Текст книги "По велению сердца"
Автор книги: Кэт Мартин
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
– Наша милая невинная крошка стала женщиной?
Джейсон закрыл глаза, мечтая забыть о нежности ее обнаженных грудей, которую все еще хранили его пальцы.
– Она по-прежнему девственна.
– Тогда к лучшему, что ты пробудешь с ней еще только один день. Ты сможешь сдержать себя?
Джейсон вздохнул:
– Не могу поверить, что я так себя вел. С тех пор как мне пришлось покинуть Англию, я очень изменился. Но не мог представить себе, что эти изменения зашли так далеко.
Люсьен вопросительно посмотрел на него:
– Полагаю, ты не возьмешь девушку силой?
Глаза Джейсона округлились.
– Ради всего святого! Конечно, нет. Даже я не могу так низко пасть.
Люсьен хлопнул друга по спине:
– Тогда успокойся, друг мой. Женщина – это сильное искушение для любого мужчины. Не стоит корить себя за то, что ты всего лишь человек.
Джейсон улыбнулся:
– Я рад, что наше дело почти закончено.
– Я приехал, чтобы поговорить с тобой об этом. Эвери получил официальную бумагу, в которой его предупреждают, что срок уплаты залога истекает. Завтра в полночь Карлайл-Холл и прилегающие к нему четырнадцать тысяч акров земли станут наконец твоими.
Джейсон удовлетворенно кивнул головой.
– А что с венчанием? Тебе удалось что-нибудь узнать?
Люсьен только усмехнулся:
– Да, это стоило послушать. Когда я сегодня поутру заехал в Карлайл-Холл, Эвери изображал безутешного влюбленного. Посыпал голову пеплом и рассказывал всем, что его нареченную похитил разбойник с большой дороги, что он не жалел денег, чтобы найти ее, но венчание придется отложить.
Джейсон нахмурился:
– Он по-прежнему собирается жениться на ней?
– Если она еще будет этого хотеть. Но скорее всего к этому времени она уже будет знать правду, и я сомневаюсь, что наследница Хавершемов захочет связать свою судьбу с обнищавшим герцогом.
При этих словах маркиза широкие плечи Джейсона расслабились. Он даже не отдавал себе отчета, как в глубине души он противился самой идее брачного союза Велвет со своим братом.
– Послезавтра она может вернуться в Карлайл-Холл. Не стоит заставлять ее деда беспокоиться дольше, чем это необходимо.
Люсьен кивнул:
– Если появятся какие-нибудь проблемы, я дам знать, но думаю, все будет хорошо. Когда девушка вернется домой, ты можешь ехать в мое имение. И уж там будем делать все, чтобы восстановить твое доброе имя.
Джейсон протянул руку маркизу:
– Благодарю тебя, Люсьен. Я никогда не забуду того, что ты для меня сделал.
– Это только начало, друг мой. А пока что я тебе не завидую. – Он кивнул головой в сторону хижины.
Джейсон возвел взор к небу:
– Ты даже себе не представляешь!
Люсьен только усмехнулся.
– Береги себя. До скорого свидания, – сказал он, вскочив в седло.
Джейсон проводил друга взглядом, глубоко вздохнул и направился к хижине. Он думал, что девушка закрылась в своей комнате, сгорая от стыда и обвиняя его – и справедливо! – в том, что случилось.
Но она спокойно сидела на диване, читая все ту же книгу. Он закрыл дверь и подошел к ней, но она даже не подняла головы.
– Я понимаю, вы сердиты на меня.
Велвет не ответила.
– Я не хотел, чтобы все так получилось. Прошу прощения, леди Велвет. Даю вам слово, это больше не повторится.
Она опустила книгу на колени, и он заметил, как порозовели ее щеки.
– Не думала, что услышу эти извинения. Из уст разбойника с большой дороги они звучат несколько неожиданно.
Она облизнула губы, и он понял, что ей трудно казаться спокойной.
– Вы весьма галантны, милорд, но во всем происшедшем есть и моя вина. Я вела себя недостойно. – Она покачала головой, и ее роскошные волосы рассыпались по плечам. – Мне казалось, это была не я. Может быть, так подействовало на меня похищение, или же… – Она словно разговаривала сама с собой. – Надеюсь, вы не думаете, что я всегда веду себя так.
Он едва не улыбнулся.
– Я могу быть несдержанным на слова, миледи. Я могу не всегда любезно обходиться с женщинами, но я сразу понял, что имею дело с невинным созданием, и не должен был пользоваться этим.
Она отвернулась, избегая его взгляда.
– Тот человек, который приезжал… Время, назначенное для свадьбы, уже прошло. Вы получили выкуп за меня?
– Я не требовал за вас выкупа. Вы были похищены по другим причинам.
– Тогда я могу вернуться домой?
Он кивнул:
– Послезавтра вы вернетесь в Карлайл-Холл. Полагаю, ваш дедушка еще там и будет счастлив встретиться с вами.
– Послезавтра?
– Обещаю вам.
Она посмотрела на него, пытаясь понять, можно ли ему верить.
– И вас не беспокоит, что я могу рассказать, кто вы такой?
Он улыбнулся:
– И кто же я такой, миледи?
– Ну… вы высокий, мускулистый, голубоглазый разбойник с большой дороги. Я вас очень хорошо запомнила, сэр.
– Велвет?
Она удивилась, услышав такое обращение к себе.
– Да?
– Есть нечто, что вы должны знать о будущем муже.
Она осторожно заглянула ему в глаза:
– Что, милорд?
– Герцог разорен. Даже Карлайл-Холл больше не принадлежит ему.
– Что?! – Она вскочила от испуга. – Этого не может быть.
– Прошу прощения. Попросите ваших адвокатов проверить мои слова, и вы поймете, что это сущая правда.
– Я вам не верю. Герцог весьма состоятельный человек.
– Да. Когда-то так и было. Но теперь этот человек женится на вас из-за денег. Несколько лет он весьма неудачно вкладывал свои средства. Неудачи преследовали его. Некоторую сумму денег он вложил в разработку метода превращения морской воды в пресную. Дело явно не выгорело. Большие средства он вложил в компанию, уверившую его, что она владеет секретом извлечения серебра из свинца. Потом он пытался заняться превращением ртути в ковкий металл. Потом торговал человеческими волосами, поставлял ослов из Испании, даже поддерживал деньгами одного проходимца, уверявшего, что ему удалось сконструировать вечный двигатель.
Лицо ее стало серым как пепел.
– О Боже мой!
– Ни одно из этих предприятий даже не окупило себя. Похоже, в делах ему фатально не везет. Если вы выйдете за него замуж, то ваше приданое окажется в руках человека, который скорее всего пустит его по ветру.
Она бессильно опустилась на диван.
– Но почему вы рассказываете мне об этом только сейчас? Если вы хотели сорвать наше венчание, почему не рассказали об этом раньше?
– Я никогда не говорил, что хочу сорвать ваше венчание. Я хотел предотвратить грозящую вам опасность.
Руки ее задрожали. Чтобы скрыть эту дрожь, она стиснула их коленями.
– Вы говорите правду?
– Да, герцогиня, это правда.
Велвет откинулась на спинку дивана и горько рассмеялась:
– Не могу поверить в это!
Она была в отчаянии. Она думала, брак с Эвери спасет ее и дедушку от нищеты.
– Он богат! Очень богат!
Ее смех перешел в слезы и вскоре стал напоминать отрывистый лай.
Герцог хотел жениться на ней из-за денег! Она смеялась и не могла остановиться. Джейсону казалось, что она в истерике.
– Перестаньте, – мягко произнес он, но вызвал лишь новый приступ смеха. – Прекратите!
Он сдернул ее с дивана, и от неожиданности она перестала смеяться, но слезы катились из глаз.
– Велвет… – произнес Джейсон, обняв ее и прижав к себе. – Он вас не заслуживает.
Она опять заплакала. Обхватив его за шею, всем телом прижалась к нему и почувствовала его тепло.
– Все будет хорошо. Вы найдете себе мужа, и более достойного, чем Эвери Синклер.
До Велвет его слова доносились словно сквозь толстый слой ваты, но не их значение, а тот тон, которым они были произнесены, пробился сквозь ее отчаяние. Он был рядом с ней, теплый и надежный. Его большие, сильные руки оказались на удивление нежными. Слезы ее начали иссякать, комок в горле, не дававший дышать, постепенно пропал. Самообладание вернулось к ней, и она осознала, что ее кольцом обнимают крепкие руки, а под ее щекой бьется его сердце. Смущенно взглянув на него, она отстранилась.
– П… прошу прощения, милорд. Причина этому не герцог и не мои рухнувшие планы. Скорее всего понемногу.
Он вытер слезы с ее щек подушечкой большого пальца:
– Все будет хорошо. Скоро вы вернетесь домой и забудете обо всем.
Велвет согласно кивнула, но боль в груди не проходила. Все рухнуло!
Она изо всех сил старалась не разрыдаться и более чем когда-либо хотела домой!
Глава 7
Оставшиеся два дня прошли тихо и спокойно. Джейсон не знал, правильно ли он сделал, сразу не рассказав Велвет правды об Эвери. Разумеется, она не поверила бы ему, сочла бы его сумасшедшим и еще упорнее старалась бы убежать.
Теперь она знает правду, и, похоже, верит ему, и обещала оставить свои попытки убежать.
Он предоставил ей большую свободу, позволив выходить во двор и наслаждаться живительными лучами мартовского солнца, прогуливаться вдоль журчащего ручья, петлявшего неподалеку от хижины, любуясь обитателями леса.
Она вела себя совершенно по-другому, решив, как ему казалось, насладиться своим пребыванием на природе.
Даже Бенни поддался ее попыткам наладить с ним дружбу. Два дня они были почти неразлучны: Велвет рассказывала ему истории из городской жизни и даже помогала в утренних хлопотах по дому.
Джейсон тоже успокоился, позволив себе расслабиться. Возможно, даже больше, чем следовало. Однажды, закончив колоть дрова, он взглянул на солнце, низко висевшее над горизонтом, и понял, что не видел Велвет уже больше часа. Стиснув зубы, он бросился ее искать, беспокоясь, не нарушила ли она свое обещание.
Но тут же нашел ее в конюшне и облегченно вздохнул:
– Вот вы где.
Войдя в конюшню, он встал у стойла, опершись локтем на верхнюю перекладину и глядя на Велвет сверху вниз.
– А я подумал, не решили ли вы все-таки сбежать.
Она сидела, скрестив перед собой ноги, на охапке свежей соломы. Из-под юбки выглядывали ноги в шелковых чулках, а на коленях у нее копошились три крошечных бело-черных щенка.
Велвет не задел его резкий тон.
– Я дала вам слово не пытаться бежать. И не собираюсь его нарушать.
Он почему-то не сомневался в ее словах и улыбнулся, наслаждаясь видом прекрасной девушки, играющей со щенками.
– Вижу, вы завели себе новых друзей.
Ее пухлые губки сложились в милую улыбку.
– Они такие чудесные. Одного из них зовут Марти, а другого Найджел. Эти имена дал им Бенни. А одного предложил назвать мне.
– И как же вы назвали его? – спросил Джейсон.
– Я решила назвать его Винки, потому что он самый маленький из всех, – ответила она, прижимая к себе щенка. – Думаю, мы подружились бы с ним. У меня была чудная маленькая спаниелька, но несколько лет назад она умерла. Ее звали Сэмми – уменьшительное от Саманта. И даже спустя столько лет я еще скучаю по ней.
Джейсон молчал. Она была дьявольски очаровательна, сидя на охапке соломы, и ему было трудно собраться с мыслями. Он обратил внимание на то, как заботливо она обращалась со щенками. У него в детстве тоже был пес. Отец подарил ему щенка в день его двенадцатилетия. Это был охотничий пес, великолепный сеттер с печальными глазами и шелковистой рыжей шерстью. Они были неразлучны.
Уже много лет он не вспоминал о Расти. Во всяком случае, с того дня, как покинул Англию.
– А вы любите собак, милорд?
Ее голос, ласковый и нежный, вернул его к настоящему.
– Да, – ответил он, и голос его дрогнул.
Она осторожно опустила двух щенков на солому, встала, заботливо прижимая к себе третьего щенка, и подошла к Джейсону:
– Не подержите ли вы Винки?
Он хотел отказаться, но почему-то взял щенка. Тот был похож на приблудного пса, который часто крутился около Бенни, когда он работал во дворе. Щенок был совсем маленьким, не больше ладони Джейсона. От его теплого тельца пахло свежим молоком. Этот запах нельзя было спутать ни с чем.
– Может быть, вы возьмете его с собой? Думаю, Бенни будет счастлив, если этот дворняга обретет дом.
Она с сожалением покачала головой:
– Я не могу этого сделать. Я должна выяснить отношения с герцогом, да еще мой дедушка… он становится… забывчивым. И много времени уходит на заботу о нем. Я так хотела бы помочь ему, но не могу ничего сделать.
Джейсон нежно поглаживал щенка, и тельце его обмякло и расслабилось от этой ласки.
– А что с вашими родителями? – спросил Джейсон у Велвет.
– Мама умерла, когда мне было девять лет. А отец – этой осенью будет три года, как его нет, – сказала она с горечью. – Он был не очень хорошим отцом. Редко появлялся дома, но я любила его. Думаю, и он по-своему любил меня.
Щенок дернулся во сне, и Джейсон снова погладил его.
– А мой отец был удивительным человеком. Он был мудрым и энергичным, честным и прямым. Он много требовал от людей и много давал им. Я всегда знал, что он любил меня. Он был самым лучшим отцом, каким только может быть человек.
Нахлынувшие воспоминания оказались столь болезненными, что голос его стал хриплым. Взглянув на Велвет, он поймал ее взгляд, полный сочувствия. Чувствуя неловкость от того, что невольно проговорился, он протянул ей щенка.
– Уже поздно, начинает холодать. Пора возвращаться в дом. Завтра мы выезжаем рано утром.
Велвет смотрела на него, стараясь прочитать те мысли, которые он скрыл от нее. Он и так уже сказал больше, чем хотел. Он не любил говорить о своем прошлом. Это касалось только его одного, да и было слишком болезненно.
– Одну секунду, – сказала Велвет.
Встав на колени, она осторожно уложила щенка рядом с его братьями в теплое соломенное гнездышко. Когда она выходила из конюшни, тот уже спал крепким сном.
Выйдя во двор, Велвет ускорила шаги, чтобы догнать широко шагающего Джейсона. Заметив это, он пошел медленнее, и они вместе направились к хижине. Ветер тем временем усилился, верхушки деревьев закачались сильнее, но солнце еще немного грело. Его закатные лучи окрасили волосы Велвет в цвет осенних листьев и позолотили ее карие глаза.
Джейсон снова представил ее сидящей в конюшне и играющей с щенками, а потом с улыбкой протягивающей ему одного из них. Ему потребовалось громадное усилие воли, чтобы не остановиться перед дверью в дом, не заключить ее в свои объятия и не прижаться губами к ее губам. Все еще видя мысленным взором эту картину, он почувствовал, как лицо его обдало жаром, а кровь застучала в висках.
И тут же плоть его напряглась и налилась тупой болью. Сжав зубы, он поспешил войти в хижину, оставив Велвет недоумевать по поводу столь резкого изменения его настроения.
Завтра она уже будет дома. Или по крайней мере очутится в Карлайл-Холле. Велвет верила, что Джейсон сказал ей правду, что он и в самом деле собирается доставить ее домой, как и обещал. Она снова и снова вспоминала, как провела с ним сегодняшний вечер, и удивлялась резкой перемене в нем. За внешней суровостью в Джейсоне проглядывала мягкость, сохранившаяся с былых времен и прорывавшаяся теперь лишь в редкие моменты, как тогда, когда он играл с щенком или рассказывал о своем отце – взор его светился тогда любовью.
Но вслед за тем он как-то резко внутренне отстранился от нее, разговаривал за ужином неохотно и отрывисто, а поев, что-то буркнул и торопливо вышел из хижины. Когда он вернулся, она уже поднялась к себе наверх. Может быть, именно на это он и рассчитывал.
Когда внизу наступила тишина, она решила, что он уже лег спать. Раздевшись, она надела через голову ночную рубашку из мягкой фланели, которую он раздобыл для нее, не опасаясь более его неожиданного появления у себя в комнате. Джейсон оказался человеком слова. Со времени их страстной сцены и его неожиданного извинения он вел себя как настоящий джентльмен. Она верила, что он больше и пальцем не прикоснется к ней. Он не мог бы нарушить своего слова.
Велвет забралась в кровать и, сидя, наклонилась было, чтобы задуть свечу, но какой-то звук, раздавшийся внизу, заставил ее замереть на месте. Услышав несколько произнесенных кем-то слов, она опустила ноги на пол. Пройдя на цыпочках по комнате, прижалась ухом к двери на лестницу, которую Джейсон каждый вечер запирал, перед тем как лечь спать.
Она опять услышала голос и поняла, что это голос самого Джейсона. С кем он мог сейчас разговаривать? Велвет попробовала поднять щеколду и удивилась, что он оставил дверь открытой. Вероятно, он верил, что она дождется утра, как обещала. Или просто забыл сделать это.
Она приоткрыла дверь и увидела Джейсона, спящего на диване. Одеяло сползло до талии, обнажив его грудь, покрытую испариной.
Боже, неужели он заболел? Она спускалась по лестнице в полной уверенности, что он проснется от ее шагов, как это обычно случалось. Но он беспокойно заворочался во сне и повернулся на другой бок, пробормотав что-то неразборчивое. Ему снится ночной кошмар, поняла она!
– Джейсон, – негромко окликнула она, но он не услышал ее слов.
Кошмар держал его в своих объятиях, заставляя содрогаться всем телом.
Велвет медленно спустилась с лестницы, все еще надеясь, что он проснется, и стараясь не думать об этом полуобнаженном мужчине.
Она уже подошла к дивану, но он не просыпался.
– Джейсон…
Она легонько прикоснулась к его плечу, а потом начала осторожно трясти его:
– Проснитесь, милорд. Вам снится дурной…
От неожиданности она вскрикнула, когда он, мгновенно проснувшись, схватил ее и сильно прижал к себе.
– Я Велвет! Пустите меня!
Ему понадобилось несколько секунд, чтобы понять, кого он держит в своих объятиях.
– Боже мой, – пробурчал он, отпустив ее, и вытер испарину с лица. – Какого черта вы здесь делаете?
Она отошла назад.
– Вы так сильно ворочались и говорили во сне. Я подумала, что вы заболели.
Он устало вздохнул и откинулся на подушку.
– Я не сделал вам больно?
Он потер шрам на тыльной стороне предплечья, а она – небольшую царапину на руке.
– Ничего страшного. Вы сделали это случайно. – От нее не ускользнуло, что он нахмурился. – Вам приснился страшный сон?
– Не такой уж и страшный. Извините, что сделал вам больно. Возвращайтесь к себе.
– Вы уверены, что с вами все в порядке?
– Да, вполне.
Взгляд его оторвался от ее лица и скользнул вдоль тела, прикрытого лишь тонкой тканью ночной рубашки. Голубые глаза Джейсона затуманились, но он отвел взгляд и уставился куда-то поверх ее головы.
– Возвращайтесь к себе. Вы не должны были спускаться сюда.
Велвет поняла, что на фоне горящей свечи он видит всю ее сквозь тонкую ткань ночной рубашки. Покраснев, она отвернулась и направилась к лестнице.
– Завтра нам надо выехать очень рано, – произнес он тем же ворчливым тоном, что и раньше. – Вам лучше встать до рассвета и спуститься сюда, или мне придется самому подняться наверх и вытащить вас из уютной постели. – Он изобразил на лице улыбку. – Хотя это не такая уж плохая идея. Так начать день будет очень приятно.
Кровь бросилась ей в лицо, она быстро пересекла комнату и торопливо поднялась по лестнице. Войдя в спальню, захлопнула дверь и обессиленно прислонилась к ней спиной, чувствуя, что все ее тело горит как в огне.
Конечно, он не поднимется сюда, он не посмеет это сделать! Но, улегшись в постель, она вертелась с боку на бок, представляя, как он войдет в ее комнату и разбудит горячими поцелуями.
Глава 8
Велвет шла по выложенным блестящими мраморными плитами коридорам Карлайл-Холла, направляясь в Королевскую залу для встречи с Эвери Синклером. Она просила его встретиться с ней в таком месте, где они могли бы поговорить наедине. Слуг не стоило посвящать в предмет их разговора.
Она ускорила шаги, когда приблизилась к высоким, отделанным бронзой дверям, ведущим в залу, одну из самых роскошных во всем доме. Герцог встретил ее с увлажнившимися от нахлынувших чувств глазами, а дедушка облегченно расплакался и сразу забыл, что ее не было несколько дней.
В Карлайл-Холл она пришла, пройдя по лугу. Джейсон оставил ее на опушке леса, указав на возвышающийся вдали дом и с непроницаемым лицом пожелав всего доброго.
– Ну что ж, герцогиня, думаю, нам надо прощаться. – И машинально потер ссадину на голове. – Мне было не очень приятно держать вас в заключении. – И, улыбнувшись, добавил: – Хотя были и светлые моменты.
Она покраснела, поняв, что он имеет в виду.
– Вы изрядный насмешник, милорд.
– А вы очаровательная женщина.
Она улыбнулась, не в силах противостоять комплименту.
– Я не жалуюсь на это приключение. Если Карлайл – на грани нищеты, то вы спасли меня от ужасного брака. Одно это стоит того, чтобы молчать о случившемся и быть вам признательной.
Он не отрывал взгляда от ее лица:
– Довольно странно, герцогиня, но мне кажется, я буду скучать по вас.
В горле у нее встал ком, на глаза навернулись слезы.
– И я по вас, милорд разбойник. Да хранит вас Бог, Джейсон!
Он не произнес ни слова. Велвет отвернулась от него, стараясь не обращать внимания на странную тяжесть в груди. Она пошла к дому, но топот лошадиных копыт, раздавшийся за спиной, заставил ее остановиться. Повернувшись, она увидела Джейсона; он посадил ее к себе в седло, обнял и нежно поцеловал.
Поцелуи его были ласкающими, прощальными. Время пропало, и Велвет растворилась в вечности, обхватив своего похитителя руками за шею. Последний поцелуй обжег огнем ее губы, и Джейсон разжал объятия и опустил ее на землю.
– До свидания, герцогиня, – произнес он хрипловатым голосом. – Клянусь, я вас не забуду.
Он резко развернул вороного и мгновенно исчез из виду.
Велвет застыла на месте, дрожа от нахлынувших чувств. Слезы душили ее. Она чувствовала себя покинутой и одинокой. Несколько дней она была его пленницей и не представляла, что будет так скверно чувствовать себя, когда этот человек уйдет из ее жизни.
Взор ее был прикован к месту на лугу, где только что стоял Джейсон, грудь разрывалась от боли, ком в горле мешал дышать. Странно, но ей едва хватило сил дойти до Карлайл-Холла.
Вот и теперь, стоя в Королевской зале, она чувствовала, что ей чего-то не хватает, чего-то жизненно необходимого и важного для нее.
«Кто же он такой?» – уже в который раз спрашивала она себя. Почему он вмешался и сорвал ее венчание? Она отправила в город слугу с запиской к своему поверенному в делах и скоро будет знать правду о финансовом положении герцога Карлайла, хотя ей уже не нужно было это формальное подтверждение. Она не сомневалась, что Джейсон сказал ей правду. У него не было причин лгать ей. Поэтому сейчас она ждала появления герцога, который собирался разрушить ее жизнь.
Она была в своем лучшем туалете: в платье из парчи цвета слоновой кости, расшитом золотом и отделанном черным кружевом, – на него ушли почти все последние деньги. Волосы были напудрены и уложены высокими волнами. В уголке губ была приклеена маленькая овальная черная мушка. Квадратное декольте платья позволяло видеть полуобнаженную грудь.
Она была готова к встрече с герцогом и точно знала, как поведет разговор.
Высокие двойные двери растворились, и герцог вошел. Два лакея, одетые в ливреи из красного атласа, почтительно склонившись, закрыли за ним двери. Герцог с улыбкой на устах направился к ней:
– О моя дорогая.
Он поднес к губам ее руку, а она присела в глубоком реверансе:
– Ваше сиятельство.
Он был одет с той же тщательностью, что и она. На нем были французское платье, бывшее тогда в моде, сюртук и кюлоты темно-зеленого шелка, расшитый жилет несколько другого оттенка. Герцог был без парика, что выглядело непривычно. Его нельзя было назвать непривлекательным, а удлиненные темно-карие глаза даже придавали ему некоторое обаяние.
– Не присесть ли нам?
– Как вам угодно.
Позволив усадить себя в большое кресло у камина, она дождалась, когда он сядет напротив нее.
– Я велю принести напитки?
– Нет. Разговор будет недолгим, и я хотела бы поговорить наедине.
Он откинулся на спинку кресла, вытянув перед собой скрещенные ноги. Раньше Велвет не обращала внимания на мужские лодыжки. А сейчас заметила, как пухлы и мягки ноги Эвери, скрытые чулками. У Джейсона, вспомнила она, ноги были великолепной формы, сильные и мускулистые.
– То, что вы хотели обсудить со мной… как я понимаю, деликатного свойства. Это как-то связано с вашим похищением? – Он подался вперед всем телом. – Моя дорогая, если это касается вашей добродетели, не бойтесь ничего. Я не жестокосердный человек, чтобы позволить этому разлучить нас. И нет никакой вашей вины в том, что на вас безжалостно посягнули накануне венчания. Все, что могло случиться с вами, останется нашим секретом, о котором я никогда не позволю себе заговорить. Венчание состоится…
– Венчание, ваше сиятельство, не состоится.
Эвери нахмурился:
– Не говорите чепухи. Как я уже сказал, меня не интересует ваша…
– Моя добродетель осталась при мне. И я хотела бы говорить совсем не об этом.
Складки на его лбу углубились, светлые брови почти сошлись у переносицы.
– Тогда о чем же вы хотели бы говорить, моя дорогая?
– Я узнала весьма неприятную правду, ваше сиятельство. И об этом должен говорить с вами мой дедушка, но, как вы знаете, теперь он… не вполне здоров. Мне удалось узнать ваше истинное финансовое положение. Хотела бы я, чтобы разговор сейчас шел не о деньгах, но это невозможно. Я понимаю, ваша светлость, что вы нуждаетесь в средствах, и более чем сочувствую вам. К сожалению, мое приданое не может быть использовано для решения ваших проблем.
Выражение его лица не изменилось, но с него сошли все краски жизни.
– Извините, дорогая, но я не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.
– Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. – Она позволила своим словам звучать как можно мягче. – Я не виню вас, ваша светлость. Будучи членами высшего общества, мы все несем большую ответственность. Случаи, когда люди вступают в брак, чтобы решить свои финансовые проблемы, часты, но в моем случае это неприемлемо.
Она поерзала в кресле, оправляя платье.
– Я прекрасно понимаю ваши проблемы и не собираюсь обсуждать их где-либо за пределами этой комнаты.
Эвери молчал.
– В признательность за свое молчание я хотела бы получить нечто и от вас.
Его темно-карие глаза стали почти черными. Такая торговля была ему понятна. Он обрел почву под ногами. На это она и рассчитывала.
Он подался вперед, теребя обшлаг темно-зеленого сюртука.
– Моя дорогая, я не подтверждаю ни одного из этих вздорных обвинений, но, если вам нужна помощь, возможно, я смогу помочь.
Велвет встала и подошла к камину.
– Последние несколько дней были нелегким испытанием для нас обоих. Думаю, вы знаете, что мое похищение не затронуло моей чести. – Она взглянула на него. – Но если наша свадьба расстроится, люди будут думать, почему. Так же как и вы, они будут сомневаться в моей добродетели, и пойдут разговоры о том, не было ли мое поведение тому причиной.
– Продолжайте, – произнес герцог.
– Я прошу вас поддерживать со мной такие же отношения, как и в последнее время. Пусть считают, что вы по-прежнему собираетесь жениться на мне. Вы можете сказать, что вам пришлось уплатить за меня выкуп. Это лучше, чем рассказывать, что я сбежала.
Эвери приоткрыл плотно сжатые губы:
– Не вижу в этом проблем.
– Потребуется время, чтобы назначить новую дату венчания. Люди поймут некоторую отсрочку. А до того, как будет назначена дата, я передумаю. Мы останемся хорошими друзьями, разумеется, а потом, надеюсь, найдем себе других избранников.
Эвери смотрел на стоящую перед ним женщину, словно видел ее в первый раз. Наконец он улыбнулся:
– Уверяю вас, миледи, все слухи, дошедшие до вас, – сущая нелепица. Но если вам угодно расторгнуть нашу помолвку, я не посмею вам противоречить. И разумеется, как джентльмен, не стану возражать, если вы откажетесь от своего слова.
– Так, значит, мы договорились? – спросила она, протянув ему руку.
– Несомненно, миледи, – склонился он к ее руке, но не мог скрыть нотку гнева в голосе. Велвет разрушила его планы на спасение, а Эвери Синклер был не из тех людей, которые позволяют разрушать свои планы.
– Завтра утром я возвращаюсь в Виндмер. Мне известно, вы собирались устроить бал спустя три недели после нашего венчания.
По лицу герцога скользнула хмурая улыбка.
– Это бал-маскарад, наше первое появление в свете в качестве супругов. Приглашения на него уже разосланы. Как вы и сказали, он должен состояться через три недели.
– Отлично. Сезон еще не начался. Вскоре после этого бала я откажусь от обещания, и каждый из нас останется при своих интересах.
– Как вам угодно, – сдержанно произнес он.
Велвет присела в глубоком реверансе:
– Благодарю вас, ваше сиятельство. Надеюсь, я не слишком разбила ваше сердце.
Его бровь поползла на лоб.
– Совсем наоборот, леди Велвет. Я вряд ли смогу оправиться от боли, которую вы причинили мне вашим отказом. – Он бросил на нее злой взгляд. – Счастливо оставаться, миледи, до нашей следующей встречи.
И, блеснув темно-зеленым шелком своего туалета, он вышел из залы, гневно стуча каблуками. Велвет поняла, что нажила себе врага в лице Эвери Синклера, но не дала ему испортить свою жизнь. Она испытала сладостное чувство облегчения.
Вспомнив, каким взглядом он наградил ее при прощании, она подумала, что Джейсон спас ее от больших неприятностей, чем неудачный брак. Что ждало бы ее в браке с человеком, который способен так ненавидеть?
* * *
Сидя перед камином в отделанном ореховыми панелями кабинете в своем деревенском поместье, замке Раннинг, маркиз Литчфилд следил за другом Джейсоном Синклером, неустанно мерившим комнату шагами.
– Ваши мысли витают где-то далеко, друг мой. И в таком состоянии вы находитесь с тех пор, как вернулись сюда. Не имеет ли к этому отношение наша общая знакомая?
На щеках Джейсона заиграли желваки.
– Девушка благополучно доставлена на место. Теперь она знает правду о финансовом состоянии Эвери. Если она благоразумна, то откажется от этого брака.
– Полагаю, она сделает это… в свое время. Дело достаточно деликатное, а Велвет Моран отнюдь не глупа. – Он взглянул на друга и отхлебнул глоток бренди. – Возможно, после того, как она сделает это, вы тоже проявите к ней интерес.
Джейсон издал неопределенный звук.
– Я более удачный кандидат на виселицу, чем в женихи, Люсьен.
– Прости меня. Но, как бы там ни было, я думаю, эта девушка захватила твое воображение. Должно быть, она и в самом деле хороша!
Джейсон повернулся к нему с сумрачным выражением лица:
– Да, я хотел бы обладать ею. Она – страстная маленькая лисичка, и я воспылал к ней страстью с первого взгляда. Она созрела для любви, и, если бы не была невинной, я бы не сдержал свою страсть.
– Что бы это значило? Ты думаешь о ней, хотя она исчезла из твоей жизни?
– Это значит только одно: я все еще хочу ее, но сделаю все возможное, чтобы забыть ее.
Люсьен едва заметно улыбнулся:
– Я думал, ты скажешь, что в тебе не осталось ничего от джентльмена, что эти качества ты оставил в топких болотах Джорджии.
Джейсон не сдержал улыбки:
– В значительной степени это правда. Но, поскольку я вернулся в Англию, я прилагаю все усилия, чтобы возродить их. И уверяю тебя, Литчфилд, это требует немалых усилий.
– Ты хочешь сказать, что собираешься уехать, не восстановив своего доброго имени?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.