Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Неутомимая охотница"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 15:59


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Согласен. Еще не пришло время. А пока посмотрим, куда заведет нас кожаный свиток. Что же до остального, я дам вам знать, что и когда захочу сделать с вами.

– Мужчины любят рабство куда больше женщин, лорд Бичем.

Спенсер насмешливо улыбнулся:

– Где вы слышали подобную чушь, мисс Мейберри?

– Это чистая правда.

– Увидим. Если я захочу, конечно.

Он разбил ее наголову. До сих пор Хелен не доводилось терпеть поражений, но и человека, подобного Бичему, она не встречала. Он низвел ее до уровня идиотки, и она не смогла придумать достаточно меткого ответа, достойно парировать его издевательские реплики!

Поэтому она натянула поводья и дождалась, пока карета отца поравняется с ней. Лорд Прит громовым голосом осведомился, какого черта ей понадобилось от старика, когда в ее распоряжении молодой дьявол вроде лорда Бичема, которого она вольна донимать сколько угодно. Ответа Хелен Спенсер не расслышал, но, по всей видимости, он не был слишком лестным для «молодого дьявола». Он принялся насвистывать. Пришлось проскакать не меньше мили, прежде чем он сумел взять себя в руки и отвлечься от мыслей о мисс Хелен Мейберри.

Лампа короля Эдуарда. Что это такое? Вне всякого сомнения, она существовала. Но с тех пор прошло шестьсот лет. Все на свете изменилось. В свое время какой-то тамплиер подарил ее королю за спасение единственного сына, пообещав, что лампа сделает его самым могущественным в мире человеком. Но никаких чудес не произошло, если не считать того, что королева Элинор выздоровела от тяжелой болезни и лампа, предположительно, имела к этому какое-то отношение. Единственная лампа такого рода, о которой знал Бичем, принадлежала Аладдину из сказок «Тысячи и одной ночи», рассказанных Шахерезадой своему мужу, калифу Шахрияру, чтобы тот не предал ее смерти после брачной ночи. Насколько помнил Бичем, калиф был так потрясен изобретательностью жены, что пощадил ее.

Когда Хелен, очевидно, восстановив душевное равновесие, догнала Бичема, тот поспешил высказать свои соображения:

– Если мы говорим о лампе Аладдина, тогда все сходится. Подобные истории были невероятно популярны в средневековой Европе. Эта сказка очень древняя, не знаю даже, сколько ей лет.

– Она персидская, – сообщила Хелен. – Из «Хезар Эфсан», что в переводе означает «Тысяча сказок». Думаю, легенда основана на реальных событиях и существовала довольно долго, прежде чем появилась в письменном виде. Похоже, речь действительно идет о лампе короля.

Бичем неожиданно ощутил, как в душе проклюнулся робкий росток того, что он считал давно иссохшим и похороненным. Возбуждение. Предвкушение открытия. Радость обнаружения того, что не имело материальной ценности, не продавалось за деньги, не приносило дохода.

Он подался вперед и почесал Лютера за левым ухом. Животное заржало и тряхнуло большой головой.

– Он любит ласку, а я все время об этом забываю. Итак, что мы имеем? Настоящая, не сказочная, лампа, украденная где-то в Святой земле, оказалась в сокровищнице тамплиеров, а затем попала в руки короля Эдуарда. Весьма длинное путешествие!

– Лорд Бичем, вы живое доказательство того, что распутство вовсе не обязательно разрушает мозг, по крайней мере до тридцати трех лет.

– Мисс Мейберри, вы надо мной издеваетесь?

– Да нет, – пробормотала она, не в силах оторвать взгляда от его вопросительно изогнутых бровей.

– Во имя Господа, мы всего лишь пытаемся вести умные разговоры, и я демонстрирую приобретенную когда-то эрудицию. Я не говорил, что знаю «Тысячу и одну ночь» почти наизусть, потому что когда-то изучал арабский?

– Викарий Гиллиам мне этого не говорил. Арабский? Я потрясена.

– Снова смеетесь? Я надеялся, что, побывав в обществе отца, вы оставили свои восхитительные фантазии относительно сапог и улыбок.

– Я стараюсь.

– А другой ногой я упираюсь в вашу попку?

– Еще нет. Но я подумаю над этим.

– Прекрасно! А теперь, мисс Мейберри, замечу, что, вполне вероятно, в жизни существует кое-что другое, кроме похоти. – Бичем рассмеялся и довольно потер руки. – Будь я проклят, мисс Мейберри, если не пришел в восторг от того, что стряхнул с мозгов ржавчину!

Она как-то странно посмотрела на него.

– Вы действительно преобразились, милорд. Глаза у вас блестят. Я через это прошла, поскольку вот уже добрых шесть лет как весьма интересные факты не дают мне покоя.

– Готов признать даже, что эта лампа, происхождение которой нам неизвестно, действительно обладает некими магическими свойствами. Почему бы нет? Как сказал Гамлет: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам». Я даже верю в Святой Грааль и его силу, хотя Иосиф Аримафейский так тщательно спрятал чашу, что многовековые поиски не увенчались успехом. Но заметьте, существует огромная разница между чашей, которую Господь передал ученикам на Тайной вечере, и обыкновенной лампой, не имеющей и сотой доли той славы, которой пользуется Святой Грааль. Она никак не связана ни с религией, ни с всемогущим Господом. Какой-то довольно странный предмет, обладающий якобы волшебной силой и спрятанный в пещере, из которой ее извлек бестолковый парнишка.

– Верно, – согласилась она со вздохом. – Кто, спрашивается, захотел сделать старую лампу волшебной? С какой целью? Именно этого я объяснить не могу.

Почему-то ему не понравилось, что она так быстро складывает оружие.

– С другой стороны, легенда, возможно, основана на чем-то реальном, но это не лампа, а нечто другое.

– О, как я надеюсь на это! – энергично воскликнула Хелен, но тут же вскинула подбородок. – Что же тогда?! О черт, я знаю, что она существует, и пока этого вполне достаточно.

– Хорошо, – улыбнулся Бичем, – придется удовлетвориться этим. Но если мы даже докажем факт существования лампы, то как собираемся ее отыскать?!

Глава 8

Лорд Бичем подсмотрел, как Флок локтем оттолкнул Неттла от Тини. Никогда еще у Неттла не было такого дурацкого вида.

Бичем покачал головой и, сжав талию мисс Мейберри, снял ее с седла. Весьма нелегкая задача!

– Вы в самом деле большая девочка, мисс Мейберри. Очень большая, – прошептал он ей на ухо. – Удивительно, как я не натрудил спину и не упал на колени под таким весом! Позвольте…

Он снова взял ее за талию и, застонав, оторвал от земли, но тут же опустил.

– Видите? Не меньше чем на два дюйма. Но несмотря на непосильный труд, я по-прежнему улыбаюсь, не отрываю взгляда от вашего рта и не сгорбился, как дряхлый старик, перетаскавший множество мешков с мукой. А теперь скажите: должен ли я защитить несчастного Неттла от Флока? Как по-вашему, Флок собирается вызвать Неттла на дуэль из-за Тини? Я никогда еще не выступал в роли секунданта собственного камердинера. Должно быть, довольно интересно.

– Флок не только ревностно охраняет территорию, но еще и отчаянно влюблен в Тини. Правда, она отказывается выйти за него.

– Откуда такая разборчивость?

– Представьте только, лорд Бичем, ее будут звать «Тини Флок»! Она содрогается при одной мысли об этом. И думаю, права.

– Пусть изменит имя на «Элизабет». Элизабет Флок звучит просто очаровательно.

– Я предложила что-то в этом роде. Но она сказала, что так звали ее милую старую бабушку, и поклялась, что старая ведьма напустит на внучку порчу, если та посмеет именоваться как-то иначе.

– А как ее фамилия?

– Бладбейн[5]5
  Кровавое убийство (англ.).


[Закрыть]
.

Бичем изумленно уставился на нее, а затем медленно повторил:

– Бладбейн? Ее имя Тини Бладбейн?!

– Да, по ее словам, это очень древнее и славное имя. Так что можете не делать никаких зловещих намеков, лорд Бичем, и без того кровь в жилах стынет.

– Тини Бладбейн… – снова пробормотал он, словно перекатывая каждый звук на языке. – Скажите, мисс Мейберри, а не могут ли Тини и Флок попросту жить в грехе?

– О нет, они очень благочестивы. Я подслушала, как Флок жаловался моему отцу, что ему суждено быть Тристаном при Изольде и что их любовь никогда не получит земного воплощения.

– Мне кажется, что и Неттл, и Флок слишком стары для Тини. Сколько ей, восемнадцать?

– Да, и она утверждает, что люди постарше, вроде Флока, относятся к ней совсем по-другому, чем молодые. И что ей нравятся старые развалины.

– Развалины? Господи, я почти старая развалина!

– Я сказала бы, что до этого звания вам еще с добрых полдюжины лет, лорд Бичем.

– Милорд!

– Что тебе, Неттл?

– Молю Бога о том, чтобы вы не оставили меня в надвигающейся беде.

– Разумеется, не оставлю, Неттл. Что же на тебя надвигается?

– Флок, милорд. Он только что пригрозил, что проткнет меня, как курицу, если я хотя бы раз улыбнусь мисс Тини.

– Не тревожьтесь, Неттл, – вмешалась Хелен, – я накажу Флока, если он вздумает перейти границы.

Глаза Бичема лукаво блеснули.

– И каким же образом вы это сделаете, мисс Мейберри?

– Я не привыкла раздавать направо и налево советы на подобную тему! – отрезала она. – А вы, Неттл, занимайтесь своими делами и постарайтесь не улыбаться Тини. Вполне возможно, что лорд Прит сам вызовет вас на дуэль. Он любит Флока и не захочет его огорчать. Не смотрите ей в лицо, устремляйте взор куда-нибудь вдаль. Поверьте, если отец просто решит швырнуть вас на землю и усесться сверху, он наверняка раздавит вас в лепешку.

– Думаю, он недолго будет страдать, – цинично заметил лорд Бичем, глядя вслед лакею.

И оказался прав. Они прибыли в Хенчли, небольшой городок недалеко от Корт-Хэммеринга, и Неттл немедленно устремился в пивную при гостинице «Мокрый служка». Лорд Прит тоже пожелал отведать эля, который хозяин гостиницы, мистер Клапп, сварил всего три месяца назад по новому рецепту и который должен был доставить его сиятельству безмерное наслаждение.

– Мой отец, кроме шампанского, любит эль, – пояснила Хелен, следуя в гостиницу за своим родителем.

Все трое вошли в пивную, и лорд Бичем не удивился, заметив прислонившегося к стене Флока. Его скрещенные на тощей груди руки и надменный вид лучше всяких слов говорили о том, что все посетители просто обязаны относиться к нему с почтением.

– Гостиница неплохая, – заметила Хелен, пригубив нового эля из кружки, торжественно поднесенной добродушным толстобрюхим владельцем. – Правда, на столах слишком много жирных пятен, но мужчинам, по моим наблюдениям, определенное количество грязи даже нравится. Кроме того, мистер Клапп достаточно внимателен, хотя, возможно, чересчур рассыпается перед тобой, отец.

– То есть пресмыкается, Нелл?

– Именно, папа.

– Он может раболепствовать сколько пожелает, лишь бы эль у него не кончался. Клапп, мне нужен бочонок этого превосходного эля! Нет, два. Позаботьтесь, чтобы мне их доставили. – Он обернулся к дочери и лорду Бичему и, просияв, заключил: – Лучшая гостиница в Англии, если не считать заведения моей дражайшей дочери. Беда лишь в том, что она не позволяет мужчинам пить вволю. Едва они начинают забывать о своих невзгодах, как она тут же велит закрыть кран на бочке.

– Вздор, папа! Если им потакать, они перепьются!

– Не стоит лезть со своим уставом в чужой монастырь, Нелл.

– Предпочитаю вытолкать пьяниц во двор, чем видеть, как их рвет в моей пивной! И не желаю, чтобы они тратили последние шиллинги на эль. Ведь у них семьи и дети!

– Если они возвращаются, – вставил лорд Бичем, – значит, она избрала верный курс.

– В Корт-Хэммеринге нет другой гостиницы, где подавали бы такую превосходную еду, – пояснил лорд Прит.

– Совершенно верно, – согласилась Хелен. – Я кормлю посетителей и не позволяю, чтобы алкоголь разрушал их внутренности, иначе говоря, оказываю благодеяние всем женам в окрестностях. Можно сказать, я нечто вроде святой покровительницы еды и напитков в Корт-Хэммеринге.

Едва огромные бочонки с элем водрузили на крышу кареты, как компания снова пустилась в путь. До места назначения оставалось всего семь миль.

– Собственно говоря, мы живем в Шагборо-Холле, к востоку от Корт-Хэммеринга, – пояснила Хелен.

– Никогда раньше не слышал о таком.

– Мой прадед выстроил Шагборо-Холл в начале прошлого века. Он довольно красив, особенно в лучах заходящего солнца. Стены сложены из кремового цвета камня, привезенного с каменоломен Пелтон-Эббот. С годами он приобретает все более мягкий оттенок, а поскольку весь зарос плющом, то и считается самым живописным особняком во всей округе. Поместье тоже очаровательно. Отец любит цветы, и дом окружен садами и зеленью. Вот увидите, газоны у нас – настоящий бархат.

– Сколько садовников у вашего отца?

– По-моему, тринадцать. У главного садовника четыре помощника. Еще трое занимаются исключительно газонами. У нас есть даже два павлина, которые всюду расхаживают с гордым видом и отвратительно кричат. Обычно отец зовет их Пикок и Пихен[6]6
  Павлин и павлиниха (англ.).


[Закрыть]
, но когда они слишком уж раскричатся, оглушительно вопит: «Пи и Пи, закройте клювы!»

С первого взгляда Бичем убедился, что описание Хелен более чем верно. Шагборо-Холл был не только красив, но и выстроен на невысоком холме, откуда по всем четырем сторонам спускался невероятно ухоженный газон, кончавшийся у берега быстрой речки, обрамленной толстыми старыми ивами. На газоне то там, то сям попадались дубы и липы. В роще за домом густо росли клены. Подъездная аллея оказалась узкой, и Бичем понял, что владелец не желал портить траву гравием. Плющ на стенах был аккуратно подстрижен и не затмевал красоты дома.

– Очень мило, – похвалил он, обращаясь к лорду Приту.

– Спасибо, мальчик мой. Уютное маленькое поместье, я сам себе это вечно твержу. Мы с моей Матильдой, упокой Господь ее светлую душеньку, были так счастливы здесь. – Он шумно вздохнул, но тут же заорал во всю глотку: – Хинкел! Тащи сюда свою тощую задницу и помоги внести багаж!

– Наш многострадальный лакей, – прошептала Хелен. – Бедняга действительно худой как щепка, особенно сзади.

– Ребра наружу торчат? – улыбнулся Бичем. Немного странно, что ему не приходится опускать глаза, заслышав женский голос. Их губы находятся на одном уровне, совсем близко друг от друга.

– Именно.

Он не сознавал, что до сих пор таращится на нее, пока Хелен не подалась вперед.

– Рассказать, о чем я мечтаю, пока стаскиваю ваш правый сапог?

– Конечно, – выдохнул он с затуманенным взором.

Она весело рассмеялась и вошла в дом.


Ровно час спустя, после легкого обеда из цыплят с абрикосовым чатни[7]7
  Индийская кисло-сладкая приправа к мясу.


[Закрыть]
, хлеба с хрустящей корочкой и самым вкусным маслом, которое когда-либо пробовал лорд Бичем, ломтиков апельсинов и груш, посыпанных миндалем, и любимого напитка лорда Прита – шампанского, от которого Спенсер вежливо отказался, Хелен повела его в свой кабинет и усадила за очаровательный, белый с золотом, письменный стол в стиле Людовика XV. Девушка объяснила, что в этой комнате она занимается своими делами и до сих пор здесь почти не бывало мужчин. Кабинет также служил библиотекой, где она читала, думала и мечтала о лампе и о том, какими качествами та в действительности обладает.

Хелен осторожно поставила перед ним железную шкатулку.

– Она очень старая, но крепкая. Подумать только, просуществовала сотни и сотни лет!

– Жаль, что нельзя точно определить ее возраст, – покачал головой Бичем и медленно, с бесконечной осторожностью снял с крючка потертую кожаную петлю, поднял куполообразную крышку и глубоко вдохнул запах плесени, оливкового масла и чего-то еще, не принадлежащего современному обществу, в котором больше не осталось ни тайн, ни загадок и все объясняется с научной точки зрения.

Оливки. Да, определенно пахнет оливками.

Ощущение, что шкатулка крайне важна сама по себе, росло. Спенсер чувствовал это, и ему стало неуютно, словно странная коробочка действительно явилась из волшебной, не слишком доброй сказки или из потустороннего мира.

Что он хочет этим сказать? Что эта вещица каким-то образом спустилась с неба? С одной из миллионов звезд? О, разумеется, нет. Он просто бредит. Стоило втянуть ноздрями этот волнующий дух времени – и он превратился в куда большего фантазера, чем Хелен, грезившая, как она станет снимать с него сапоги.

– Хорошо бы найти человека, которому довелось испытать магическую силу, нечто восхитительно отличное от всего, что изведали мы, – заметил Бичем. – Вероятно, он мог бы многое объяснить, всего лишь вдохнув запах этой шкатулки, и, коснувшись ее, сказал бы, сколько ей лет и откуда она взялась.

– И кто спрятал ее в скальной пещере у моря.

– Уловили, как пахнет оливками?

Хелен кивнула.

– Когда я вынесла шкатулку из пещеры и осторожно поставила на камень, то долго смотрела на нее, прежде чем заставила себя откинуть крышку. Не знаю, чего я ожидала, Может, появления джинна. Но когда все же открыла, от запаха оливок почти закружилась голова. Со временем он ослаб и стали различимы другие ароматы.

– Ароматы времени.

– Да. Я словно очутилась в присутствии кого-то древнего и всемогущего, но такого непонятного, совсем чуждого. И постоянно испытываю эти ощущения. Вы не находите это странным?

Бичем кивнул, не находя нужных слов. Хелен бережно достала из шкатулки кожаный свиток.

– Видите, какой он хрупкий.

Она развернула полосу кожи, занявшую треть стола, и придавила по углам четырьмя пресс-папье.

– Вы измерили его? – осведомился Спенсер.

– Да. Двенадцать на девять с половиной дюймов.

Бичем слегка, как слепой, коснулся кончиками пальцев шершавой поверхности.

– Вероятно, он был чем-то связан.

– Да, но лента или шнурок давно сгнили, а свиток был так туго свернут, что остался в этом состоянии.

Только теперь он позволил себе взглянуть на кожу цвета засохшей крови. Тщательно выведенные буквы были черными: очевидно, писец старательно вдавливал в свиток кончик пера или стилоса. Даже если бы кожа от времени потемнела, глубокие царапины остались бы видны. Но вот прочесть написанное… это дело другое.

– У вас есть увеличительное стекло?

– Да, вот оно.

Молчание становилось все более напряженным. Хелен отошла к высоким стеклянным дверям, открывавшимся в небольшой внутренний сад. Бичем сосредоточенно склонился над столом, не сводя глаз с кожаного свитка и недовольно хмуря брови.

– Ну как, лорд Бичем?

– Думаю, вам давно пора называть меня по имени – Спенсер.

– Хорошо. Можете, в свою очередь, звать меня Хелен.

– Чудесное имя. Так вот, это не латинский, не старофранцузский и вообще ни один из европейских языков.

– Тогда какой же?

– Похоже на древнеперсидский. – Бичем выпрямился. – Кстати, у вашего отца есть какие-нибудь руководства по изучению языков? Словари?

– Да, но вот персидский? Сомневаюсь.

Партнеры переглянулись.

– Пора навестить викария Гиллиама, – решила Хелен. – До его дома не более часа пути.

Лорд Бичем снова взглянул на свиток.

– Думаю, нам следует смазать кожу маслом. Она станет мягче и не такой ломкой. Меньше трещин – больше шансов прочесть текст. Правда, вполне возможно, что о лампе здесь вовсе не говорится. Скорее всего так оно и есть.

– Не верю, – покачала головой Хелен. – Король Эдуард действительно спрятал лампу недалеко от Олдборо и от той пещеры, где находилась шкатулка. Лампа где-то здесь, я точно знаю. Зачем тогда кожаный свиток, если не для того, чтобы объяснить предназначение лампы? Вы не согласны?

– Но если это так, зачем писать на персидском, а не на французском или английском?

– Роберт Бернелл, королевский секретарь, был широко образованным человеком и, наверное, хотел, чтобы лампу было труднее найти.

Лорд Бичем так не считал, но благоразумно промолчал.

Хелен принесла миндальное масло, которое обычно подливала в ванну.

– Недаром благоухание показалось мне знакомым, – заметил Бичем и поднес к носу палец. – Пахнет вами…

– Продолжайте работу, Спенсер.

– Взгляните, – восхитился он через минуту, – получается!

Вместе они закончили смазывать кожу, действуя медленно и осторожно. Результат был вполне удовлетворительным: всего три разрыва и дюжина истончившихся мест, где кожа лопнет от малейшего прикосновения.

Они накрыли произведение своих рук мягкой тканью, заперли кабинет и велели оседлать коней, чтобы ехать в Дирхем, к викарию Локлиру Гиллиаму.

Но туда они не добрались.

Глава 9

Как это часто случается в Англии, небо, и без того пасмурное, в одно мгновение заволокло грозовыми тучами. Стало темно, как ночью, только вот луны не было видно. Одна черная клубящаяся масса.

– О Боже! – ахнула Хелен, подняв глаза. – Моя новая амазонка! Сшита лишь на прошлой неделе дорогой лондонской модисткой. Не поверите, сколько стоили павлиньи перья.

– Какой модисткой?

– Мадам Флобер.

– Довольно консервативна в своих вкусах, зато качество превосходное. Учитывая ваши размеры, покрой совсем не плох. Простота…

Не успел он договорить, как небо расколола молния, ударившая в дубовую ветвь, которая нависла над узкой проселочной дорогой. Пахнуло горелым, и сломанная ветка упала на землю прямо перед лошадьми. Прогремел оглушительный раскат грома. Обезумевший Лютер поднялся на дыбы.

– Хелен, держитесь!

Бичему не повезло. Когда Лютер принялся брыкаться и дико ржать, стараясь сбросить седока, Спенсер упал с седла, головой прямо в густые придорожные кусты. Хелен дико закричала, хотя и ей самой приходилось нелегко. Лютер, бешено вращая глазами, на полном скаку врезался в беспомощно пятившуюся Элинор и укусил ее за шею. Кобылка круто развернулась и замерла. Хелен с воплем перелетела через ее голову и, приземлившись на краю канавы, перекатилась прямо на цветущие нарциссы.

Лорд Бичем, к счастью, не потерявший сознания и отделавшийся лишь несколькими синяками, подковылял к ней и, опустившись на колени, легонько похлопал по щекам.

– Что с вами?

Хелен лежала на спине, среди цветов, закинув руку за голову, как греческая богиня. Общее впечатление несколько портила большая прореха под мышкой.

Она с трудом подняла веки и недоуменно моргнула. В глазах двоилось.

– Не шевелитесь, от вас у меня голова кружится. Постойте спокойно хоть минуту.

– Хорошо. Я не шелохнусь. Ну как, лучше?

– Да, спасибо. О Господи, моя амазонка! Неужели совсем пропала?

– Хелен, я опасаюсь, что вы могли себе повредить что-то, если не снаружи, то внутри, а вы ноете из-за этой чертовой амазонки! Я куплю вам новую. Сам выберу ткань и фасон. Забудьте о тряпках. Да, под мышкой дыра, и похоже, вы зацепили башмаком подол. Ничего страшного. Лучше скажите, как вы себя чувствуете.

– У вас лицо грязное.

Она смахнула с его щеки песчинки и пробормотала:

– И маленький порез у правого уха. А я… мне не очень больно. Вы не ушибли голову?

– Нет. Лютер был так добр, что сбросил меня в кусты и я не сильно ударился. Даже видел, как вы перелетели через голову Элинор. Оба чертовых предателя, должно быть, мирно трусят в Шагборо-Холл. Я по крайней мере надеюсь, что Элинор приведет туда Лютера.

– Лютер так обезумел, что укусил Элинор за шею. Может, он влюблен в нее? Если это так, он наверняка последует за ней на край света.

Позже Бичем ни за что не смог бы вразумительно объяснить, почему сделал это. Возможно, только что пережив неожиданную опасность, испытывал слишком большое облегчение, что оба они живы и относительно здоровы. Но какая, в конце концов, разница? Кровь бушевала в его жилах, сердце выбивало барабанную дробь, и он почему-то был готов выпрыгнуть из собственной кожи. Сам не сознавая, что делает, он подался вперед, легонько прихватил губами ее шею, чуть повыше кружева белой блузки, и немедленно отстранился.

– Я видел, как оценивающе озирал Лютер бока Элинор, – пробормотал он, пытаясь совладать с собой.

– Ничего подобного. И перестаньте подражать своему коню. Не смейте кусаться! Слава Богу, я прихожу в себя. Почти пришла. И какова на вкус моя шея?

В этот момент разверзлись хляби небесные.

– О, моя бедная амазонка! – взвыла Хелен, пытаясь притянуть Бичема к себе и прикрыться им от дождя. Бичем так хохотал, что набрал полный рот дождевой воды, но все-таки не стал сопротивляться и подмял Хелен под себя, чувствуя каждый изгиб ее совершенного тела. Они так идеально подходили друг другу: ощущение, которого он не испытывал ни разу за всю свою взрослую жизнь.

– Наказание, отмеренное нам природой, – заметил он, целуя ее губы.

Хелен оцепенела. Бичем приподнялся, чтобы взглянуть в ее лицо.

– Что-то не так? Заметьте, я не сунул руку под ваши юбки, чтобы погладить колено. Не прикусил шею. Даже не подумал ласкать ваши бедра. Нет, я только поцеловал вас. Всего лишь соприкосновение ртов, ничего более. Какой дьявол вселился в вас, Хелен?

Он продолжал лежать на ней, балансируя на локтях. Дождь хлестал с такой силой, что канава наверняка вот-вот переполнится. Но Хелен ничего не сказала, хотя понимала, что их сейчас затопит. И продолжала молча глазеть на него.

– Вы опять представляете, как стаскиваете с меня сапоги?

Она покачала головой. Он снова поцеловал ее.

– Просто смешно, – выдохнула она ему в губы и прижала к себе так крепко, что ни капли влаги не просачивалось между их телами. Его руки запутались в ее волосах, лихорадочно стягивая шляпку с поломанным павлиньим пером. Его язык проник в пещерку ее рта, и Бичем, тяжело дыша, почувствовал, что теряет остатки разума. Но Хелен, кажется, обезумела еще больше, чем он. Каким-то образом она ухитрилась раздвинуть ноги, и он приподнялся над ней, сгорая от страсти и желания, хотя все это было действительно довольно забавно – тут Хелен права.

Тряхнув головой, Бичем отстранился и, вскочив, потянул ее за собой.

– Взгляните, какой ливень! Необходимо найти убежище. Если нам повезет и мы сумеем отыскать хотя бы подобие крыши над головой, берегитесь: я ворвусь в вас, как победитель в завоеванный город.

Он вывел ее на дорогу.

– Где мы, по-вашему?

Она тупо, как деревенская идиотка, уставилась на него.

– Хелен, возьмите же себя в руки и перестаньте думать о том, что я с вами сделаю! Или вы представляете, что сотворите со мной? Лучше скажите: мы сумеем набрести на приют?

Она с трудом подняла руку и показала на восток:

– Там были развалины старой хижины. Примерно в четверти мили отсюда.

Они вновь перебрались через канаву и стали продираться сквозь кусты, росшие по обочине дороги. Заросли были такими густыми, что влага сюда не проникала.

Лорд Бичем на минуту остановился, вдруг поняв, что хромает. Кажется, растянул ногу, хорошо, что не очень сильно. Хелен задыхалась от усилий. Чудесные белокурые волосы липли к ее лицу, плечам, спине.

– Как вы себя чувствуете? – шепнул он, сжав ее щеки ладонями.

– Лучше, чем вы. Хотите, помогу?

– Нет, все не так уж плохо. Небольшое растяжение. Куда идти?

Они бесконечно долго ковыляли по лесу, пока Хелен не остановилась.

– Где-то здесь, справа. Там должна быть поляна.

Еще минуты три – и они оказались на месте.

– Слава Богу, она не развалилась! – воскликнула Хелен, подбегая к остову лачуги. – Часть крыши по крайней мере цела.

– Оставайтесь здесь, – предупредил Спенсер, осторожно потянув дверь на себя. Обшарпанные доски визжали и стонали, с трудом поворачиваясь на ржавых петлях. – Заходите, – бросил он не оборачиваясь.

Зрелище было поистине плачевным. Половину крыши снесло, другая едва удерживалась на трех балках. Полы прогнили, и каждый шаг грозил обернуться катастрофой. Но, благодарение милосердному Богу, один угол все же оставался сухим. Путники, смеясь, медленно опустились на пол и прислонились к громко скрипнувшей стене. Но тут парочка отчего-то притихла. Дождь барабанил по крыше, словно кто-то невидимый усердно забивал гвозди. Через дыру в потолке вода лилась сплошной серой стеной.

Бичем жадно уставился на рот Хелен.

– Иди ко мне. Я хочу тебя прямо сейчас.

– Я думала об этом, – прошептала Хелен, не сдвинувшись ни на дюйм. – Вряд ли это такая уж хорошая идея. Мы партнеры в интересном, волнующем предприятии. По моему опыту, как только мужчина устает от женщины или наоборот, они начинают избегать друг друга.

Бичем поднял брови, отчего показался Хелен как никогда высокомерным и дерзким. Усевшись поудобнее, он обхватил руками колени.

– Нельзя ли рассказать подробнее об этом самом опыте?

– Мужчины не всегда ведут себя разумно и логично.

– Как и женщины.

– Совершенно верно. Поэтому я считаю, что физические отношения не должны омрачать духовных. Не стоит портить нашу дружбу.

– Я все-таки хотел бы знать, в чем заключается ваш опыт, Хелен? Мне известно, что вы безраздельно господствуете в Корт-Хэммеринге, и мужчины, работающие на вас, трепещут в восхитительном страхе и предчувствии наказаний, на которые вы так щедры. Кроме того, я так и вижу, как вы стягиваете мой левый сапог, чуть выпятив при этом попку, и, повернув голову, улыбаетесь кокетливой, озорной улыбкой, исполненной обещания грядущих наслаждений.

Хелен молча смотрела на струи воды, бьющей с неба. Лужи собирались почти у их ног. Становилось все холоднее. Она промокла насквозь и мечтала лишь о том, чтобы он снова укусил ее за шею, а возможно, и за бедро. Хелен повернулась, желая сказать что-то, но не успела. Он почти бросился на нее, опрокинув на спину. Хорошо еще, что с потолка над ними не текло.

Она почти мгновенно согрелась, стоило почувствовать его руки, гладившие плечи и грудь. Он накрыл губами ее рот, впиваясь, завладевая, безмолвно передавая свою настойчивость, безумное желание, и она поняла, что настала пора осуществить решение, принятое в тот момент, когда она впервые увидела его. Хелен отдала ему свои губы, свое тело, всю себя, приподнимаясь, прижимая Спенсера к себе, лихорадочно лаская его спину, расстегивая лосины.

Жар, исходивший от Спенсера, поразил ее, окутал огненным покрывалом, и она, словно в беспамятстве, выгнулась, почувствовав его руки на своей груди, на пуговицах жакета амазонки.

– Хелен, – пробормотал он, – не могу поверить, что ты моя.

Тяжело дыша, он приподнялся над ней и замер на мгновение, прежде чем рывком поднять ее юбки. И когда она осталась обнаженной до пояса, уселся на корточки и долго смотрел на нее, прежде чем медленно поднять руку, поднести к ее животу и положить ладонь на мягкую плоть.

Пальцы чуть заметно скользили вниз, словно он наслаждался каждым мгновением, прежде чем сжать треугольник в светлых завитках. Хелен снова выгнулась и схватила его за плечи, пытаясь притянуть к себе.

– Нет, Хелен, пока нет. Стоит мне снова поцеловать вас – и я пропал. Зря пролью свое семя, и вы посчитаете меня величайшим болваном во всей Англии.

– Спенсер… – выдохнула она, когда его палец проник в нее. Он едва не исторгся прямо в это мгновение, задохнувшись так, что сердце, казалось, вот-вот остановится. Такая горячая, мягкая и хочет его… Лицо раскраснелось, губы полуоткрыты, и смотрит на него, словно он единственный мужчина на земле, единственный, кто ей нужен.

– Хелен, – произнес он снова и, сдернув лосины, поднял ее бедра и вошел в жаждущее тело глубоко и сильно. Она вскрикнула – сначала от боли, потом от наслаждения. Он лежал на ней, прижавшись ртом ко рту, обводя языком ее нижнюю губу, проникая внутрь сквозь преграду зубов. Хелен приняла его и сама целовала, пока ей не показалось, что она сейчас умрет от блаженства, от силы так долго копившихся в ней чувств. Он начал двигаться, и неустанное давление, ощущение мужской мощи, заполнявшей ее, было столь восхитительно острым, что она боялась одного: как бы это не кончилось.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 3.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации