Текст книги "Рождественский подарок"
Автор книги: Кейтлин О'Райли
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 10
Радостные новости
Джеффри Эддингтон поднимался по ступенькам в лондонский дом отца, когда навстречу ему из парадной двери вышел его кузен Джеймс Грейнджер Эддингтон. Оба остановились на ступенях, поравнявшись друг с другом.
– Добрый вечер, Джеффри.
– Джеймс, рад приветствовать.
– Как дела?
– Хорошо. А у тебя?
– Просто отлично. – Джеймс продолжал путь вниз. Потом вдруг повернулся и поднялся на ступеньку выше Джеффри. – Кстати, как наше маленькое пари?
– Без помех.
– В самом деле? – Лицо Джеймса исполнилось самодовольства. – Я, кажется, слышал, что на этой неделе герцогиня Лэнсдаун пригласила Иветт Гамильтон на чай. Ходят слухи, что лорд Шелли вот-вот сделает ей предложение. Как только она согласится выйти за него, а ты знаешь, что она согласится, я выиграл! Ты согласен?
– Это ничего не значит, – беспечно пожал плечами Джеффри. – Герцогиня Лэнсдаун приглашала на чай и Джейн Фэрмонт.
– Ну, помилуй, Джеффри! – злорадно расхохотался Джеймс. – Если бы тебе пришлось выбирать между Джейн Фэрмонт и Иветт Гамильтон, кого бы ты взял в свою постель? Тебе лучше поторопиться, кузен. Время уходит. Моргнуть не успеешь, как придется платить проигрыш!
Джеффри не обращал внимания на неприятный смех двинувшегося вниз кузена. Он и сам не знал, что его больше разъярило: напыщенный прогноз Джеймса или мысль об Иветт в постели лорда Шелли. Взлетев по ступенькам, он распахнул дверь в отцовский дом.
– Здравствуй, мальчик мой! – с улыбкой приветствовал его Максуэлл Эддингтон, герцог Ратмор, когда Джеффри вошел в личный кабинет отца. Со стаканчиком в руке он сидел у горящего камина. – Налей себе что-нибудь. И садись.
Джеффри молча прошел к буфету и налил себе из хрустального графина полный стакан виски.
– Ты буквально на минуту разминулся с Джеймсом, – приветливо сказал отец.
– Нет, – ответил Джеффри, отпив добрый глоток виски. – Я столкнулся с ним на крыльце. Жаль, что я не мог спустить его с лестницы. – Он сел в кожаное кресло у огня.
Максуэлл Эддингтон расхохотался, его синие глаза искрились весельем.
– Хотел бы я, чтобы ты так поступил. Этот прохиндей дождаться не может, когда я умру. Клянусь, он заезжает ко мне с надеждой увидеть меня на смертном одре.
Джеффри покачал головой, он не находил в этом ничего смешного.
– Не говори так. – Он неторопливо потягивал виски.
– Хорошо. – Помолчав, герцог сменил тему: – Твоя мать шлет тебе наилучшие пожелания.
Едва не подавившись алкоголем, Джеффри решил, что ослышался.
– Ч-что? – поперхнулся он. – Когда ты видел мою мать?
– Это взволновало тебя, верно? Я так и думал. – Отец усмехнулся. – Я навещал ее на прошлой неделе. У нас с ней был долгий и очень хороший разговор.
– Ты ездил к маме? К моей матери? – снова спросил Джеффри. Насколько он знал, его родители годами не общались.
– Да. Она так же хороша, как я помню. Она всегда была чудесной женщиной, твоя матушка. Ужасно, что все между нами так сложилось.
Ошеломленный услышанным, Джеффри покачал головой:
– Боюсь, не совсем понимаю.
– А что тут понимать? – спросил Максуэлл. – Джанет Радерфорд единственная женщина, которую я любил. И она сделала мне величайший подарок в моей злосчастной жизни. – Максуэлл замолчал и смотрел на Джеффри. – Это ты, мой мальчик. Да, она подарила мне сына. Лучшего сына, о котором только можно мечтать. Моя жена, упокой, Господи, ее душу, не способна была на такое. Ну, что ж поделаешь…
Джеффри уставился на отца.
– Я все-таки потрясен тем, что ты ездил повидаться с ней.
– Мы так и думали, что тебя это удивит.
– Мы? – переспросил Джеффри, с каждой минутой недоумевая все больше.
– Да, мы с твоей мамой подумали, что ты удивишься. Как я сказал, мы неплохо провели время вместе. Очень неплохо!
– Ну что ж… Я очень рад. – Что его родители могли обсуждать? Это смущало Джеффри.
Его родители учинили настоящий скандал, когда у них появился ребенок. Мать Джеффри, красивая и признанная балерина, завела роман с лихим герцогом Ратмором, который уже был женат на вполне респектабельной леди Джорджии Грант, дочери графа. Результатом адюльтера стало рождение Джеффри Максуэлла Эддингтона. Несчастная герцогиня отважно игнорировала многочисленные интрижки мужа, включая и приключение с Джанет Радерфорд. Но когда герцог публично признал Джеффри своим сыном, Джорджии не оставалось ничего другого, как снести это с врожденным стоицизмом и тихим достоинством.
Джеффри был хорошо обеспечен и прожил большую часть детства с обожающей его матерью, а каждое лето он проводил с отцом в Эддингтон-Гроув, небольшом поместье. Потом его отправили в Итон, и он учился там, как большинство детей аристократов, затем продолжил образование в Оксфорде. Его отец, счастливый иметь похожего на него здорового сына, добился для него «титула учтивости», и Джеффри именовали теперь «лорд Эддингтон», но сделать его наследником было совершенно невозможно. Незаконнорожденные сыновья не наследуют титулы отцов. Поэтому официальным наследником стал дальний родственник Джеймс Грейнджер Эддингтон. Когда Джеффри повзрослел, он большую часть времени проводил в Лондоне, с отцом, но часто навещал мать. Его отец купил для нее красивый дом в пригороде и следил, чтобы она ни в чем не нуждалась.
Когда герцогиня, которая всегда была очень добра к Джеффри, несмотря на неловкость ситуации, наконец скончалась, он был уверен, что отец снова женится и постарается произвести на свет законного наследника. Но этого не случилось. Вместо этого герцог завел череду роскошных любовниц.
– Почему бы тебе снова не жениться, отец? – в очередной раз задал вопрос Джеффри. – Я знаю, что множество хорошеньких молодых женщин мечтают стать твоей невестой. У тебя уже была бы куча детишек, если бы ты захотел.
Максуэлл покачал седой головой:
– Мой брак с Джорджией не был счастливым во всех отношениях. Фактически это с самого начала была катастрофа, и я не горю желанием ее повторить. Но я старею, и иметь жену, чьим обществом я бы наслаждался, возможно, было бы утешением. Кто знает? Кроме того, мне больше не нужны дети, у меня есть прекрасный сын, который в настоящий момент сидит передо мной.
– Отец, – сердито взглянул на него Джеффри. – Ты понимаешь, о чем я говорю. Ты мог иметь собственного наследника, а Джеймс бы ничего не получил, как того и заслуживает.
– Да, я понимаю, о чем ты говоришь, и только что тебе все объяснил. Я больше не женился, потому что в юности меня заставили вступить в заранее согласованный брак, который испортил не одну жизнь. Мы с Джорджией совершенно не подходили друг другу. Когда я гулял, она страдала от ревности и терзалась от бесплодия. Думаю, она умерла от душевных терзаний, это стало облегчением для меня, да и для нее, думаю, тоже. Мы наконец избавились друг от друга. Нет, после этого у меня нет ни малейшего желания вступать в новый брак. Как вдовец я совершенно свободен и более чем доволен своей жизнью.
– Тогда почему ты ездил к моей матери? – прищурился Джеффри.
Максуэлл застенчиво улыбнулся.
– Я не видел Джанет со смерти Джорджии, хотя мы постоянно переписывались, главным образом, вели разговор о тебе. Я возвращался из своего в поместья в Суссексе и остановился у нее на несколько дней.
– На несколько дней? – не веря своим ушам, переспросил Джеффри. – Ты задержался у моей матери на несколько дней?
Ему даже показалось, что отец порозовел.
– Да. Нам многое надо было уладить.
От этого разговора Джеффри делалось все более неловко. Он не желал думать, как его родители проводили время вместе. Что их теперь связывало?
– Понятно.
– Мы с ней много внимания уделили тебе, – многозначительно сказал герцог.
– Да? – Джеффри поднялся наполнить стакан, слегка позабавленный тем, что они обсуждали жизнь своего взрослого сына. Он поднял графин с виски. – Тебе налить?
– Да, пожалуйста. – Максуэлл подал Джеффри стакан. – Мы с твоей мамой думаем, что тебе пора жениться.
Подняв бровь, Джеффри налил виски и вернул стакан отцу.
– Значит, мне жениться в самый раз, а тебе – нет? Разве это справедливо?
– Ничья, – от души рассмеялся герцог. – Но, видишь ли, я уже один раз женился. Теперь твоя очередь.
– Полагаю, у вас обоих есть на уме подходящая кандидатура? – с немалым сарказмом поинтересовался Джеффри, возвращаясь к своему креслу.
– О нет. Конечно, нет, – с несколько смущенным видом запротестовал отец. – Я никогда не стал бы выбирать за тебя, Джеффри. Я сам был жертвой родительского выбора и обговоренного заранее брака, и знаю, как это ужасно. Но кое-какие идеи у меня, конечно, есть. – Он выжидательно молчал.
– Я не желаю их слушать.
– Я все равно тебе кое-что выскажу. Ты упустил свой шанс с этими хорошенькими сестрами Гамильтон, в которых принимал такое участие. Но самая младшая еще свободна, и ты, как я слышал, проводишь с ней много времени. Разве не так?
– Да, но… – Отец действительно предлагает ему жениться на Иветт Гамильтон? Эта идея просто нелепа.
– Что «но»? – Отец внимательно смотрел на него. – Не позволь этой малышке ускользнуть сквозь твои пальцы, как сделали остальные.
– Меня не интересовал брак с остальными, – выпалил в ответ Джеффри.
– А женитьба на младшей тебя, значит, интересует?
Джеффри молчал, не зная, как на эти слова реагировать. Он не желал обсуждать Иветт с отцом.
– Мне симпатична она и ее сестры, это все, что я могу сказать. Это чудесная семья, и они были добры к тебе. Я верю, ты будешь счастлив с ней, мой мальчик. – Помолчав, герцог добавил: – Просто я считаю, что пора тебе задуматься о женитьбе и собственных детях.
Жениться на Иветт и завести детей? Джеффри недоверчиво покачал головой. Иветт никогда его не примет. Он ей не пара.
– Ты забыл, что ни одна респектабельная женщина не выйдет за бастарда, даже если он сын герцога Ратмора?
На лице отца отразилось потрясение. В комнате воцарилась тишина.
Джеффри тут же пожалел о своих словах.
– Прости, отец, – покаянно вздохнул он.
– Нет, это мне надо просить у тебя прощения, Джеффри. Я стал причиной той ужасной ситуации, в которой ты оказался. – Максуэлл тяжело вздохнул, в его глазах внезапно вспыхнула печаль. – Как бы я хотел, чтобы все для тебя сложилось по-другому. Я был так рад, когда ты родился, но огорчен обстоятельствами, которые этому сопутствовали. Ты не сделал ничего, что мешало бы мне гордиться тобой. Я не хотел, чтобы клеймо незаконнорожденного оставалось на тебе перед всем миром, Джеффри, – едва слышно пробормотал он. – Этот проклятый брак с Джорджией. Наверное, мне следовало сбежать, но не жениться на ней. – Он печально смотрел на Джеффри. – Я от души жалею, что не мог дать тебе большего.
– Ты дал мне много, отец. Больше, чем многие отцы дают своим сыновьям.
– Нет. Я жалею, что не мог дать тебе все, Джеффри. Мои земли, мой титул, мои деньги. Временами я думал, что, может быть, мне не следовало признавать тебя и оставить тебя жить в относительном покое. Но я не мог не признать тебя. Я всегда был преисполнен гордости, что ты мой сын.
Джеффри был тронут словами отца.
– Спасибо. Я всегда гордился, что являюсь твоим сыном. Даже когда меня колотили за это.
– Это закаляет характер, – поморщившись, сказал герцог.
Джеффри невесело рассмеялся, припоминания бурные школьные годы.
– Ну, тогда характера у меня с избытком.
– Но, несмотря на все трудности, ты прекрасно справился. Ты сделал собственное состояние в корабельном бизнесе вместе с Люсьеном Синклером и Харрисоном Флемингом. Тебе даже не нужны мои деньги. Я горжусь тобой, мальчик мой.
– Спасибо. Я рад.
– Ты сделал за свою жизнь куда больше, чем этот недоумок Джеймс. – Максуэлл с отвращением покачал головой. – Ты заслуживаешь наследства больше, чем он. За всю ту работу, что ты в одиночку проделал для правительства, им следовало бы гарантировать тебе титул!
Джеффри посмеялся над возмущением отца. Пусть отец тешит себя мыслью, что правительство перед ним, Джеффри, в долгу.
– Да ладно, отец. – Он потягивал виски. – Что толку об этом говорить?
– Я не прав? – спросил Максуэлл. – Разве ты не оказал им неоценимую услугу своей разведкой? Разве они не получили выгоды от работы, которую ты проделал для них в Европе? И особенно во Франции? Ты провел там почти весь год, с риском для жизни собирая важную информацию для нашего правительства, и что они дали тебе взамен? Я тебя спрашиваю, Джеффри.
– Одно к другому не имеет никакого отношения, отец.
Очень мало кто знал о секретном сотрудничестве Джеффри с правительством. Только его отец, Люсьен Синклер и Харрисон Флеминг. Джеффри предпочитал поменьше говорить о себе. Весь Лондон считал его беспечным гулякой, шалопаем и обаятельным повесой, который все время проводит в приятной охоте за красивыми женщинами. Годами Джеффри культивировал этот образ, который отчасти соответствовал истине, поскольку это отвлекало от вопроса, чем он на самом деле занимается. Никто не воспринимал Джеффри всерьез, и его прекрасно это устраивало.
Когда Джеффри окончил Оксфорд, к нему обратился один из друзей отца, работавший на правительство. Он попросил Джеффри отправиться во Францию, как раз перед Франко-прусской войной[21]21
1870–1871 гг.
[Закрыть], чтобы собрать важную информацию. Не имея других занятий, Джеффри согласился. Он оказался настолько успешен в этом деле, что его стали направлять и в другие страны. В Испанию. Германию. Италию. Даже в Америку. У него появились полезные контакты едва ли не во всех крупных городах Европы. И никто его ни в малейшей степени не заподозрил. Ему действительно нравилась работа, которую он делал. Его обаяние и беспечные манеры провоцировали людей рассказывать ему то, о чем следовало бы помалкивать. Это была почти игра. И он всегда выигрывал.
Прошлый год он провел во Франции с очень деликатной миссией. Все закончилось замечательно, и Джеффри был рад на время отвлечься и просто наслаждаться жизнью. Так и было, пока ему не пришлось заняться новым деликатным поручением, на этот раз по просьбе Люсьена Синклера.
Присмотреть за Иветт Гамильтон.
– Да, Джеффри, но тебе пора уже задуматься о себе, – настаивал отец. – Тебе тридцать три. Жизнь идет быстрее, чем ты думаешь. В один прекрасный день ты проснешься шестидесятилетним и обнаружишь, что совершенно один, но будет уже поздно.
Джеффри тяжело вздохнул.
– Ты не одинок отец.
– Как и ты, мой мальчик.
– Возможно, это тебе следует подумать о браке, – предложил Джеффри.
– Возможно. Я подумаю, если ты подумаешь, – медленно сказал Максуэлл.
– Договорились, – подмигнул отцу Джеффри.
Глава 11
Те, кто нам дорог
Иветт готова была сквозь землю провалиться. Ей даже хотелось выпрыгнуть в окно. Или сбежать и никогда не возвращаться. День не задался, хуже и быть не могло.
Иветт дар речи потеряла, когда мать поставила ее в неловкое положение перед лордом Шелли.
Визит начался довольно приятно, но Женевьева становилась все более и более капризной. Сначала она пожаловалась на головную боль, свое обычное недомогание, а потом стала совершенно невыносимой. Она перебивала Уильяма всякий раз, когда он говорил, задавала бессмысленные вопросы, а потом просто напрямую оскорбила его. Ее мать не могла бы проделать лучшей работы, если бы умышленно решила погубить все ее виды на лорда Шелли. Иветт просто не могла понять, что случилось с матерью. Женевьева вела себя очень странно, и Иветт не в силах была ее остановить.
– C’est imbécile s’il ne veut nas de toi![22]22
Дурак, если он не хочет быть с тобой! (фр.)
[Закрыть] – сказала ей Женевьева.
Молясь, что французский Уильяма не слишком хорош, Иветт поморщилась. Снова с тревогой взглянув на каминные часы, она надеялась, что Уильям уйдет, и этот унизительный визит наконец закончится. Никогда время не тянулось так медленно!
Хотя лорд Шелли оставался неизменно любезным, Иветт заметила, что его сбили с толку причудливые комментарии и грубое поведение ее матери, даже до того как Женевьева начала нести уже совершенную чепуху на французском.
– Pourquoi est-ce que ma fille voudrait epouser un cretin pompeux comme lui? Je ne comprend pas. Il n’y a qu’un idiot por porter un tel chapeau. Regarde ses chaussures. Pourque est-il içi? je ne l’aime pas. Je n’ai aucune intention de lui parler. C’est un âne! Un idiot. Fais-le-partir. Oh ce chapeau! Il est horrible![23]23
Почему моя дочь должна выходить замуж за этого помпезного кретина? Я не понимаю. Только идиот может носить такую шляпу. Посмотри на его башмаки. Зачем он здесь? Он мне не нравится. У меня нет никакого желания с ним говорить. Это осел. Идиот. Пусть он уйдет. О, эта шляпа! Какой ужас! (фр.)
[Закрыть]
– Пожалуйста, извините мою маму, Уильям, – пробормотала совершенно убитая Иветт. – Она сегодня сама на себя не похожа. – Не говоря о том, что мать была груба, она несла совершенную бессмыслицу. – Мама, пожалуйста, – неистово прошипела она.
– Me pardonner mais pour quoi? je n’ai rien dit qui ne soit pas la vérité! Tu es une petite idiote[24]24
Прости меня, но почему? Я не сказала ничего ложного. Ты маленькая дурочка (фр.).
[Закрыть], – уставилась на них Женевьева.
Уильям, казалось, был смущен не меньше Иветт.
– Думаю, мне, возможно, следует…
В этот момент в комнату вошел дворецкий Грейнджер и объявил, что прибыл гость. Иветт было все равно, кто это, она обрадовалась возможности отвлечься, но приоткрыла рот, когда в гостиную, где она сидела с матерью и лордом Шелли, вошел Джеффри Эддингтон.
– Джеффри! – удивленно воскликнула Иветт, поднимаясь. – Что привело тебя сегодня к нам?
– Я просто зашел поздороваться с двумя самыми очаровательными леди в городе, но простите меня, я не собирался вам мешать. – Он холодно посмотрел на лорда Шелли. – И не знал, что у вас гости.
– Все в порядке, Эддингтон. – Лорд Шелли поспешно встал, явно обрадовавшись, что появился повод уйти. – Я как раз намеревался прощаться. У меня назначена встреча, которую я не могу пропустить.
– Очень любезно с вашей стороны навестить нас, Уильям. – В глазах Иветт застыли самые противоречивые чувства. Должно быть, он думает, что ее мать безмозглая дурочка, бормочет какую-то ерунду по-французски. – Извините. Маме временами бывает нехорошо, я не знаю, что на нее сегодня нашло.
Он выглядел довольно смущенным, когда шепнул в ответ:
– Не нужно извиняться. Видеть вас, Иветт, как всегда удовольствие. – Повернувшись к ее матери, он громко сказал: – Спасибо за гостеприимство, миссис Гамильтон.
Глядя на него невидящим взглядом, Женевьева что-то неразборчиво пробормотала по-французски.
– Мерси, – со всей вежливостью ответил на ее бессвязную речь лорд Шелли. Он снова поблагодарил Иветт, пообещав вскоре увидеться с ней, кивнул Джеффри, и дворецкий Грейнджер проводил его из гостиной.
– Мама! – воскликнула Иветт, когда Уильям Уэдерли ушел. – Почему ты так себя вела? Как ты могла так поступить со мной? Я в идиотском положении. Что лорд Шелли подумает о нас?!
Женевьева не реагировала на откровенное огорчение дочери. Она смотрела на чашку, которую держала, взгляд у нее был пустым и рассеянным.
– Что случилось? – Джеффри быстро подошел к Иветт и прошептал: – Ты вот-вот расплачешься.
– Это все мама. – Иветт заморгала, отгоняя слезы досады и разочарования. – Она совершенно опозорила меня и всю нашу семью перед лордом Шелли. Теперь он не захочет на мне жениться.
– Я уверен, что все совсем не так плохо, – попытался успокоить ее Джеффри. – Не похоже, что он…
Звук разбившегося фарфора прервал его, Джеффри и Иветт повернулись к Женевьеве. Осколки чашки лежали на полу.
– Маман? – окликнула Иветт, все больше тревожась.
После очередной порции нечленораздельной французской речи Женевьева с пепельным лицом рухнула на пол.
Ошеломленная Иветт ахнула, Джеффри кинулся к ее матери и опустился рядом на колени.
– Миссис Гамильтон! – напряженно позвал он. – Миссис Гамильтон!
– Что случилось? – бросилась к ним Иветт. Паника охватила ее при виде безжизненно лежавшей на полу матери. Годами выслушивая жалобы на выдуманные недомогания, Иветт совсем не ожидала, что мать на самом деле серьезно больна. – Она потеряла сознание?
– Не знаю, – пробормотал Джеффри. Он легко похлопал женщину по щекам и снова окликнул. Когда он поднял взгляд на Иветт, в его синих глазах сквозила тревога. – Думаю, дело может оказаться серьезнее, Иветт. Пусть Грейнджер сейчас же пошлет за доктором. Я отнесу ее наверх.
Когда Джеффри поднял Женевьеву на руки, Иветт немедленно вызвала Грейнджера.
Дворецкий Девон-Хауса мгновенно оценил серьезность ситуации и не терял даром ни секунды, Иветт его таким никогда не видела.
– Я сейчас же пошлю за доктором Карлайлом! А потом отправлю наверх Фанни с медицинской сумкой.
Иветт поспешно вела Джеффри наверх по главной лестнице в покои матери. Он мягко положил Женевьеву на кровать, она по-прежнему была без сознания. Когда Джеффри отступил, Иветт села на кровать рядом с матерью. Фанни Рид, женщина, которая жила у Женевьевы в роли компаньонки в маленьком коттедже в Брайтоне и прибыла с нею в Девон-Хаус, торопливо вошла в комнату.
– Что случилось с миссис Гамильтон? – спросила она, ее круглое лицо исказилось от тревоги.
– Мы пока не знаем, – ответил Джеффри.
– Ох, Фанни, она просто рухнула на пол и до сих пор не очнулась! – всхлипнула Иветт.
– О Господи! – воскликнула Фанни, подойдя к кровати с другой стороны.
– Мама! Маман! Это я, Иветт. Маман. Ты меня слышишь? – Глаза Иветт налились слезами. Всего несколько минут назад она так сердилась на мать, а теперь отчаянно хотела, чтобы та очнулась, пришла в себя. – Маман! – нежно позвала она. – Пожалуйста, проснись. – Она откинула со лба матери мягкие седые волосы и поцеловала ее. Взяв морщинистую руку Женевьевы, Иветт сжимала ее, молясь, чтобы мать поправилась.
Иветт понятия не имела, сколько так сидела, пока Джеффри не положил руку на плечо, прошептав на ухо, что прибыл доктор.
Доктор Карлайл быстрым шагом вошел в комнату и открыл черную кожаную сумку.
– Вам повезло, что я оказался буквально напротив, через улицу, у семейства Дин. У них лихорадка. Ну, а что случилось с миссис Гамильтон?
Иветт стремительно подбежала к нему.
– С ней было все в порядке, а потом она вдруг потеряла сознание, доктор Карлайл.
Доктор склонился над кроватью и стал осматривать безжизненную Женевьеву Гамильтон. Дыхание у нее было слабым, кожа бледная. Лицо обвисло, словно под кожей не было мышц.
– Были ли какие-нибудь перемены в ее поведении, прежде чем она потеряла сознание?
– Она несла какую-то бессмыслицу, – пояснила Иветт. – При этом жаловалась на головную боль, но для нее это обычное дело. Она мешала французский язык с английским и несла какую-то ерунду. Речь была нечленораздельная. А потом она уронила чашку на пол.
Доктор обдумывал информацию.
– Гм, возможно, у нее случился апоплексический удар. – Он повернулся и обратился к Иветт: – Мисс Гамильтон, пожалуйста, подождите где-нибудь и позвольте мне осмотреть вашу мать.
Отказываясь уходить, Иветт качала головой:
– Нет. Я хочу остаться с ней.
Доктор Карлайл неодобрительно нахмурился:
– Ну-ну. Пожалуйста, позвольте мне попытаться помочь вашей матери. Будет лучше, если вы уйдете, мисс Гамильтон. Поверьте мне.
Джеффри снова мягко положил руку ей на плечо:
– Нам следует слушаться доктора. Идем со мной, Иветт.
– Она поправится? – спросила Иветт доктора.
– Надеюсь, что да, – улыбнулся ей доктор Карлайл, но его глаза оставались тревожными.
Внутри у нее все сжалось.
– Идем, – тихо прошептал Джеффри и взял Иветт за руку.
Неохотно она позволила Джеффри увести ее из спальни, оставив заботу о матери доктору Карлайлу и Фанни. Молча подчинившись, она последовала за Джеффри в маленькую, редко используемую гостиную напротив спальни матери. Джеффри проводил ее к большой, покрытой ситцем софе. В комнате было темно и холодно.
– Садись сюда, – приказал он.
Взяв с кресла сложенное шерстяное одеяло, он тщательно закутал ее, стараясь согреть. Иветт видела, как он дернул шнурок звонка, потом сел рядом с ней. Быстрым движением Джеффри обнял ее.
Благодарно прижавшись к его теплому сильному телу, впитывая его комфорт, Иветт чувствовала, как на глаза снова наворачиваются слезы.
– Не плачь, – мягко предупредил Джеффри, вручив ей свой носовой платок. – Пока не о чем горевать, Иветт, и надеюсь, не будет. Мы пока ничего не знаем. Но я уверен, что твоя мать крепкая и энергичная женщина, вот увидишь, она быстро оправится.
Иветт, шмыгая носом, вытирала глаза, она чувствовала себя глупо из-за бурной реакции и кивнула:
– Да. Думаю, ты прав. Просто так страшно видеть ее такой.
Джеффри прижал ее ближе.
– Согласен. Я сам испугался.
– Ты не казался испуганным. – Ее восхитило, как быстро он взял ситуацию под контроль, когда она просто остолбенела, перепуганная и беспомощная.
– Уверяю тебя, я испугался. – Он блеснул теплой улыбкой.
Горничная вошла в комнату, Джеффри убрал руки от Иветт, поднялся и дал распоряжения.
– Нужно развести огонь, тут как в леднике, а мы намерены побыть тут некоторое время. Пусть повариха пришлет сюда крепкий чай и какую-нибудь еду для мисс Гамильтон и меня. И пусть Грейнджер отправит лакея с запиской к Лизетт Роксбери. Она должна знать, что случилось с матерью.
– Да, сэр. – Девушка поспешно вышла, вскоре появился лакей с дровами. И вот уже засиял яркий огонь, зажглись несколько ламп, и комната, которой пользовались очень редко, мгновенно приобрела уют.
– Спасибо, Джеффри, – сказала Иветт, благодарная, что он остался с ней, и она теперь не одна. Девушка плотнее закуталась в одеяло.
– Не нужно меня благодарить. – Он слабо улыбнулся и шагнул к двери.
Паника снова охватила Иветт:
– Ты ведь меня не оставишь?
Он молчал, глядя на нее с пониманием.
– Я только хочу сообщить доктору, что мы напротив, на случай если вдруг понадобимся. Нет, я не оставлю тебя, Иветт. Пока ты сама не пожелаешь, чтобы я ушел.
О, как она хотела, чтобы он никуда не уходил! Она в одиночку не вынесет того, что может произойти.
– Пожалуйста, останься со мной.
От необычной настойчивости его взгляда ее охватили странные чувства.
– Останусь так долго, как буду тебе нужен.
– По крайней мере пока Лизетт не придет, – сдавленно пробормотала Иветт. Ох, если бы Лизетт быстрее появилась! Иветт чувствовала бы себя значительно лучше, если бы одна из сестер оказалась сейчас рядом с ней.
Джеффри пошел поговорить с доктором, потом принесли поднос с чаем, фруктами и бисквитами, и они снова остались одни в гостиной, где наконец стало значительно теплее.
– Ох, Джеффри, ты ведь не думаешь, что она умрет? – шепотом поделилась своими самыми большими страхами Иветт.
Он подошел и снова сел рядом с ней на софе. Горько вздохнув, он сказал:
– Хотел бы я тебя обнадежить, что так не думаю, но сам очень тревожусь за нее.
Иветт затаила дыхание, когда Джеффри эхом повторил ее мысли.
– Не знаю, что я буду делать, если ее потеряю. Особенно после всех моих дурацких мыслей о ней. Я ведь понятия не имела, что она действительно больна!
Он взял ее руку в свои и слегка сжал.
– С твоей матерью всегда было непросто. Но давай будем думать о хорошем.
Иветт кивнула, думая о том, какая его рука теплая и сильная.
– Хотела бы я, чтобы Колетт или кто-нибудь из сестер был здесь. Я без них ничего не могу. Они все гораздо более способные, чем я. И всегда знают, что нужно делать.
– Иветт, милая, ты более чем способная, но сейчас от тебя пока ничего не требуется. Мы немедленно послали за доктором и отнесли твою маму наверх. Мы послали сообщение Лизетт. Сейчас с твоей матерью доктор Карлайл и Фанни. Тебе ничего больше не остается, кроме как ждать.
– Ненавижу ждать.
– Я тоже. – Он улыбнулся, снова сжал ее руку и потом отпустил. – Идем. Поешь со мной. Нам предстоит долгая ночь.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?