросив крышку, он осторожно заглянул в коробку.
– О, Боже! – вырвалось у него. На Курта глядели безжизненные глаза Макларена.
– Какая свинья могла додуматься до такого?
Колетт испуганно вскрикнула и, закрыв глаза, отвернулась. Лози сочно выругался, надел крышку на картонку и вынес ее в прихожую. Когда он вернулся, кожа на его лице посерела.
– Значит, они висят у нас на хвосте, – сказал я. – Эти ребятки знали, кому это нужно послать, как предупреждение.
– Кто? – Он ударил кулаком по столу. – Ради всего святого, кого вы имеете в виду?
– Я должна еще выпить, и побыстрее!! – сказала Колетт. – Бочбр – вот кто может быть в курсе всего этого!
– Если он еще в Лондоне, – ответил Лози.
– Ты должен его найти, где бы он ни был, и все разузнать, – сказала она. – И мне безразлично, даже если ты его при этом убьешь. Но мы должны об этом знать.
Я не спеша поднялся.
– Мне думается, что сейчас нечего и думать о ланче. Я лучше пойду.
– Но мы будем держать с вами связь, Пол, – сказала она.
– К чему? – Я посмотрел на нее. – Если противная сторона знает, куда она должна послать голову Макларена, то вся ваша маскировка полетит ко всем чертям еще до того, как мы начнем.
– Есть еще шанс, – сказала Колетт, – если Курт достаточно быстро свяжется с Бочбром. Прошу вас, не порывайте так быстро с нами.
– Я буду ждать вашего звонка, – ответил я. – Но теперь, как говорится, моя хата с краю…
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?