Электронная библиотека » Кейтлин О'Райли » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Искушение ирландца"


  • Текст добавлен: 27 мая 2015, 01:24


Автор книги: Кейтлин О'Райли


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 9
Обман

Уронив свой тяжелый саквояж на пол холла, Джеральд О’Рорк тихо выругался.

– Что он сказал? – спросила Элис О’Рорк, на которой он был женат уже два года. Ее хорошенькое личико выражало озабоченность. Она распростерлась на диване и теперь, вальяжно приподнявшись на локте, устремила взор на мужа. На ней был полупрозрачный халат из белого шелка, длинные каштановые волосы собраны в узел на макушке. Она являла собой очень привлекательное зрелище.

Хотя обычно Джеральд легко поддавался чарам своей молодой жены, сейчас он был слишком зол, чтобы проявить к ней супружеский интерес.

– Он не собирается возвращаться. По крайней мере не в ближайшее время.

– Ты предложил ему уехать в Америку? – спросила она.

– Да, предложил, – раздраженно рявкнул Джеральд. – Но и туда он уезжать не планирует.

Элис тяжело вздохнула и встала с дивана. Ее красивые длинные ноги раздвинули полы шелкового халата.

– Что ж, тогда нам просто придется подождать, пока его арестуют. В какой-то момент они должны это сделать. Они и так долго с этим тянули.

Джеральд налил себе стакан бренди даже раньше, чем снял сюртук. Маленький, элегантно обставленный домик, в котором он жил с женой в Дублине, в этот душный августовский вечер просто давил его. Джеральд едва мог дышать.

– Они ждали так долго, потому что у них нет достаточных улик. – Тыльной стороной ладони он стер со лба пот. – Господи, Элис, здесь жарко как в печке.

– Сейчас лето, – небрежно пожала плечами Элис и двинулась к нему.

– Не можешь хотя бы открыть окно? Впустить сюда хоть немного воздуха?

– Все окна открыты, Джеральд.

Он скрипнул зубами. Он ненавидел этот дом, ненавидел жару, ненавидел этот город, а больше всего ненавидел своего кузена Деклана Ривза. Раздосадованный результатом своей поездки в Лондон, Джеральд хотел кого-нибудь ударить. Кого-нибудь или что-нибудь. Лишь бы выместить на ком-то кипящую в нем злобу.

– Это совсем не чувствуется, – с горечью процедил он.

– Успокойся, выпей свой бренди и расскажи мне, как все было. – Элис помогла мужу освободиться от сюртука и распустила галстук на его шее.

Испустив глубокий вздох, Джеральд опустился на диван. Жара изнуряла его, пот тек по спине.

– Иногда мне кажется, что ничего никогда не выйдет по-нашему.

– Выйдет. Нужно только больше терпения. Отлив сменится приливом, – успокоительно пробормотала Элис, гладя мужа по щеке. – Так происходит всегда. Мы знаем, что они скоро арестуют его. Нам только нужно кое-что подтолкнуть.

– Как же мы это сделаем, Элис? – едко проронил он. – Я не знаю, что еще предпринять. Я был уверен, что он просто заберет Мару и навсегда уедет в Америку… И никогда не вернется. Это было бы наилучшим выходом для него… и для нас.

Но Деклан Ривз никогда не делал то, что, по мнению Джеральда, должен был сделать. Или того, что сделал бы на его месте Джеральд. Он женился слишком рано и не на той женщине… и никогда не советовался с Джеральдом. И посмотрите, чем это закончилось.

– Мара еще не заговорила? – осведомилась Элис.

– Нет. Я ее даже не видел, но он говорит – нет. Странно, что ребенок перестал говорить.

Элис сдвинула элегантные темные брови.

– Я до сих пор не знаю, хорошо это для нас или плохо. Поможет или навредит.

– Она видела меня там той ночью, так что ее неразговорчивость, безусловно, нам на пользу. – Он снова не смог сдержать сарказма.

– Даже если она скажет, что там был ты, кто ей сейчас поверит? Она всего лишь испуганное дитя, и с того момента прошел почти год. Ты всегда можешь приписать ее слова ночному кошмару. Ничто из того, что может сказать девочка, уже не имеет значения.

– Еще как возымеет, если она скажет, что я был в доме в ночь пожара.

Джеральд содрогнулся, вспоминая, как той ночью события вышли из-под его контроля. В памяти навеки запечатлелись запахи дыма и горящей человеческой плоти. В тот роковой вечер все пошло не так, как должно было произойти. Во всяком случае, быть замеченным юной дочерью кузена в планы Джеральда не входило. Ее милое личико, залитое слезами, глаза, полные страха, будут преследовать его до самой смерти.

– В любом случае я оставил в Лондоне твоего брата Бринкса, чтобы он присматривал за Декланом и сообщал обо всем, что с ним происходит. Он будет регулярно посылать мне отчеты. А может, он убедит Деклана вернуться домой, напугав, если понадобится.

– Он хорошо с этим справится. – Элис зашла за диван и, встав позади мужа, принялась массировать его плечи в попытке облегчить скопившееся в нем напряжение. У нее были волшебные пальцы, и она умела ловко ими пользоваться для массажа не только в этой области. Это было одной из причин, по которой он на ней женился.

Достигнув тридцати пяти лет и уже считая себя закоренелым холостяком, он удивил сам себя и всех вокруг, два года назад женившись на двадцатилетней Элис Кеннеди. Памятуя о своей внешности, Джеральд считал необычайной удачей, что нашел такую молодую и красивую невесту как Элис. Она была умной, честолюбивой и весьма изобретательной в спальне, так что Джеральд готов был на все, лишь бы ей угодить. Он повстречал ее однажды на скачках и мгновенно увлекся ею, причем, что странно, и ее потянуло к нему. Элис понимала его и его желания. Она была достаточно сообразительна, чтобы понять, что он может дать ей все, что она хочет, а именно – навсегда оставить позади нищету, в которой она родилась. Возможно, ее прошлое было не безупречным и вышла она из непривлекательной среды, но, в конце концов, какое это имело значение? Девица легко вошла в новую жизнь и приобрела лоск. Теперь Элис была женой Джеральда… принадлежала ему. А вскоре она станет графиней Кэмелмор.

– Джеральд, мы обсуждали это не раз и не два, – практично заметила Элис. – Ты даже не уверен, что она тебя узнала. Той ночью было темно, царил хаос, а она всего-навсего маленькая испуганная девочка. Ребенок. Если она тогда не сказала, что видела тебя, не скажет и теперь. Расслабься и предоставь событиям идти своим чередом. Семья Маргарет достаточно зла и могущественна, чтобы привести Деклана к краху и без нашего вмешательства. Если Райаны считают его виновным в смерти Маргарет, они никогда не допустят, чтобы Деклан оставался на свободе. А они так считают. Наша работа сделана. Теперь нам остается только ждать.

– Я устал ждать, – проворчал Джеральд. – Я всю эту чертову жизнь ждал титула графа Кэмелмора.

– Только потерпи, дорогой. Все, что от нас требуется, – это тихонько раздувать слухи и возмущаться тем, что Деклан Ривз разгуливает на свободе, в то время как его жена лежит в холодной земле Кэмелмора. – И она одарила его заговорщицкой улыбкой. – Нам нужно только помешивать похлебку.

Элис ловкими пальцами продолжала массировать плечи и шею Джеральда, и он, закрыв глаза, постепенно расслабился. Напряжение и гнев начали медленно уходить из его усталых мышц. Он допил бренди, чтобы алкоголь тоже внес в это свою лепту.

С самого детства Джеральда угнетало его положение в семье. Мать была младшей сестрой графа Кэмелмора. Деклан – его единственный сын, так что именно он должен унаследовать титул, поместье и все деньги. Будучи единственным родственником мужского пола, Джеральд станет обладателем всего, если Деклан уйдет с дороги.

– Он ведь не подозревает тебя? – спросила Элис, закусывая губу.

– Нет. Совершенно. Поэтому такому глупцу жить незачем. На его месте я бы обязательно себя заподозрил. Но Деклан идиот. Он был искренне рад меня видеть, считает меня своим братом. Чертов дурак. – Джеральд презрительно скривил губы. Годами он притворялся другом молодого кузена, ловко играя на его доверчивости и наивности. – Он понятия не имеет, как я отношусь к нему на самом деле. И даже попросил меня присматривать за Кэмелмором, пока сам в Лондоне. Он собирается пробыть там неопределенное время.

– Отлично! – промолвила она, сильно впиваясь пальцами в его тело. – Когда он наконец очутится в тюрьме, мы сразу станем хозяевами Кэмелмора. Я отправлюсь туда прямо с утра и начну распоряжаться поместьем. Значит, Джеральд, твоя поездка в Лондон была не бесполезной. – И она торжествующе расхохоталась. – У тебя теперь есть его разрешение взять в руки контроль над Кэмелмором. Идеальное начало, мой дорогой!

Однако что-то в этой ситуации тревожило Джеральда.

– Мне совсем не хочется быть его служащим, а получается именно так.

– Не будь идиотом. – Элис шлепнула мужа по затылку. – Если он хочет, чтобы ты надзирал за имением, не лучше ли нам туда перебраться?

– Да, – неохотно согласился Джеральд, вновь досадуя на злосчастные обстоятельства своего рождения, которые исковеркали всю его жизнь.

– Не будь близоруким и прекрати дуться, Джеральд, бери в руки бразды правления.

Протянув руки, он схватил ее ладони в свои и крепко их стиснул.

– Взять власть в свои руки? – спросил он низким горловым голосом. Круто обернувшись, он перетащил ее через спинку дивана, пока она не оказалась лежащей под ним. – Значит, говоришь, взять власть в свои руки, Элис?

– Да, – требовательно проговорила она. – Бери власть. – Ее карие глаза сверкали возбуждением, когда он занял позу над ней.

Тогда его рот накрыл ее губы и в душной жаре этого вечера его руки сорвали с нее шелковый халат.

Глава 10
Начало

В субботу днем Деклан, держа Мару за ручку, шел по дорожке Грин-парка. Он попросил Полетту Гамильтон встретить его здесь и понимал, что безопаснее будет взять с собой дочку.

Им повезло, это был еще один прекрасный летний день, и в чистом синем небе ярко светило солнце. Парк был переполнен людьми, пришедшими насладиться чудесной погодой. Дети бегали и кричали, играя в траве, а молодые леди, заслоняясь от солнца зонтиками пастельных тонов, степенно прогуливались, опираясь на руку молодых джентльменов. Мара вприпрыжку бежала рядом с отцом. На ней было розовое вышитое платьице с кружевами и соломенная шляпка с широкими полями. Она крепко держалась за руку отца, и ее золотые локоны весело подпрыгивали.

Она очень перепугалась в тот вечер, когда он поздно пришел домой из-за того, что провожал Полетту. Это огорчало и тревожило Деклана. Возможно, то, что он увез Мару из Дублина, далеко от дома и всего, что она знала, было не лучшим решением и именно из-за этого она так легко пугалась. Но глядя, как она радуется хорошей погоде, он видел, что дочь счастлива. Однако в глубине души он знал, что она никогда не будет по-настоящему счастлива, пока не прольет слезы, зажатые в ней, и не заговорит вновь.

А еще тут была Полетта Гамильтон.

Она сидела на скамейке в тени серебристого клена. На ней было бледно-сиреневое платье и соломенная шляпка с сиреневыми лентами. Она выглядела как картинка. Заметив их приближение, Полетта улыбнулась и помахала рукой.

– Добрый день! – крикнул ей Деклан.

Мара рядом с ним резко остановилась, заставив Деклана удивленно посмотреть на нее и тоже остановиться.

– В чем дело, Мара? – Он опустился на колени, чтобы их глаза оказались на одном уровне. – Ты помнишь мисс Гамильтон из книжной лавки? Она показала тебе книгу сказок. Я подумал, что ты будешь рада увидеть ее снова.

Дочь бросила на него взгляд, потрясший его до глубины души. Словно она была старше и мудрее своих лет и понимала… Знала, что он привел ее в парк не просто повидать мисс Гамильтон. Было очевидно, что она разгадала его примитивную хитрость. Мара знала, что это сам Деклан хотел повидать мисс Гамильтон. Она внимательно посмотрела на отца, но возражать не стала. Мара выпустила его руку и направилась к скамейке… без него.

Деклан завороженно наблюдал, как Полетта приветствовала его дочь с теплой улыбкой на лице:

– Добрый день, Мара. Ты меня помнишь? Я мисс Гамильтон. У меня есть кое-что для тебя.

Мара кивнула и сделала еще шаг к Полетте.

Полетта взяла лежавший рядом сверток в коричневой оберточной бумаге, перевязанный зеленой лентой, и подала его Маре. Девочка нерешительно протянула руку, с вопросительным видом принимая подарок.

Деклан с Полеттой обменялись взглядами, и он снова был потрясен ее красотой. Ласковый ветерок шевелил выбившиеся из-под шляпки золотистые локоны. Полетта выглядела свежей, юной, полной жизни. Деклан двинулся к скамейке, на которой она сидела.

Полетта сосредоточила внимание на Маре, подбадривая ее:

– Можешь развернуть. Это подарок тебе. Давай я помогу. Садись рядом. – Полетта приглашающе похлопала по скамейке, и Мара поспешила вскарабкаться, не выпуская сверток из рук.

Они вместе развязали зеленую ленту и развернули обертку. Там была книжка «Красавица и Чудовище».

– Это книжка-игрушка, – объяснила Полетта, помогая Маре перевернуть первую станицу. – Смотри, если мы потянем за эту полоску, картинка задвигается.

Мара зачарованно глядела. Маленькие пальчики очень осторожно потянули полоску, и сцена на картинке переменилась. От удивления и восторга малышка открыла рот. Даже Деклан был заинтригован.

– Ох как хитро! – воскликнул он.

– Мы только вчера получили новый заказ с этими книжками, я знала, что Маре это понравится.

– Спасибо, что подумали о ней, – прошептал Деклан, тронутый ее заботливостью.

– Я делаю это с удовольствием. – Полетта подняла на него глаза и улыбнулась. – Она такой милый ребенок.

– Мара, пожалуйста, поблагодари мисс Гамильтон.

Может быть, его дочь и не говорила, но он верил, что она сумеет как-то выразить благодарность.

Малышка подняла на Полетту взгляд и широко улыбнулась искренней счастливой улыбкой. Деклан одобрительно кивнул.

– Я рада, Мара, что она тебе понравилась. Я сразу подумала о тебе, как только увидела эту книжку. – Полетта склонилась к девочке и показала другую картинку. – Посмотри на эту страницу. Если потянешь за другую полоску, Чудовище затанцует. Разве не забавно? Но тянуть нужно очень осторожно. Ты ведь не хочешь ее оторвать?

Осторожные пальчики Мары потянули полоску, и Чудовище на странице сдвинулось. Мара весело хихикнула. Совершенно завороженная происходящим, Мара снова и снова заставляла Чудовище двигаться на одной и той же странице книги.

Деклан ошеломленно опустился на колени рядом со скамейкой и уставился на дочь. Мара только что засмеялась! Он не слышал этого чудесного звука почти год. Красота ее легкого смешка пробудила в нем радостную надежду, которую до сих пор не давали ему самые знаменитые врачи. Он сердцем чувствовал, что, когда придет время, Мара снова заговорит. Он погладил ее по головке, но девочка, поглощенная новой игрушкой, книжкой с танцующим Чудовищем на яркой картинке, словно и не заметила.

– Все в порядке? – спросила Полетта, озабоченно сдвинув тонкие брови.

– Все просто замечательно, – промолвил он и, поднявшись с колен, протянул Полетте руку. Ухватившись за нее, Полетта встала со скамейки.

Они отошли на три шага, оставив Мару блаженно погруженной в новую книжку.

– Как приятно снова видеть вас, Полетта, – сказал он. Неужели прошло всего два вечера после их разговора в книжной лавке? Неужели только позавчера он страстно целовал ее за книжными полками? С того момента он не переставая думал о ней. Полетта так отличалась от всех девушек, которых он знал ранее. И она была совершенно непохожа на Маргарет.

– Мне тоже очень приятно снова видеть вас. – Полетта слегка покраснела и внезапно робко добавила: – Деклан.

Поскольку он все еще продолжал держать ее руку в своей, то мог думать лишь о том, как хочет ее поцеловать. Ему безумно хотелось заключить Полеттув объятия и прямо тут, в сиянии этого чудесного дня, целовать ее сладкие губы. Но, разумеется, это было невозможно в присутствии стольких посторонних людей, не говоря уже о дочери. Вместо этого Деклан сделал единственно возможное: слегка пожал ее затянутые в перчатки пальчики.

Полетта весело улыбнулась и в ответ пожала его пальцы.

– Может быть, прогуляемся?

– С удовольствием. – Он повернулся к скамейке. – Пойдем, Мара.

Мара с большой неохотой закрыла книжку и, крепко прижав ее к груди, со стуком спрыгнула со скамейки. Она подбежала к ним, встала со стороны Полетты и вложила маленькую ручку в ее руку.

– По-моему, вы ей нравитесь, – прошептал Деклан на ухо Полетте.

– Она мне тоже нравится, так что это взаимно, – заулыбалась Полетта.

Он предложил ей руку, и они медленно пошли по извилистой дорожке. Медленно, чтобы Мара не отставала.

– У меня к вам один вопрос, – произнес он.

– Какой?

– Я никак не пойму, откуда у вас всех эти французские имена.

В воздухе прозвенел мелодичный смех Полетты и наполнил грудь Деклана каким-то непонятным чувством. Тяжкий холод, комом застывший в нем, вдруг растаял. Он ощутил, как его наполнило теплое чувство покоя, которого он давно не испытывал.

– Это из-за моей матери: она француженка, – объяснила Полетта.

– Тогда все ясно, – кивнул он. – Я так и подумал.

– Но вторые имена у нас английские.

– И какое же у вас?

– Виктория.

– В честь королевы?

– Да. Я ведь такая величественная. Правда? – мило рассмеялась Полетта.

– Да. Я вижу, что это имя вам очень подходит. – И он игриво подмигнул ей. – Значит, все ваши сестры тоже работают в книжной лавке?

– Большинство. Джульетта, вторая по старшинству, и Иветта, самая младшая, никогда не проявляли к этому интереса и проводили там мало времени. Лизетта всегда очень помогала, но главным образом лавкой занимаемся Колетта и я. Мы занялись лавкой после смерти отца, переоборудовали ее и все там изменили, с расстановки книг и до выбора их тематики. Теперь наша лавка работает так успешно, что мы открываем еще одну.

– Это прекрасно. – Он глядел на нее с возрастающим восхищением. Ему нравилось, что дело Полетты процветает. И хотя он знал, что лавка принадлежит всем сестрам Гамильтон, в его голове она была связана только с Полеттой.

– Да, мы собираемся открыться к концу октября. Мой зять Куинтон Роксбери, женатый на Лизетте, спроектировал для нас новое здание. Мы помогали ему своими идеями. Мне никогда раньше не приходилось это делать, так что это стало чуть ли не самой интересной частью всего предприятия. Все изготавливалось специально для нас, по нашим требованиям и для нашего удобства. Эта книжная лавка будет очень красивой и современной.

– Мне хочется как-нибудь прийти посмотреть на нее.

– О, я буду очень рада вам ее показать! Все почти готово. Куинтон считает, что я смогу осмотреть законченное помещение уже на следующей неделе. После этого мы сможем расставить мебель, определить книжный ассортимент и нанять служащих.

– Она будет называться так же – «Книжная лавка Гамильтона»? – спросил он, заинтригованный ее страстью к своему занятию. Энтузиазм бурлил в ней, заставляя глаза сверкать и делая ее еще красивее.

– Это пока секрет. Пока название знаем только Колетта и я, и мы сохраним его в тайне до дня открытия.

– Могу я получить хотя бы намек? – игриво улыбнулся Деклан.

Она рассмеялась, но не пошла навстречу.

– А еще я начал читать книжку, которую вы для меня выбрали. – Он понимающе усмехнулся. – «Закон и женщина».

– Что вы о ней думаете?

– Я думаю, что вы что-то пытаетесь мне сказать ею.

И снова мелодичный смех Полетты согрел ему душу.

– Возможно, пытаюсь. Дайте мне знать, что думаете, когда закончите.

Прогуливаясь об руку с Полеттой и Марой, Деклан решил, что окружающие воспринимают их как одну счастливую семью. Он не мог вспомнить, чтобы когда-нибудь гулял в парке с Маргарет и их дочерью. Пребывание в Лондоне было таким контрастом давящей обстановке жизни с Маргарет в Кэмелмор-Мэноре. Горестный последний год был достаточно тяжким, но гнев и напряжение, сопутствовавшие его браку, были просто невыносимы.

У Деклана не было выбора: ему пришлось покинуть Ирландию… ради Мары и ради него самого. Каждый день, который он проводил в той тягостной атмосфере, лишь укреплял его в правильности своего решения. Здесь Мара выглядела немного счастливее. Он сам ощущал себя спокойнее и легче, чем раньше.

Простое удовольствие – прогуливаться летним днем по парку в компании с красавицей – возродило в нем надежду, почти утраченную в той кошмарной сумятице, которой стала его жизнь. Они шли по тенистой аллее, иногда останавливаясь, чтобы Мара могла полюбоваться цветами. В конце концов Мара собрала букетик маргариток, а Деклану пришлось нести ее книжку. Выйдя из парка, они оказались около небольшого ресторана, хорошо известного Полетте, в котором, по ее словам, подавали лучшее мороженое в городе. Они уселись за столик на открытой веранде и стали наслаждаться ванильным мороженым в красивых разноцветных вазочках. Маре так понравилось сливочное лакомство, что она съела больше, чем обычно.

– По-моему, ей нравится мороженое, – рассмеялась Полетта.

– Мара, кажется, у тебя капля мороженого на носике, – заметил Деклан и потянулся с салфеткой, чтобы стереть.

Однако прежде чем он успел это сделать, Мара подхватила сладкую каплю пухлыми пальчиками и облизала их. Восторженный смех, сорвавшийся с ее уст, заставил сжаться сердце отца. В этот миг он убедился, что правильно поступил, увезя ее от печального дома в Кэмелморе, что бы ни думала об этом семья Маргарет.

В этот день Мара засмеялась уже дважды. Это было проявлением чисто детской радости, и его душа наполнялась счастьем. А ведь они всего-навсего прошлись по парку, посмотрели книжку с картинками и поели мороженого. Сама обыденность и нормальность этого дня на воздухе вызвала в Маре перемену.

– Тебе хорошо, дорогая? – с чувством спросил он. Он так ее любил!..

Мара подняла на него большие зеленые глаза и широко улыбнулась.

– Полетта Гамильтон?!

Деклан и Полетта разом удивленно обернулись на оклик. Перед ними стоял высокий, необычайно красивый темноволосый джентльмен. На его руку опиралась шикарная блондинка в платье с кричащими розовыми оборками.

– Полетта, неужели это ты! – воскликнул джентльмен. – Что ты здесь делаешь, плутовка?

Деклан поднял брови. Кто был этот джентльмен, так фамильярно обратившийся к Полетте?

– Джеффри! – воскликнула Полетта. Она выглядела донельзя изумленной и несколько растерянной. Деклану даже показалось, что она немного занервничала. – Какой сюрприз видеть тебя здесь, – продолжала Полетта. – Когда ты вернулся из Франции?

– Только вчера. У меня подарки для всех вас. Но сначала позвольте представить вам мою приятельницу, мисс Франсин Хантер. Мисс Хантер, хочу познакомить вас с мисс Полеттой Гамильтон и… – Джеффри несколько скептически уставился на Деклана. Выражение его лица было почти собственническим, что мгновенно вызвало у Деклана раздражение.

– Рада познакомиться с вами, мисс Хантер. Позвольте представить вам графа Кэмелмора из Ирландии и его дочь леди Мару Ривз. – В голосе Полетты теперь звучал смех. – Лорд Кэмелмор, это добрый друг нашей семьи, лорд Джеффри Аддингтон.

Деклан обменялся с мужчиной рукопожатиями, размышляя о том, какие права он имеет на Полетту.

– Вы здесь, в Лондоне, на отдыхе, лорд Кэмелмор? – осведомился лорд Аддингтон.

Деклана покоробил пристальный взгляд собеседника.

– Нет, не на отдыхе.

– Значит, вы планируете здесь остаться?

– Я не знаю, сколько пробуду здесь, – сухо ответил Деклан. Тон вопроса звучал неприязненно. Было очевидно, что лорд Аддингтон неодобрительно смотрит на знакомство Деклана и Полетты.

Мара, широко распахнув глаза, уставилась на красивого незнакомца.

Тогда лорд Аддингтон промолвил:

– У вас очень милая дочь, лорд Кэмелмор. Могу спросить, почему в такой приятный день с вами нет жены?

– О, Джеффри, – торопливо прошептала Полетта. – Лорд Кэмелмор – вдовец.

Деклан яростно сверкнул глазами на Аддингтона. Они с Полеттой не делали ничего недозволенного, и Деклану не понравилось, что этот человек намекал на нечто подобное.

– Прошу прощения, я не знал, – с искренним сочувствием произнес Аддингтон. – Приношу мои соболезнования вам и вашей дочери.

Деклан кивнул, едва принимая его симпатию, и атмосфера явно напряглась. Как смел этот человек, который явно общался с низкопробной девицей, судя по платью, танцовщицей или актрисой, допрашивать его подобным образом? Кем он приходится Полетте? Совершенно очевидно, он не был ее кровным родственником, в противном случае она его так бы и представила. Тем не менее он имел наглость вести себя как ее старший брат.

– Мы просто угощаем Мару мороженым после прогулки по парку, – пробормотала Полетта, пытаясь исправить неловкое молчание. – Вы раньше пробовали здешнее мороженое, мисс Хантер? Оно очень хорошее.

– Нет, – покачала головой леди. – Но слышала, что оно чудесное.

– Мы как раз направлялись в театр, – сказал Аддингтон. – У мисс Хантер сегодня днем спектакль. Но как замечательно было встретить тебя, Полетта. Я так редко вижу тебя не в книжной лавке. Пожалуйста, скажи Люсьену и сестрам, что я навещу Девон-Хаус завтра в течение дня. – И, снова обратив внимание на Деклана, добавил: – Было очень приятно познакомиться с вами и вашей дочерью, лорд Кэмелмор. Приятного вам пребывания в Лондоне. Возможно, мы еще встретимся.

Деклан пожал плечами:

– Возможно. Приятно было познакомиться с вами, мисс Хантер, лорд Аддингтон. Успешного спектакля.

После того как эта парочка удалилась, Деклан вернул книжку Маре, которая поспешно открыла ее и зачарованно погрузилась в разглядывание картинок. Тогда он повернулся к Полетте.

– Кто это был?

– Я только что вас познакомила, – безразлично проговорила Полетта. – Это лорд Аддингтон.

– Нет. Я имею в виду, какое отношение он имеет к вам? Он держался так фамильярно.

– Ну-у, после того как Колетта вышла за Люсьена, он стал нам кем-то вроде брата. Люсьен и Джеффри вместе выросли. Они как братья, – объяснила Полетта. – Так что мы тоже приняли его как часть нашей семьи. Он очень милый и обаятельный. Веселый.

– И явно не женат.

– Джеффри? – рассмеялась Полетта. – Нет, он не женат. Пока. Однако многие дамы хотели бы его женить на себе!

– Ему, совершенно очевидно, не понравилось, что он увидел нас вместе. Он даже не пытался этого скрыть.

– Он вас даже не знает. Но меня он знает с ранней юности и чувствует себя защитником всех нас, сестер Гамильтон. Я думаю, он удивился, увидев меня на прогулке с… – Она замолчала в поисках точного слова. – На прогулке с… Вообще на прогулке.

– С кем-то вроде меня? – уточнил Деклан.

– Думаю, вообще с кем бы то ни было. – Она мило покраснела. – Не сомневаюсь, на взгляд Джеффри, получилось, что вы и я… вы и я…

Уже не в первый раз Деклан задумался, что он делает, встречаясь с Полеттой. Возможно, этот Аддингтон был прав, отнесясь к нему подозрительно. Потому что каковы, в сущности, были его намерения в отношении Полетты? Черт побери, Деклан сам этого не знал!..

– Ваша семья знает, что вы сейчас в парке со мной? – поинтересовался он.

Деклан почувствовал, что она колеблется с ответом, еще до того как его услышал.

– Ну-у… в общем-то нет… – несколько смущенно промолвила она. – Я сказала им, что иду на прогулку в парк, но не сочла нужным говорить, что встречаюсь здесь с вами.

– Почему?

Она задумалась, а затем прошептала:

– Не знаю. Наверное, побоялась, что они этого не одобрят.

Деклан посмотрел на Мару, которая увлеченно любовалась картинками в лежащей перед ней книжке, и тоже понизил голос:

– Из-за всех этих слухов обо мне?

Полетта, опустив глаза, кивнула.

Его сердце заколотилось.

– Но вы ведь не верите этим слухам?

Она подняла глаза и прямо встретила его взгляд:

– Я уже говорила вам вчера вечером, что не верю.

– Но поверит ли мне ваша семья, если вы скажете им, что верите мне?

– Полагаю, поверит, – не слишком уверенно ответила Полетта и прикусила губку. – Джеффри наверняка расскажет им, что встретил нас.

– И это вас тревожит?

– Только из-за того, что я предпочла бы сама сказать им об этом… когда сочту нужным. Просто теперь мне зададут множество вопросов, на которые у меня пока нет ответов.

Взгляды их встретились, и на какое-то время они оба задумались. У них хватало вопросов. Один Бог знает, сколько вопросов относительно Полетты было у самого Деклана. И он тоже не мог найти ответы на них. Он поставил ее в неловкое положение.

– Хотелось бы мне знать, Полетта, как на них ответит.

– Наверное, когда-нибудь ответ сможете дать вы. Однако сейчас для этого не время и не место.

– Согласен, – кивнул он.

Их внимание привлекло легкое посапывание. Уставшая Мара заснула, положив головку на раскрытую книжку.

– Милая малышка, наверное, уже прошло время дневного сна, – прошептала Полетта. – Мы должны поскорее доставить ее домой.

Деклан обратил внимание на ее «мы», но не знал, как это понять. Вместо этого он просто взял спящую девочку на руки. Головка Мары склонилась на его плечо. Полетта подобрала ее книжку, букетик и сумочку, и они вместе покинули ресторан.

– Вы живете далеко отсюда? – спросила она.

– Вовсе нет. В конце квартала, – ответил он, когда Полетта поравнялась с ним.

Они шли к его дому, и Деклан ощущал удивительное умиротворение от ее присутствия. В холле их встретил дворецкий Робертс, а миссис Мартин поспешила навстречу и разахалась над спящей девочкой.

– Как же она устала!

Деклан довольно торопливо представил их друг другу, заметив, с каким живейшим любопытством смотрела на Полетту гувернантка. Робертс проводил Полетту в гостиную, а Деклан понес Мару наверх, в детскую, где миссис Мартин раздела ее и уложила в кровать. Вернувшись в гостиную, он застал там ждавшую его Полетту. Она, сняв перчатки и сиреневую шляпку с лентами, сидела на диване, обитом тканью с вышивкой в виде роз. Она выглядела здесь гораздо непринужденнее и уютнее, чем Деклан мог себе представить.

Когда он закрыл за собой дверь гостиной, они оказались абсолютно одни.

– У вас очень милый дом, Деклан, – промолвила она.

Он рассеянно оглядел комнату.

– Пока сойдет. Могу я предложить вам чаю? Я сейчас позвоню…

– Нет, спасибо, – покачала головой Полетта.

– Я должен поблагодарить вас за доброту к Маре. Ей очень понравилась книжка. – После легкого колебания Деклан сел на диван рядом с Полеттой, и на него пахнуло сладким цветочным ароматом ее духов. Это было чудесно. – Пребывание в Лондоне уже благотворно сказалось на Маре. Сегодня она засмеялась впервые со дня смерти матери. Это был всего лишь смешок, но для меня это так много значило.

– Значит ли это, что она снова заговорит?

– Да. – Деклану понравилось, что Полетта поняла его мысли. – Сегодня в парке она была счастлива. По-моему, она почувствовала себя в безопасности и на какое-то время забыла о кошмаре той ночи. Однако это, кажется, утомило ее.

– Думаю, да. Но когда у нее будет больше таких дней, она постепенно раскрепостится. – И лицо Полетты озарилось сияющей улыбкой. – Вы не думали о других детях?

– Простите? – недоуменно переспросил он.

Одно время, когда они с Маргарет только поженились, он мечтал о большой шумной семье с большим количеством детей. О том, чего был лишен, когда рос. Но теперь… Теперь он едва справлялся с одной Марой. Мысль о других детях не приходила ему в голову, что было очень печально. Его жизнь шла совсем не так, как он планировал.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации