Электронная библиотека » Кэт Мартин » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Жар сердец"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:25


Автор книги: Кэт Мартин


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Кэт Мартин
Жар сердец

Посвящается Дэмерис Роуленд, которая в меня верила.


Глава 1

«Бежать!» Ее мысли были всецело поглощены этим единственным желанием. «Бежать!» Слово заслонило собой весь мир, захватило сознание, подчинив себе все ее чувства и волю.

Силвер Джоунс медленно опустилась на низкую деревянную койку, занимавшую угол ветхого складского помещения, пол которого был усеян мышиным пометом. Сердце все еще тяжело билось в груди после недавней безуспешной попытки вырваться из этой темницы, когда, взгромоздив друг на друга тяжелые деревянные ящики, Силвер взобралась на них, чтобы добраться до маленького окошка у самого потолка. Это окно, сквозь которое пробивался тусклый свет, было ее последней надеждой.

Но – дьявол! – эта надежда оказалась призрачной. При воспоминании о пережитом разочаровании Силвер изо всей силы ударила по койке и тут же вскрикнула, почувствовав в руке острую боль. Она рассчитывала протиснуться наружу через окно, но проем оказался узок даже для ее изящной фигуры. Силвер начала кричать, надеясь, что кто-нибудь придет ей на помощь, но это привело только к тому, что ее горло теперь было способно издавать лишь жалкий хрип.

Силвер тяжело вздохнула. Ее глаза медленно обвели убогую обстановку темницы. Кроме койки, в полупустом помещении стояло несколько тяжелых деревянных ящиков, на одном из которых покоились треснувший глиняный кувшин для воды, медный таз и оплавленная свеча. На небольшом подносе стояла миска с недоеденной тушеной бараниной, над которой с жужжанием кружили мухи.

Краем глаза Силвер заметила буро-серую крысу, юркнувшую за бочку в углу комнаты, и сжала зубы, чтобы не вскрикнуть. Боже, как она боялась и ненавидела этих грязных мохнатых тварей! К паукам и жукам ей не привыкать – этих созданий в краях, откуда она сюда прибыла, водилось в изобилии; могла Силвер терпеть и маленьких полевых мышей. Но когда одна из крыс стала неторопливо пересекать комнату всего в нескольких футах от койки, Силвер почувствовала, как по коже пробежала дрожь омерзения. Крыса наконец исчезла в щели между досками, и Силвер с облегчением вздохнула, отчего прядь волос упала на лицо, и девушка заметила, что ее великолепные серебристые волосы за дни заточения свалялись в нечесаные космы.

Она провела по ним пальцами, пытаясь привести прическу в порядок, и обнаружила, что грязь въелась и в руки, а переведя взгляд ниже, увидела, что ее платье стало невероятно мятым и грязным. Кое-где оно было даже разорвано. Силвер подумала, что сейчас, наверное, она выглядит не лучше огородного пугала. Но все же она должна благодарить судьбу хотя бы за одно – люди, заточившие ее сюда, обращались с ней не так плохо, как она ожидала.

Они выследили ее, когда она, закончив работу, направлялась в свою маленькую комнатку на чердаке станции для конных экипажей. Силвер спокойно шла по улице, и вдруг кто-то с силой прижал ее к стене, зажал рот мускулистой рукой и прошипел кому-то позади себя:

– Порядок. Это она. Волосы серебристые, глаза как коричневый бархат, а кожа такая мягкая, что любой захочет до нее дотронуться.

– Выбрось эти мысли из головы! – строго прикрикнул его спутник. – Ты знаешь условия сделки. Девушка должна вернуться домой целой и невредимой. Если что-нибудь с ней случится, мы не получим своих денег.

– Проклятие! – прошептала Силвер сквозь отвратительно пахнущие пальцы, закрывавшие ей рот. Яростно работая руками и ногами, она попыталась вырваться из железной хватки и тут же невольно вскрикнула от боли, почувствовав сильнейший удар. Но уже через несколько мгновений, полная дьявольской решимости, она вцепилась ногтями в лицо похитителя, а зубами впилась в его руку.

– Чертовка! – Выдернув руку, ее противник тряхнул Силвер за плечи с такой силой, что на долю секунды ей показалось, что у нее оторвется голова.

– Вы бы вели себя потише, мисс Джоунс, – со злостью в голосе предупредил ее человек, в котором она узнала Пинкарда. – Мы не должны причинять вам вред, но наше путешествие будет достаточно долгим, чтобы вы успели залечить пару ран на своем личике.

Вытирая со щеки кровь, державший Силвер высокий человек сильнее прижал ее к стене.

– Ну ты и дьявольское отродье. – Схватив в кулак прядь ее волос, он дернул их с такой силой, что на глазах Силвер выступили слезы.

– Полегче, Джулиан. – В голосе Пинкарда слышалась ирония. – Мы не хотим вызвать неудовольствие его светлости.

Только сейчас Силвер заметила, что ее окружали четверо: два дородных матроса, держащий ее высокий человек с неприятным запахом изо рта и Фердинанд Пинкард.

– Как вы меня нашли? – выдохнула Силвер и тут же стиснула зубы от боли, потому что здоровяк, которого называли Джулианом, заломил ей руку за спину. – Как вы узнали, где меня искать?

Один из моряков – рослый, усатый, с рыжими волосами – тихо рассмеялся:

– Пинкард может найти последнюю крысу на тонущем корабле. Женщину с серебристыми волосами и такой прелестной мордашкой трудно не разыскать.

Силвер ощутила нахлынувшую волну отчаяния. Ведь она так надеялась, что достаточно хорошо спряталась от своих преследователей. Она не боялась их, зная, что нужна им целая и невредимая, но испытывала невероятную досаду на то, что они ее все-таки отыскал, а она недооценила их.

Ей в рот сунули матерчатый, пахнущий маслом кляп, и сразу же стало трудно не только говорить, но и дышать. Несколько рук обхватили ее и потащили к поджидавшему неподалеку экипажу. Силвер ничего не оставалось, как подчиниться. «Утихомирься, – сказала она себе. – Постарайся быть разумной. Все это очень серьезно».

Когда деревянные колеса перестали стучать по булыжной мостовой и повозка мягко покатилась по грунтовой дороге, сердце Силвер уже почти успокоилось. Она попыталась трезво обдумать произошедшее. Ей следовало давно уехать отсюда далеко в глубь страны. Теперь же ей предстоит вернуться к той жалкой жизни, от которой она пыталась бежать. В ее памяти мгновенно всплыл соленый вкус крови на разбитых губах и острая боль в теле от чужих кулаков. Сколько раз ей приходилось выносить унизительные побои! Сколько раз она пыталась терпеть их безмолвно, надеясь, что больше этого не повторится, думая, что она и в самом деле в чем-то виновата. И сколько раз она пыталась яростно сопротивляться! Но от этого ее жизнь становилась все хуже.

Силвер вгляделась в тьму за окном экипажа, пытаясь определить, куда ее везут. «Боже правый, кончится ли когда-нибудь этот кошмар?»

Повозка ехала недолго и остановилась у какого-то заброшенного склада неподалеку от пристани. В нем Силвер и заперли с кляпом во рту и связанными руками, чтобы за ночь она угомонилась и смирилась со своей участью. К утру руки затекли и онемели, а язык распух. От бессилия Силвер хотелось разрыдаться, но ей все же удалось сдержать слезы – в ее положении не следовало поддаваться отчаянию.

Пинкард и один из его людей появились на следующий день рано утром. Они принесли воду, немного еды и наконец сняли веревки. С тех пор ее тюремщики появлялись каждый день, всегда оставаясь начеку, никогда не приходя по одному и не позволяя Силвер подойти к ним близко. Вместе с тем они держались с ней довольно предупредительно: человек, который должен был заплатить за нее деньги, достаточно ясно дал понять, что хочет видеть девушку живой и невредимой.


Майор Морган Траск неторопливо шел по длинной деревянной пристани к только что прибывшему из Чарлстона кораблю «Саванна». Как всегда, Траск не отказал себе в удовольствии полюбоваться изящными очертаниями судна, его нависающим над водой бушпритом и двумя крепкими мачтами, уходящими высоко в ночное небо, которое сегодня было особенно темным – месяц закрывали тучи, из которых на землю сыпал мелкий дождь.

Этой шхуной Морган владел уже шесть месяцев, но ему пока очень редко доводилось бывать на ней в качестве капитана. Деньги, которые он вкладывал в разные предприятия, последний год начали приносить солидный доход, позволивший ему бросить бродячую, полную волнений жизнь капитана грузовых кораблей.

Перешагивая через лужу, Морган на миг бросил взгляд вниз и. увидел собственное отражение. В подернутой рябью воде была видна фигура высокого широкоплечего человека со светлыми волосами и продолговатым шрамом на щеке, к которому Морган уже привык и перестал считать уродующим лицо. Военная форма с золотистыми нашивками и сверкающими медными пуговицами вдруг показалась ему слишком вычурной. Обычно, даже командуя кораблем, Морган носил простую рубашку и скромные темно-коричневые брюки. Однако техасцы[1]1
  В 1836 году американские поселенцы в мексиканской провинции Техас провозгласили независимую Республику Техас. В том же году техасские войска захватили мексиканского диктатора Санта Анна в плен и заставили его признать свое государство. В 1845 году Техас стал штатом США.


[Закрыть]
– так их называли газеты, и так они часто называли себя сами – настаивали на военной форме. «Так надо, – сказал ему Стивен Пирсон, представитель президента Республики Техас. – Форма производит впечатление на гражданских лиц. Человек, который ведет переговоры с британцами по поставкам вооружений независимому государству, должен быть одет соответствующим образом».

Моргану был присвоен чин майора техасских морских пехотинцев – высокое звание для ведения переговоров, но не настолько, чтобы деловые партнеры чувствовали себя не в своей тарелке.

Предложение, сделанное техасцами, сразу заинтересовало Моргана. Оно давало возможность снова выйти в море и ощутить уже полузабытый вкус приключений; однако самой важной причиной, по которой Морган принял его, был страх за брата. Честолюбивого Брэндана Траска увлекли невероятные возможности, предоставляемые каждому молодой республикой, и два года назад он покинул Джорджию, чтобы вступить в ряды техасских морских пехотинцев. Сейчас Брэндан находился в Мексике, где вместе со многими соотечественниками пытался помочь восставшим против мексиканского правительства – постоянного источника всевозможных неприятностей для совсем еще юной Республики Техас.

Вестей от Брэндана не было уже давно, и плавание давало Моргану возможность самому удостовериться, что у брата все в порядке, либо по крайней мере получить о нем хоть какие-нибудь известия.

По сходням Морган взошел на пустынную палубу – почти вся команда в этот час находилась на берегу.

Судно Морган купил скорее под действием порыва, чем из расчета, но тем не менее его никак нельзя было назвать плохим капиталовложением. К тому же корабль был последней ниточкой, связывающей его с морем, морем, которому он отдал большую часть своей жизни, и Морган был очень рад, что сделал это приобретение.

Подходя к рулевой рубке, Морган заметил Сола Спита, бессменного рулевого «Саванны». Обычно Сол был немногословен и сейчас, завидев капитана, молча начал собирать вещи, чтобы немедленно отбыть на берег.

– Наконец-то я почувствую твердую землю под ногами. – Он улыбнулся, пожимая руку Моргана. – Еще немного, и я бы стал соленым.

От Моргана не скрылась прозвучавшая в словах рулевого ирония – обычно Сол чувствовал себя на суше гораздо хуже, чем в плавании. Когда Морган стоял вместе с ним на мостике, у него иногда создавалось впечатление, что Сол обладает способностью видеть морское дно, и не мог желать лучшего рулевого. Но техасцы настояли на том, чтобы Морган собственноручно управлял кораблем, и он уступил, решив на время отложить в сторону свой бизнес по продаже хлопка и снова почувствовать в руках штурвал.

– Доброе утро, майор, – раздался негромкий голос от трапа, ведущего вниз, в отделанную дубовыми панелями, с дубовыми стульями вокруг тяжелого стола кают-компанию. За ней располагались еще две каюты: одна – для капитана, вторая – для стюарда.

– Лейтенант Гамильтон Рейли. Меня назначили вашим сопровождающим во время предстоящего плавания.

Рейли поднялся по трапу на палубу, и Морган, обменявшись с ним рукопожатием, отметил твердость руки лейтенанта.

– У вас есть какие-нибудь новости?

– Ничего существенного. На Барбадосе мы встретимся с британцами и продадим им хлопок в обмен на сахар. Затем отдадим этот сахар другим британцам и получим оружие. Его-то мы и отвезем на Юкатан. Пока техасцам хватает пушек и ружей, но кто знает?

Рейли выглядел моложе двадцати, хотя, как слышал Морган, ему было двадцать три. Синие глаза смотрели на мир наивно и чуть удивленно. Морган вспомнил, что свою юность этот парень провел в Вест-Пойнте и еще не видел настоящей жизни.

– Корабль будет готов к отплытию через два дня, – сообщил Морган.

– Прекрасно. Мы прибудем на место гораздо раньше британцев.

– На борту есть еще техасцы?

– Пятеро, включая меня. Как мне говорили, ваша команда состоит из пятнадцати человек?

– Верно. Вообще-то положено иметь команду в пятьдесят, но я думаю, плавание будет нетрудным. К тому же чем меньше людей знает о перевозке оружия, тем лучше.

Губы лейтенанта растянулись в улыбке, от нее на щеках появились ямочки, сделавшие его лицо еще моложе.

– Вы правы, сэр.

– Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня в моей каюте.

– Есть, сэр! – приложил руку к козырьку лейтенант.

– На этом корабле вы можете оставить военные привычки.

– Есть, сэр, – повторил лейтенант и еще раз машинально поднял руку, но, смутившись, поспешно ее опустил.

– Это все, лейтенант.

Повернувшись, Гамильтон Рейли направился прочь. Морган же спустился в кают-компанию и, пройдя ее, открыл дверь своей каюты. Сев за рабочий стол, он принялся за составление последних перед отплытием распоряжений. Корабль мог отправиться в путь, как только будет завершена выгрузка бочек с ромом из его трюмов и на судно доставят хлопок. Подумав об этом, Морган откинулся на спинку стула и улыбнулся. После напряженной работы, которой он занимался последние месяцы, ему предстоял продолжительный отдых в море. Морган мысленно уже слышал хлопанье парусов под прохладным утренним бризом, видел лазурные волны Карибского моря. Ему хотелось, чтобы все это он мог ощутить в реальности как можно скорее.


– Завернись в одеяло, – буркнул рыжеволосый матрос. – Дождь усиливается.

Силвер молча повиновалась. Может, они развяжут ей руки, чтобы она могла придерживать одеяло? А если ее руки будут свободны, она сможет улучить момент, когда ее тюремщики потеряют бдительность, и убежит.

– Ни единого шанса, красавица, – произнес Джулиан, словно угадав ее мысли. Он действительно освободил ей руки, но лишь для того, чтобы снова поспешно связать их кожаным ремнем спереди.

Выводя Силвер из дверей, ее конвоиры накинули ей на плечи одеяло. Силвер осторожно ступила на раскисшую от дождя дорогу, но ее сопровождающие не мешкая поволокли ее к повозке, и одеяло, соскользнув с плеч, упало прямо в грязь. Всего через несколько мгновений намокшее платье стало липнуть к телу, и Силвер заметила, как по ее обрисованным мокрой одеждой груди и бедрам заскользили жадные взгляды.

– Будем надеяться, что добрый майор найдет для тебя сухую одежду, – с ухмылкой сказал Пинкард.

«Черт побери! – выругалась про себя Силвер. – Если на земле есть человек, – заслуживающий Божьего суда, то он идет сейчас рядом со мной».

Этот тщедушный испанец с тонким крючковатым носом, смуглым лицом и жиденькими усиками оказался безжалостным, не знающим пощады преследователем, который гнался за ней, словно охотник за оленем. Она слышала его имя еще дома. Пинкард относился к породе людей, готовых взяться за выполнение самой грязной работы, лишь бы она сулила хорошую прибыль.

Силвер затолкали в повозку. Прошло совсем немного времени, и они подъехали к причалу. Сопровождавшие Силвер трое мужчин снова выволокли ее под дождь. Пинкард глубже натянул свою шляпу с узкими полями, поднял воротник плаща и двинулся вперед.

– Давай шагай! – толкнул ее Джулиан. – Да смотри не упади.

Они приблизились к кораблю и взошли на борт.

– Нам нужно кое-что обсудить с майором, – обратился Пинкард к двинувшемуся им навстречу человеку в темно-синей форме.

– Он в своей каюте, – ответил матрос. – Как мне о вас доложить?

– Фердинанд Пинкард. Скажите, что я доставил на борт большую ценность для одного его хорошего друга.

Моряк бросил озадаченный взгляд на Силвер и пробежал глазами по ее мокрой одежде, связанным рукам и кляпу во рту. В его глазах мелькнуло сострадание.

Поспешно спустившись вниз, он скоро снова появился на палубе.

– Капитан ждет вас.

– Благодарю. – Пинкард повернулся к своим спутникам. – Вы двое ждите здесь, а ты, – он посмотрел на Джулиана, державшего Силвер мертвой хваткой, – пойдешь со мной.

Они спустились по лестнице, пересекли кают-компанию, и Пинкард решительно постучал в деревянную дверь. Глубокий сильный голос разрешил им войти. Распахнув дверь, Джулиан толкнул Силвер вперед и лишь затем вошел сам. Последним через порог переступил Пинкард.

– Что, черт побери, происходит?

Взгляд Силвер на секунду задержался на высоком светловолосом человеке, встающем из-за стола, с выражением недоумения на лице.

– Силвер, – произнес Пинкард, – это Морган Траск, майор морской пехоты. – Он повернулся к майору: – Я уверен, что она рада встретить человека, который когда-то дружил с ее отцом.

Силвер издала глухое проклятие, насколько ей это позволял кляп во рту, и, извернувшись, ударила испанца туфлей по ногам, за что получила сильный удар по лицу. Изумленный разыгравшейся перед ним сценой, майор перехватил руку Пинкарда, который собирался ударить еще раз.

– Я спрашиваю вас: что происходит? – повторил свой вопрос майор, со злостью глядя в глаза испанца. – Если этого не скажете вы, я развяжу девушку, и мне все объяснит она.

– Будь я на вашем месте, я бы так не рисковал. У Силвер буйный нрав.

– Ну это я сам увижу.

– Друг, о котором я упомянул, – граф Кентский. – Слова Пинкарда не произвели на майора никакого впечатления. Ему явно не нравилось поведение испанца. Шрам на лице майора придавал ему мрачный, угрожающий вид. Впрочем, угрожающим в нем сейчас можно было назвать все: и квадратную челюсть, и прямой нос, и широкие плечи.

– Какое она имеет отношение к Уильяму? – спросил он. Пинкард издал негромкий смешок, его тонкие усики изогнулись над губами.

– Эта темноглазая красотка не кто иная, как его дочь.

Он вытащил платок из ее рта.

– Майор Морган Траск имеет счастье видеть леди Салину Хардвик-Джоунс?

По гордо вздернутому подбородку и манере держать – плечи Морган понял, что так оно и есть.

– Мое имя – Силвер Джоунс, – ответила девушка. – Я работаю в таверне «Белая лошадь» на Бэй-стрит. Этот человек – сумасшедший. Не путайте свою леди Салину Хардвик-Джоунс с Силвер Джоунс.

На лице Моргана мелькнула улыбка. Было забавно видеть надменность Уильяма на перепачканном грязью лице его дочери. А мог ли он не узнать в этих карих глазах и длинных ресницах глаза жены Уильяма, Мэри?

– Вот как? Силвер? Не леди Салина?

Последний раз, когда он видел Уильяма, Моргану было всего пятнадцать лет. Граф Кентский был другом его отца, а ему приходился не столько другом, сколько скорее покровителем и учителем. Салина тогда была ребенком – веселым, игривым, любящим сидеть на папиных коленях. Затем Уильям решил оставить родовое поместье и уехать куда-нибудь далеко. Он купил небольшой остров в Вест-Индии, носящий название Катонга, и основал там плантацию. Временами Морган вспоминал об Уильяме и раздумывал над тем, как могла сложиться его судьба. Но у него никогда не было времени нанести визит своему старому учителю. Похоже, теперь такая возможность появилась.

– Я же сказала: мое имя – Силвер. Я работаю в таверне «Белая лошадь». Этот джентльмен ошибся.

Морган проигнорировал ее слова и повернулся к Пинкарду:

– Чего вы от меня хотите?

– Отвезите ее домой, – просто ответил испанец. – Должен вас предупредить, это, будет нелегкой задачей.

Морган внимательно посмотрел на Салину, и его взгляд непроизвольно задержался на ее груди, обрисованной прилипшей к телу материей, на затвердевших от холода сосках, а также на талии – такой узкой, что, казалось, ее можно обхватить пальцами.

– Почему вы бежали? – Он заставил себя взглянуть на ее лицо, чуть покрасневшее под его изучающим взглядом.

– Она хотела выйти замуж за человека, которого ее отец считал неподходящей партией, – ответил за нее Пинкард. – За какого-то проходимца, задержавшегося на острове по пути в Штаты. Папаша запретил им видеться, и она решила удрать со своим приятелем.

– Ты лжешь, Пинкард! – яростно выдохнула Силвер.

– И вы – не леди Салина? – с иронией добавил Морган. – Вы – Силвер Джоунс, прислуга в таверне, которая попала сюда по ошибке?

Силвер не ответила. Если Морган Траск действительно был другом ее отца, бесполезно отрицать.

– Почему вы пришли ко мне? – спросил майор Пинкарда.

– Не знаю, поверите ли вы мне, но дело в том, что Силвер оказалась очень уж привлекательной дамой. Я понял, что не могу доверить ее своим людям.

– Вы боитесь за ее безопасность?

– Совершенно верно. Я не уверен, что ее доставят в целости и сохранности.

Морган тоже слышал о Пинкарде. Тот пользовался репутацией человека, готового продать душу самому дьяволу, лишь бы дьявол хорошо заплатил. Не было ничего странного в том, что испанец взялся за столь сомнительное дело. Но то, что он все же нашел эту девушку в огромной стране, было удивительно.

– Из своих источников я узнал, что вы направляетесь на Барбадос, – добавил Пинкард. – Катонга вам почти по пути. Вы можете доставить девушку и привезти мне деньги, когда вернетесь. Я уверен, Уильям выразит свою благодарность и вам. Если, конечно, вы не пожелаете, чтобы я отправился с вами.

– Ни в коем случае, Пинкард. Больше часа я вас выносить не способен.

Пинкард пропустил последние слова мимо ушей.

– Значит, вы отвезете девушку?

– Из того, что вы мне сообщили, я понял, что у меня нет выбора. Я не собираюсь оставлять ее с вами и вашими людьми. Может, она и не разбудит аппетит у вас, – Морган снова помимо воли взглянул на грудь Силвер, – но не думаю, что другие в вашей компании удержатся от искушения. Я вообще удивляюсь, как вы умудрились держать их в узде до сих пор.

– Уверяю вас, с леди ничего не случилось. Я знаю, как Уильям относится к подобным вопросам. – Пинкард хитровато прищурился. – Надеюсь, что дружеская привязанность к Уильяму Хардвик-Джоунсу не позволит и вам воспользоваться своим положением.

Силвер с сомнением посмотрела на Моргана. Перехваченный ею взгляд красноречивее слов дал понять, что она привлекает майора. И это будучи в грязном, рваном платье, промокшем до нитки, и с недельной грязью на лице.

– Не говорите, что это не так, – буркнула она, глядя Моргану прямо в глаза. – Вы такой же мужчина, как и все. Что бы вы сейчас ни сказали, это будут пустые слова.

Но Морган лишь улыбнулся в ответ.

– Будьте осторожны, майор, – предупредил Пинкард, поворачиваясь к двери. – Она способна на все, чтобы не попасть на Катонгу. На вашем месте я стал бы почаще оглядываться.

– Буду иметь в виду.

По выражению лица майора Силвер поняла, что прозвучавшее предостережение не было принято всерьез. «Хорошо, – подумала она. – Человека, который недооценивает противника, победить много легче».

– Вы знаете, где меня найти, – сказал Морган. – Я привезу деньги и подожду вас, когда вернусь.

– Я очень прошу вас подождать. И Уильям, и я будем очень признательны вам за содействие, хоть вы и оказываете его с такой неохотой.

Бросив последний взгляд на Силвер, Пинкард покинул каюту, плотно закрыв за собой дверь.

Морган повернулся к Салине Хардвик-Джоунс. Хотя девушка высоко держала голову, синие тени под глазами красноречиво свидетельствовали о ее усталости. Кожаный ремень продолжал цепко сжимать запястья, а на щеке еще алел след от удара Пинкарда. «Этот ублюдок, – подумал Морган, – не имеет никакого понятия о морали».

Толкнув дверь, Морган прошел в кают-компанию, где за столом сидел Гамильтон Рейли. Морган сообщил ему об их новой спутнице и попросил передать Куки, корабельному коку, распоряжение приготовить горячую ванну.

– Кроме того, ей нужна сухая одежда, – добавил Морган. – У Джордана примерно ее размер. Попросите что-нибудь у него. – Джордан служил на корабле стюардом; ему только что исполнилось тринадцать.

Отдав приказания, Морган вернулся в свою каюту. Закрыв дверь, он произнес:

– Нам нужно поговорить, Салина.

– Меня зовут Силвер.

Мгновение он с недоумением смотрел на нее, затем невольно перевел взгляд на ее высокую полную грудь, такую же розовую, как и заалевшие под его взглядом щеки. Даже уставшая и в таком жалком одеянии, она выглядела невероятно привлекательной.

– Ну если вы предпочитаете такое обращение…

– Это единственное имя, на которое я буду отвечать.

Морган проигнорировал прозвучавшую в этих словах злость. По всей видимости, ему нужно будет деликатно и терпеливо убедить дочь своего друга, что ее отец заботится о ее же собственных интересах. Может, она поймет это и смирится с неизбежным.

– Если вы пообещаете хорошо себя вести, я развяжу вам руки.

Силвер кивнула. Морган извлек из висящих на поясе ножен кортик и разрезал ремешок, стягивающий ее запястья.

Силвер немедленно повернула голову к двери.

– Даже не думайте об этом, – предупредил Морган.

– Я просто хочу поскорее принять ванну.

Это была ложь, и он понял это.

– Ваш отец был моим другом, – сказал Морган, надеясь ее успокоить. – Мы были знакомы, когда жили в Лондоне.

К его удивлению, после этих слов враждебности в ее взгляде стало только больше.

– Что вы хотите со мной сделать?

– Всего лишь отвезти домой.

«Что ж, попытайтесь», – подумала Силвер.

– Полагаю, ничто не способно изменить ваше намерение?

– Я многим обязан вашему отцу. Очень многим. То, что я верну ему дочь, поможет мне хоть как-то его отблагодарить.

По спине Силвер пробежала дрожь.

– Вы совсем замерзли. – Морган шагнул к ней, но Силвер поспешно отпрянула в сторону. – Может, вам принести одеяло?

– Горячей ванны будет достаточно.

В это мгновение раздался осторожный стук. Майор открыл дверь, и в комнату вошли два молодых матроса – один с тяжелой медной ванной, другой с сухой одеждой и жестяной миской, в которой дымилось тушеное мясо. Следом за матросами появился юнга – совсем молодой мальчик с рыжими волосами и большими карими глазами. Он принес холодную курицу, сыр и чашку чая. Глядя на еду, Силвер сглотнула слюну, решив, что следующий шаг к освобождению сделает лишь после того, как вымоется, наденет сухую одежду и поужинает.

– Я буду снаружи, если вам что-нибудь понадобится, – произнес Морган, когда матросы и юнга покинули каюту.

– Благодарю вас, майор.

Она не могла сдержать улыбки, провожая его взглядом. Майор явно ее недооценивал. Сейчас она подготовится и, когда он войдет, ударит его чем-нибудь тяжелым. Когда майор очнется, она будет уже далеко. Конечно, она постарается, чтобы он сильно не пострадал, но обязательно ударит по его светловолосой голове – просто потому, что у нее нет другого выхода.

От горячей воды в ванне поднимался густой пар, и Силвер поспешила снять с себя холодную мокрую одежду. Пока мысли о бегстве можно отложить. Ее ждут ванна и сытная еда.


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации