Книга: Смерть на охоте - Кэролайн Данфорд
Автор книги: Кэролайн Данфорд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Серия: Вишенка британского детектива, Эфимия Мартинс
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): О. А. Павловская
ISBN: 978-5-04-107340-4 Размер: 1 Мб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Злейший враг Эфимии Мартинс, сэр Ричард Стэплфорд, сумел избежать петли и вернуться в семью. Зато Эффи повысили, и теперь она занимается приемом загадочных гостей в охотничьем доме Стэплфордов в шотландской глуши вместе с ужасно симпатичным управляющим, Рори.
В своей новой роли Эфимии приходится столкнуться с разъяренными местными крестьянами и уберечь от смерти самого Бертрама Стэплфорда! Так ей, во всяком случае, кажется… После прибытия гостей Эфимия оказывается в центре свирепых политических столкновений и личных интриг. Стоит ли ей и дальше совать нос не в свои дела? Или опасность слишком велика?
Последнее впечатление о книге(фрагмент)
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- Lake75:
- 2-12-2020, 08:22
Вот я и добралась до второй книги из цикла об Эфимии Мартинс. В этом романе действия разворачиваются в Шотландии, куда лорд Ричард прибыл со своими гостями на охоту.
- Annareader:
- 3-03-2020, 06:28
Второе расследование Эфимилии закончено. Мне эта книга понравилась больше первой. Надеюсь, будут переводить следующие книги про приключения и расследования этой девушки.
- Izumka:
- 28-02-2020, 22:04
Если первую книгу я воспринимала как своеобразную игру, то с этой, такой номер не прошел. Тут все убийственно серьезно и от этого весьма уныло. Все нелепости первой книги сохранились и здесь, еще и дополнились новыми.
От вишни если что и есть, то только листочки, которые стали недавно распускаться, но точно не ягодки. Впрочем, давайте конкретнее.
Обе части меня преследует стойкое ощущение, что есть проблемы либо в переводе, либо в понимании автора.