Текст книги "Жар сердец"
Автор книги: Кэт Мартин
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
Глава 6
Морган не заметил, что непроизвольно задержал дыхание, перед тем как облегченно выдохнул. Силвер все еще была в опасности, но критический момент уже миновал. Морган поклялся, что если она не сломает себе шею сама, то он обязательно поможет ей в этом!
– Отправьте на «Ривал» просьбу остановиться, – отдал команду Морган. – А затем спустите шлюпку на воду.
– Да, капитан.
Уилсон Демминг повернулся к одному из матросов, чтобы отдать распоряжение, и скоро тот начал передавать сообщение при помощи флажков.
К этому моменту почти все на корабле внимательно следили за тем, как с мачты удаляющегося «Ривала» спускается по линю маленькая фигурка. Среди моряков не было никого, кто бы не слышал, кем была эта девушка и как она попала на корабль. И не было ни одного, кто бы не восхищался ее мужеством – даже среди тех, кто считал ее поступок безрассудным.
– Пусть Бенсон и Гордон сядут на весла, – приказал Морган Джереми Флаггу, когда шлюпка шлепнулась на воду.
Вниз полетел веревочный трап, и Морган спустился в лодку вместе с матросами. Скоро шлюпка дошла до «Ривала». Когда Морган во второй раз поднялся на борт корабля, он был в такой ярости, что едва мог говорить.
– Какие-то проблемы? – удивленно спросил Колл Макуортер, когда Морган появился на палубе. Широкоплечий морской капитан был ростом чуть ниже Траска. Он был довольно моложав, у него были острые живые глаза и волнистые каштановые волосы. Колл хорошо смотрелся среди своей команды. Морган знал его уже несколько лет и считал, что в море трудно встретить человека лучше, чем он.
– У вас осталось кое-что принадлежащее мне. – Морган едва смог выдавить слова сквозь плотно сжатые зубы.
– Что именно?
– Она перебралась к вам по реям.
– Она? – переспросил озадаченный Колл. Морган ничего не ответил.
– Где она? – продолжил Колл.
– Где-то здесь, возможно, в трюме. – «И я надеюсь, этот трюм полон крыс!» – подумал он про себя. – С вашего позволения мои люди обыщут корабль.
Прошло несколько минут, и удивительно покорная Силвер была препровождена к капитанам тремя мускулистыми матросами. Морган увидел на ее лице горечь поражения. Заметив его, Силвер резко остановилась.
– Как вы… Что я такого сделала? За что вы меня так ненавидите?
– Что вы сделали? – переспросил он. – А что вы еще не сделали?
Силвер повернулась к Макуортеру, ее большие карие глаза были полны мольбы.
– Капитан, этот человек меня похитил. Он держит меня против моей воли. Я умоляю вас мне помочь.
Макуортер издал растерянный смешок. Его глаза скользнули по полотняным брюкам Силвер, поднялись на ее обвязанную веревкой тонкую талию, затем перешли на грудь, едва скрываемую обвисшей рубашкой.
– Я бы поверил тебе, красавица, если бы ты говорила о другом человеке. Траск всегда обращается с дамами очень любезно. Не думаю, что кто-нибудь мог бы на него пожаловаться. – Он снова хохотнул. – Удивительно, как морская форма подходит для такого соблазнительного тела.
– Я хочу вернуть ее отцу, – объяснил Морган. – Как только мы доберемся до Катонги, я буду рад избавиться от этого обременительного груза раз и навсегда.
Он схватил Силвер за руку и дернул так сильно, что матросская шапка слетела с ее головы. Спутанные серебристые волосы упали ей на плечи, и брови капитана «Ривала» поползли вверх.
– Не будем больше об этом, – предупредил его слова Морган, видя, как в глазах друга загорается интерес. – К тому же ты не знаешь ее так, как я. Тебе не следует из-за нее попадать в неприятную ситуацию.
На этот раз капитан рассмеялся от всего сердца.
– Мне трудно согласиться с тобой на этот раз, дружище. Но тем не менее желаю тебе удачи.
Морган повлек Силвер к шлюпке, помог ей спуститься по веревочному трапу и сесть на скамью. В нем кипела ярость – одна проблема за другой, – и все из-за того, что какая-то своенравная девица решила сломать себе шею. Она была способна на самый невероятный поступок, и ее не останавливала никакая опасность. Ее совершенно не интересовало, как отразятся ее поступки на других. Похоже, она безразлична и к собственной судьбе.
К тому моменту, когда он затащил ее вниз в свою каюту, не обращая внимания на неодобрительное перешептывание матросов, которые глядели на нее почти с благоговением, он, казалось, готов был взорваться от злости.
Силвер молчала всю дорогу. Оказавшись в каюте, она опустилась на край койки, ни разу даже не повернув к Моргану лица.
Морган почувствовал, что больше не в силах сдерживаться.
– Сколько раз еще надо тебе повторять, чтобы ты наконец поняла? Салина, ты вернешься домой.
Силвер лишь молча смотрела перед собой, как будто не замечая его присутствия.
– Ты ничего не сможешь сделать, чтобы этого избежать, и ты никого не убедишь помочь тебе в этом.
Она даже не моргнула.
– Ты – самая упрямая и своевольная изо всех дам, которых я имел несчастье встретить. – Поскольку Силвер сидела неподвижно, Морган схватил ее за плечи и силой поднял на ноги. – Ты, маленькая идиотка! Ты что? Не понимала, что могла убиться?
На лице Силвер выступил румянец. От отчаяния в ней начали пробуждаться ярость и ненависть.
– Я хорошо понимала, чем рискую, майор. И отлично знаю, что могла разбиться. Это вы не понимаете, что мне легче умереть, чем вернуться назад!
– Из всех чертовых…
– Вы не знаете, что такое жить там. Вы не можете этого себе даже представить. – По ее щекам покатились слезы разочарования и гнева. – К вам никогда не относились так, как относились ко мне. Вы не знаете, и вам не доведется узнать этого никогда! – Она ударила кулаком ему в грудь. – Я ненавижу вас за то, что вы сделали! – Она опустила на него кулак еще раз. Морган схватил ее руки, но она с силой их вырвала и ударила его снова.
– Я ненавижу вас! Ненавижу! – кричала Силвер. Горячие соленые слезы скатывались по ее щекам и капали на рубашку. Она била его еще и еще, хотя ее удары были слабыми и показывали лишь глубину ее отчаяния.
Морган не пытался ее остановить. В выражении ее лица было что-то настолько печальное, что он не решился прервать Силвер до того, как она полностью выбьется из сил и изольет в слезах свое горе.
– Пожалуйста, не заставляйте меня возвращаться домой, – умоляюще произнесла она. Ее пальцы сжали рубашку Моргана, ее голова опустилась ему на грудь. – Пожалуйста.
Тело Силвер содрогалось от рыданий, и эта дрожь отзывалась в самом сердце Моргана. Он молча положил руку ей на плечо, отвел к койке, посадил ее к себе на колени и принялся успокаивать как ребенка.
Силвер никак не могла остановиться. «Что же могло ее довести до этого? – задал себе вопрос Морган. – Что причиняет ей такую боль?»
Наконец слезы Силвер утихли, но она начала шмыгать носом. Морган вытащил из кармана платок.
– Возьми, прочисти нос.
Впервые она не стала с ним спорить.
– Почему ты не расскажешь мне правду? – мягко упрекнул ее Морган. – Может, я тебе помогу.
«Если бы только я решилась», – подумала Силвер, но не выдавила из себя ни слова, поскольку не могла представить, как посмотрит ему в глаза, когда он узнает правду. К тому же она чувствовала себя невероятно усталой, казалось, у неё болели все мышцы. Похоже, Морган почувствовал это. Подняв ее с колен, он опустил Силвер на койку и натянул ей одеяло до подбородка.
– Когда ты захочешь, я тебя выслушаю.
Он стал подниматься, и Силвер вдруг поняла, что крепко сжимает его руку. Она медленно разжала пальцы. Дойдя до двери, Морган на мгновение задержался и кинул на нее взгляд; на его лице читалась нерешительность. Но затем повернулся и, выйдя из каюты, оставил ее одну.
Одну и в полном смятении.
Как она могла полностью потерять над собой контроль? Она тут же поняла причину. Страх, смертельная опасность, когда она перебиралась с одной реи на другую, надежда оказаться на свободе и глубокое разочарование – все это она пережила всего за несколько минут.
И еще. Она потеряла голову из-за Моргана Траска.
Одно его присутствие приводило ее в неистовство. Ее кулаки жаждали снова опуститься на грудь Моргана, хотя разумом Силвер понимала, что ей, возможно, надо чувствовать к нему благодарность. После всего что произошло, он вполне мог приказать ее выпороть или избить сам, и никто на это не сказал бы ни слова. Он же отнесся к ней с такой заботой, с какой после смерти матери не относился никто.
Впервые за многие годы Силвер вспомнила о матери. Мэри Хардвик-Джоунс умерла, когда родила сестру Силвер – Элизабет. Силвер было тогда всего пять лет, и поэтому она почти не помнила мать. Зато она всегда вспоминала об Элизабет. Это было самое прелестное, самое доброе, самое деликатное существо, которое Силвер только доводилось видеть.
О себе сказать такого она не могла. Себя она могла назвать лишь своевольной, упрямой и твердолобой. Сестры даже выглядели по-разному. У Элизабет были светло-каштановые волосы и большие синие глаза, которые были, пожалуй, красивее, чем у нее.
Отец очень любил Элизабет. Она всегда была доверчива, открыта, непосредственна. Силвер делала все возможное, чтобы с ее младшей сестрой ничего не произошло. Но не все было в ее силах. Силвер было десять, Элизабет пять, когда по острову прошла желтая лихорадка.
Эпидемия унесла жизни многих людей, особенно рабов, живших в отвратительных условиях и почти не имевших медицинской помощи. У Элизабет и Силвер условия были лучше, но Силвер выжила, а Элизабет – нет. Казалось, отец Силвер не простил ей того, что выжила именно она.
И эту вину он не собирался простить ей никогда.
Морган стоял у штурвала один. Его окружали тьма и вода. В небе поблескивали звезды, которые казались необычайно яркими этой безумной ночью.
Салина избегала его со времени их последнего разговора. Завтра они должны прибыть на Катонгу. Он избавится от нее раз и навсегда, его жизнь вернется к заведенному порядку. Мирное путешествие, о котором он мечтал, наконец станет реальностью.
Внезапно что-то блестящее, узкое всколыхнуло поверхность воды. Что бы это ни было, оно было довольно длинным. Это мог быть дельфин или акула. Морган внимательно проследил за неизвестным объектом, пока тот не исчез в темноте.
– Доброе утро, майор, – услышал он голос Силвер, тихий, но различимый в ночной тишине.
– Привет, Силвер.
– Я пришла поблагодарить вас… за все, что вы сделали для меня вчера.
– За то, что я вернул вас с «Ривала»? – В его голосе слышалась ирония, но Силвер, казалось, ее не замечала.
– Вы были очень добры. Я не встречала такого к себе отношения долгое время.
Морган попытался разглядеть выражение ее глаз, но лицо Силвер было скрыто темнотой.
– Как я понял, Уильям плохо к вам относился?
Силвер отвернулась, глядя на темную поверхность воды.
– Сколько прошло времени с тех пор, как вы видели его в последний раз? – спросила она.
– Пятнадцать лет.
– Любой человек сильно меняется за полтора десятка лет.
– Ну, не любой.
– Но мой отец точно изменился, – произнесла Силвер без всякого выражения в голосе.
Морган ничего не ответил. Может, она и права, хотя в это трудно поверить. На таких людей, каким был граф, всегда можно положиться. И годы их редко меняют.
– Именно из-за него вы и бежали? – наконец прервал тишину Морган, поскольку Силвер больше не произносила ни звука.
«Скажи, что да, – сказала себе она. – Не важно, что Морган Траск будет о тебе думать. Спастись гораздо важнее». Она открыла рот, но слова неожиданно застряли у нее в горле.
– Это так? – мягко подбодрил ее Морган. Силвер кашлянула, прочищая горло, чтобы повторить свою попытку. «Скажи это», – приказала она себе еще раз и с удивлением поняла, что не может выполнить собственное распоряжение.
– Мой отец – грубый человек, – наконец произнесла она, думая, что сказала недостаточно. – Иногда он бывает очень груб, настолько, что напоминает садиста. Если я вернусь, он никогда больше не позволит мне уехать.
– Ну, это смешно. Каждый человек хочет видеть свою дочь счастливой. И Уильям хочет сделать то, что считает для вас самым лучшим. Когда-нибудь вы встретите красивого молодого человека, выйдете замуж, у вас будут дети. И от всего этого вы бежите?
– Вы ошибаетесь, майор. Вы его совсем не знаете. Его наказания часто… очень жестоки. Отец хочет, чтобы я оставалась с ним всегда. Это не было бы так плохо, если бы он относился ко мне иначе. Но… – Силвер почувствовала, что ее горло непроизвольно сжалось. Перед мысленным взором возникло лицо отца. На лице была написана ненависть. Она вспомнила, как горели ее щеки от его пощечин, соленый вкус крови из разбитых губ, боль в ребрах, когда она, обессиленная, лежала на полу. Она подумала о том порезе на теле, который он оставил своей бритвой…
– Извините, – прошептала она. – Становится холодно. Мне не следовало выходить без шали.
– Силвер…
– Спокойной ночи, майор.
Она исчезла во тьме до того как Морган сумел ее остановить.
Мог ли он так ошибаться в Уильяме? Морган решил, что вряд ли. Скорее Салина снова принялась за свои проделки. Она все еще хотела добиться своего, и она могла сказать все, что угодно, чтобы добиться поставленной цели.
Завтра он вернет Уильяму дочь и наконец отдаст свой долг.
Морган обвел глазами волнистую поверхность воды, пытаясь найти взглядом ту большую рыбу, которую видел перед появлением Силвер. Эта девушка сегодня выглядела великолепно – впрочем, как и всегда, – простой наряд прислуги в таверне нисколько не умалял ее красоты. Перед Морганом все еще продолжали стоять ее лицо, залитое лунным светом, большие карие глаза и серебристые волосы.
Он надеялся, что хотя бы сегодня, в последний вечер, она расскажет ему все. Но она поведала ему немногим больше, чем раньше. Морган постарался прогнать из головы выражение страха на ее лице, бледность, покрывшую ее щеки, когда она говорила о своем отце. Постарался избавиться и от сомнений, которые начали закрадываться в его душу.
Так или иначе, уверил он себя, он обязательно поговорит завтра с Уильямом, чтобы понять все раз и навсегда.
Завтра он убедится, что она ему действительно лгала. Убедится, что желание поверить ей совершенно напрасно.
Глава 7
– Красиво, не правда ли? – Силвер стояла, держась руками за поручни; ветер развевал ее серебристые волосы.
Справа по курсу корабля лежал остров Катонга, подобный гигантскому зеленому изумруду, покоящемуся на поверхности бирюзового Карибского моря.
– Просто восхитительно. – Морган встал позади нее. Она почти физически чувствовала его присутствие, хотя Траск стоял от нее в нескольких футах. Сегодня на нем была тщательно выглаженная морская форма. Золотые эполеты делали его плечи еще шире.
– Внешний вид может быть обманчив, – пробормотала она, и у Моргана удивленно поднялись брови. Он был красив, как всегда; к его шраму на щеке она уже так привыкла, что почти не замечала. – К примеру, взгляните туда, справа от канала. – Она показала рукой. – Там находятся рифы. В такой тихий день, как сегодня, когда поверхность моря спокойна, они практически незаметны. Сейчас про них знают многие, но, говорят, когда пираты владели островом, они вешали фонари на берегу напротив рифов, чтобы заманить на них суда. Спасшихся пираты убивали и забирали их груз.
– Да, – подтвердил Морган. – О подобном вероломстве мне приходилось слышать.
Силвер улыбнулась, но ее глаза оставались серьезными.
– Тогда вы должны знать, майор, что места, которые кажутся красивыми, часто несут смерть.
Морган не ответил, лишь пристально взглянул на Силвер, пытаясь угадать ее мысли.
Корабль направился по каналу в глубь острова. Морган заметил еще несколько рифов, расположенных ближе к противоположному концу острова. Берега Катонги очерчивал темный песок, напоминающий о вулканическом происхождении этого кусочка суши. Самого вулкана давно уже не было, и в самом высоком месте остров едва поднимался до четырехсот футов над уровнем моря. Кроны пальм слегка колыхались под мягким полуденным бризом, как бы маня к себе своими зелеными ладонями.
– Арроурут[2]2
Арроурут – крахмал из подземных побегов или 90 корневищ растений.
[Закрыть] и бананы – главный источник доходов острова. На нашей плантации растут также какао и табак, – оказала Силвер.
– Уильям всегда отличался трудолюбием, но я был очень удивлен, когда узнал, что он решил стать плантатором.
– Я слышала, он повздорил с моим дедом. Уильям никогда не отличался сдержанностью, даже после того как умерли его мать и отец. Но я не думаю, что он очень богат.
– Но Катонга – определенно богатый остров, – пробормотал Морган, вглядываясь в берег.
Стоящий на возвышении большой каменный дом выглядел словно страж, охраняющий гавань. Он резко выделялся на фоне деревьев своей белизной. Вокруг дома располагалось множество деревянных построек, за домом же были легко различимы маленькие хижины работников.
– Мой отец ведет свой бизнес очень успешно, что, я думаю, вас не удивит, майор. Он из тех людей, которые не позволяют никому стоять на своем пути.
Бросив на нее быстрый взгляд, Морган решил закончить этот разговор.
– Мы должны скоро бросить якорь. Если вы меня извините… – Повернувшись, он направился к рулевой рубке, где находился Уилсон Демминг, готовый передать его команды матросам.
Поскольку почти все паруса были уже спущены, Морган приказал спустить лишь фок. Матросы немедленно бросились выполнять команду и начали убирать большой белый полотняный парус, натягивая веревки в ритм матросской песне.
– Отдать кормовой! – скомандовал Морган, когда корабль достиг тихих вод гавани. – Спустить марсель! Побыстрее с кормовым!
Корабль чуть скрипнул, когда натянулась цепь кормового якоря.
– Отдать носовой и натянуть кормовой, пока судно не встанет твердо.
Через несколько секунд корабль остановился, и единственными звуками, которые на нем теперь слышались, были негромкие удары волн о борта. Казалось, матросы сразу изменились, как только почувствовали, что корабль достиг пункта назначения, – лица стали оживленнее, с них исчезло обычное напряженное выражение.
Чувствуя растущий страх, Силвер молча смотрела, как Морган приказывает спустить на воду шлюпку и как его помощник и еще один матрос спускаются по веревочному трапу к уже сидящим на веслах матросам. Гамильтон Рейли и Уилсон Демминг подошли к ней. Каждый из них пожал ей руку на прощание, очень сердечно выразив свое сожаление от расставания. По всей видимости, майор Траск развеял их заблуждения относительно ее с ним взаимоотношений, за что Силвер была очень ему признательна. Если бы хоть кто-нибудь из них помог ей! Но она знала, что они не сделают этого, даже если бы и захотели.
Когда она направилась к поручням, к ней подошел Джордан и протянул руку.
– Была рада встретиться с тобой, Джордан. Уверена, что если ты будешь продолжать учиться так же упорно, то когда-нибудь обязательно станешь капитаном.
– С вами будет все в порядке? – спросил Джордан. – Я имею в виду: никто не будет вас обижать?
– Никто, – ответила она, и лицо Джордана расплылось в улыбке. – Со мной все будет в порядке. – Ей хотелось, чтобы он в это поверил.
– У вас все будет хорошо, мисс Джоунс.
Повинуясь порыву, Силвер обняла его.
– Спасибо, Джордан.
Печально улыбнувшись, она повернулась и направилась прочь. Не успела она сделать и нескольких шагов, как откуда-то снизу по трапу с душераздирающим воем выскочил Соггер. Силвер подошла к нему и успокаивающе похлопала кота по загривку. Кот смолк и через несколько мгновений начал нежно мурлыкать.
– Я буду по тебе скучать. – Она почесала его за рваным ухом. – Я хотела завести кота – он был очень похож на тебя, но отец сказал, что в доме могут появиться блохи.
Соггер потерся головой о ее ногу. Силвер погладила его по пушистой спине в последний раз.
– Готовы? – поторопил ее Морган. До того он лишь молча наблюдал за ней, стоя у поручней,
Силвер кивнула. Ее лицо было таким же бледным, как и прошлым вечером. Морган отвел взгляд. Ему вспомнилась мягкость губ Силвер, когда он ее целовал. Сейчас ее глаза, которые казались ему бездонными, были устремлены на огромный белый дом на холме. Он протянул ей руку, чтобы помочь перебраться через поручни, и с удивлением заметил, что ее руки дрожат.
– Я поговорю с Уильямом, Салина. Я уверен, что он разумный человек. Я…
– Мое имя – Силвер, – чуть подняла она подбородок. – Ни о чем не беспокойтесь. Я сумею за себя постоять, как это делала всегда.
Морган стиснул зубы. Ну что ж, если она этого хочет, то пусть так оно и будет. Он будет чертовски рад, что наконец избавится от этого хлопотного груза.
Маленькая шлюпка двинулась по воде. До самого момента, как они достигли берега, никто не произнес ни звука. На пристани, наблюдая за лодкой, толпились негры. На их руках были простые холщовые перчатки для сбора бананов; женщины одеты в незамысловатые выцветшие платья, на большинстве мужчин – свободные домотканые рубашки и широкие черные брюки.
– Матросам оставаться здесь, – приказал Морган Флаггу и Гордону. – Больше часа я не задержусь.
Он с удовольствием остановился бы на этом прекрасном острове на сутки и непременно так бы и поступил, если бы не сделка «оружие за хлопок» и не опасения за судьбу брата. Возможно, на обратном пути ему удастся задержаться здесь подольше. Отклонение от маршрута будет стоить нескольких дней – ну и черт с ними, ведь он и Уильям когда-то были друзьями. К тому же Моргану хотелось удостовериться, что с Силвер все будет в порядке. Подняв голову, Морган увидел, что к пристани, поднимая пыль, катится повозка.
– Похоже, к нам кто-то едет, – произнес Морган. Силвер никак не реагировала на его слова, продолжая молча идти по дороге.
Одна из женщин на пристани, раздававшая работникам воду из большого глиняного кувшина, поставила его на землю и направилась к ней.
– Мы думали, что вы уехали навсегда, мисс Силвер, – произнесла она глубоким, чуть вибрирующим голосом, весьма характерным для жителей Карибских островов. Он очень подходил к этой коренастой полной женщине, которой, казалось, было не больше двадцати. За юбку женщины держался кудрявый чернокожий мальчик с застенчивыми карими глазами.
– Так думала и я, Тамора.
– Миссис Делия… она очень скучала по вам с того времени, как вы уехали, но Куако убедил ее, что с вами все будет хорошо.
– С ними все в порядке?
– Да… Это ваш жених?
Силвер смутилась и отрицательно покачала головой:
– Это друг моего отца.
Приветливое выражение исчезло с лица Таморы.
– Мне нужно идти. Я скажу миссис Делии и Куако, что вы вернулись. – Взяв мальчика за руку, она повела его к плантации.
– Ваша подруга? – спросил Морган.
– Одна из рабынь моего отца, – ответила Силвер. В ее словах слышалась горечь.
– Странно, в британских владениях все в тридцать третьем году получили свободу.
– Катонга – не британские владения. Здесь правит мой отец. – Сказав это, Силвер приподняла край юбки и направилась к повозке, остановившейся в нескольких футах от них.
– Делия увидела, как корабль входит в гавань, – произнес высокий чернокожий юноша, возвышавшийся на сиденье кучера. – Масса Ноулес прислал меня сюда. Он удивится, увидев, что это вы, мисс Салина.
– Не думаю. Мой отец объявил всем негодяям отсюда и до Ямайки, что даст большие деньги тому, кто доставит меня назад. – Ее взгляд, устремленный на Моргана, ясно говорил, кого она считает негодяем.
В Моргане на какое-то мгновение поднялся гнев, но ему все же удалось справиться с собой. Крепко взяв Силвер за руку, он помог ей подняться в повозку, а затем забрался сам. Сидя рядом с ней, он чувствовал теплоту ее руки сквозь тонкую ткань блузки. Морган подумал, что хочет ее и что с каждым днем его тяга к ней становится все сильнее. Слава Богу, он сейчас избавится от своей непрошеной пассажирки.
– Это майор Траск, Тадеус, – сказала Силвер чернокожему парню. – Он пришел получить награду.
– Награду должен получить Пинкард, а не я, – поправил Морган, чувствуя, что в нем снова закипает гнев. То, что он привез Силвер назад, было, черт подери, в ее же собственных интересах, понимает она это или нет. – Я лишь сопровождал ее светлость домой.
Силвер довольно блеснула глазами. Она была рада, что Морган почувствовал себя уязвленным, и она хоть как-то ему отомстила. Это чувство поможет ей пройти испытания следующих нескольких часов. Когда Траск покинет остров, ей придется остаться один на один со своим разгневанным отцом. Он обязательно пустит в ход руки. Когда-то она свыклась с его побоями, но сейчас, после стольких дней свободы, переносить их будет тяжело.
Сквозь полуопущенные ресницы Силвер краем глаза наблюдала за Траском, спина которого была неестественно прямой; на его скулах играли желваки. Внезапно ей в голову пришла мысль, что она будет о нем скучать – сердитом ли, разъяренном или же демонстрирующем свою доброту. Каким-то невероятным образом она привязалась к нему, может быть, даже привыкла от него зависеть.
Скоро с ней не останется никого.
Запряженная здоровыми мулами, тяжелая повозка двинулась вверх по пыльной дороге среди олеандров, кустов жасмина и розовых бугенвиллей. Воздух был напоен их ароматом, но для Силвер это был лишь приторный запах ее тюрьмы.
Морган выбрался из повозки первым и помог Силвер сойти на землю. Массивная резная дверь из красного дерева распахнулась, но человеком, который вышел поприветствовать их, был вовсе не отец. Удивленная Силвер пересекла дорогу и стала подниматься по ступенькам. Морган последовал за ней.
– Салина, слава Богу, с тобой все в порядке.
– Майор Морган Траск, это – Шеридан Ноулес, управляющий моего отца.
Ноулес сжал обеими руками ее ручку. Удивленная Силвер поспешно высвободилась.
Повернувшись к майору, Ноулес протянул ему руку.
– Майор Траск, – ответил Морган на его рукопожатие.
– Не знаю, как мы можем вас отблагодарить. Уильям очень волновался.
Высокий худощавый человек немногим за сорок, Шеридан Ноулес имел благородные черты лица и каштановые волосы кофейного оттенка. Одежда хорошо сидела на его стройной фигуре, а одет он был в широкие черные брюки, серебристый парчовый жилет и темно-серый сюртук.
В глазах Ноулеса светилось дружелюбие, но Морган разглядел в них и что-то недоброе. Возможно, неблагоприятное впечатление рождала не очень искренняя улыбка. Впрочем, может, у него просто разыгралось воображение.
– Благодарить вам нужно Фердинанда Пинкарда. Он ожидает своей награды. А я просто проводил леди домой.
– Я уверен, что Уильям компенсирует ваше беспокойство, – произнес Ноулес, провожая их в богато обставленный холл. Над их головами чуть позвякивала от влетевшего ветерка огромная хрустальная люстра. Внутренние помещения соответствовали стилю эпохи королей Георгов: в комнатах были высокие потолки, у стен стояли светильники в виде массивных литых фигур. На паркетном полу лежали толстые ковры, окна закрывали шелковые шторы золотистого цвета. За окнами были видны массивные ставни, которые, видимо, защищали дом во время ураганов.
– Мне от Уильяма не нужно ничего, кроме короткой беседы. Где он?
– Боюсь, сейчас вам его не найти, – ответил Ноулес. – О Салине не поступало никаких известий, и он отправился на Барбадос, надеясь разыскать ее там. Он узнал, что она бежала на борту судна «Лоуренс» – корабля для перевозки иммигрантов, который останавливался на Барбадосе для ремонта. С Барбадоса Уильям хотел отплыть в Америку, куда, он знал, направлялся «Лоуренс».
– Очень жаль, – произнес Морган. – Мне хотелось с ним поговорить. – «И разрешить мои треклятые сомнения, от которых я скоро сойду с ума». – Мы с Уильямом были знакомы несколько лет.
– Странно, что мы никогда не встречались, – произнес Ноулес.
– Последний раз я видел его пятнадцать лет назад. Я никогда не посещал Катонгу.
– Тогда вы должны воспользоваться нашим гостеприимством и позволить моей жене и мне показать вам остров. – Он внимательно посмотрел на Силвер. – Я уверен, Салина устала. Она хочет искупаться и переодеться в нормальное платье.
– Боюсь, у меня нет времени, – отклонил предложение Морган. – Передайте Уильяму, что я планирую заглянуть на остров на обратном пути. Нам нужно кое-что обсудить.
– Думаю, что он встретится с Пинкардом, как только доберется до Штатов. Как только он услышит о том, что Салина нашлась, то вернется обратно. Все это время я и моя жена будем за ней присматривать.
– Вы можете быть уверены, майор, – вставила Силвер, – что Шеридан присмотрит за мной как следует. Ему мой отец платит больше всех, и он хорошо служит.
Морган заметил горечь, прозвучавшую в этих словах.
– Думаю, вам пора подняться наверх, Салина, – произнес Ноулес.
К удивлению Моргана, Силвер повиновалась без возражений. Лишь мельком взглянув на Ноулеса с выражением покорности на лице, она повернулась, чтобы подняться к себе. Морган задержал ее за руку.
– Вы не дадите нам минутку поговорить? – спросил он Ноулеса.
Тот кивнул.
– Хорошо. Я схожу за деньгами для мистера Пинкарда.
Повернувшись, он вышел из холла. Притянув Силвер за руку, которая оказалась удивительно холодной для столь жаркого дня, Морган повел ее к двери. Узколицый невысокий дворецкий, одетый в черный костюм, при их приближении отошел к стене.
– Я вернусь, Силвер, – пообещал Морган. – Надеюсь, Уильям к тому времени будет здесь, и мы все трое сядем за стол и обо всем поговорим.
Силвер улыбнулась, но улыбка получилась печальной. Когда она подняла на него глаза, в них мелькнуло удивление. За какого же людоеда она его принимает?
Какое-то мгновение Силвер молча изучала его лицо. Затем, подняв руку, чуть коснулась его шрама. Это прикосновение было легким, почти неощутимым. Только по изумленному выражению его лица Силвер внезапно сообразила, что делает, и поспешно отдернула руку.
– Хотела бы я, чтобы это было так же легко сделать, как и сказать, – негромко произнесла она.
– Черт побери, Силвер, если у тебя есть что сказать, то говори. – Он все еще чувствовал прикосновение ее руки. Почему она сделала это?
Силвер выдавила из себя улыбку:
– Со мной будет все в порядке. В самом деле.
– С тобой будет все в порядке, – повторил Морган, чувствуя, как в нем нарастает гнев. Она заставляет его чувствовать себя так, как будто он приволок ее к дьяволу, а не оставил в прекрасном доме на одном из прекраснейших островов. – Я сказал, что вернусь, и я обязательно это сделаю.
– В одном я никогда не сомневалась, майор Траск, – в вашем слове.
Морган сжал губы
– Как мне это понимать?
– Понимайте так, что мой отец будет очень доволен. Вы полностью отплатили свой долг.
Морган издал громкое проклятие.
– Черт побери, вы просто наказание, Салина.
– Силвер, – поправила она, чувствуя, что и в ней растет гнев.
Почему бы ему попросту не убраться? Каждое мгновение, проведенное им здесь, лишь ослабляет силу ее духа. В любой момент она может потерять самообладание и начать умолять Моргана, чтобы он не оставлял ее одну. А это опозорит ее перед всеми.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.