Текст книги "Зловещий ресторан"
Автор книги: Ким Минчжон
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Минчжон Ким
Зловещий ресторан
Minjeong Kim
Weird Restaurant 1. Presentation From A Gardener
* * *
Copyright © Minjeong Kim, 2023
All rights reserved
© Е. А. Похолкова, Д. В. Мавлеева, перевод на русский язык, 2023
© А. С. Гайворонская, иллюстрация на обложке, 2023
© ООО «Издательство АСТ», 2023
Пролог
Ночные улицы провинциального городка освещали тусклые фонари. В свое время местные жители требовали у администрации расширить дороги, поставить светофоры и современное освещение, однако власти, похоже, решили, что старые фонари еще хорошо справляются. За все то время, что Сиа жила здесь, в округе ничего не изменилось. Теперь все это останется в прошлом…
Сиа села на заднее сиденье и уставилась в окно. Ее мама сидела рядом с водителем и время от времени бросала на дочь настороженные взгляды. Сиа размышляла: не погорячилась ли она по отношению к родителям? Но мысль о том, что они без ее согласия решили переехать, снова ее разозлила. Сегодня она покидала родной городок, и что-то обсуждать не имело больше смысла.
Молчание дочери огорчало маму.
– Дорогая, ты все еще злишься на нас? Я уверена, ты быстро привыкнешь к новому месту. Тебе ведь уже шестнадцать. Нужно заводить друзей, учиться, в большом городе для этого намного больше возможностей. У нас тут, кроме фонарей, ничего особенного нет.
Мама тщательно подбирала слова, чтобы не ранить чувства дочери. Сиа тоже это почувствовала и нехотя ответила:
– Да, наверное, ты права.
По правде говоря, она не так уж сильно привязалась к родному городу. Скучать придется только по большому зеленому лесу на его окраине.
– Знаю… – пробормотала она еле слышно.
Сиа сохраняла внешнее равнодушие, но внутри была преисполнена ожидания перемен. В этот момент маме показалось, что дочь больше не сердится, и она радостно продолжила:
– Я знала, что ты будешь скучать по нашему лесу, и перед отъездом зашла туда за цветами. Красивые, правда? Это бальзамин. Говорят, что если накрасить ногти бальзамином и его след не исчезнет до первого снега, то загаданное желание обязательно сбудется.
Сиа посмотрела на маму: с каким воодушевлением она рассказывает все это! Неужели она правда думает, что шестнадцатилетний подросток поверит в такую чушь? Ребяческий задор мамы заставил ее невольно улыбнуться.
– В школу не разрешают приходить с накрашенными ногтями.
Мама грустно отвела взгляд и продолжила:
– Ну давай хотя бы поставим их в вазу. Раз нельзя красить ногти. Я пойду посмотрю, где там ваза. Папа сейчас загружает оставшиеся вещи. Подожди немного.
С цветами в руках мама вышла из машины. Сиа некоторое время смотрела ей вслед, а потом, заскучав, открыла окно и высунула голову. Вдали виднелся знакомый лес. Ей вдруг захотелось попрощаться с ним:
– Гинкго, дзельква, сосна и… кот?
Она обращалась к каждому дереву, как вдруг среди них появился кот. Его огромные сверкающие глаза пронзали темноту. Один был фиолетовый, второй – золотистый. Диковинный облик кота словно очаровал девушку – она не могла отвести взгляд.
Так они и смотрели друг на друга, словно завороженные. При свете луны черная шерсть кота отливала серебром. Ее одолело любопытство:
– Откуда он взялся? Разве у котов бывают такие глаза?
Сиа не выдержала, вышла из машины и сделала осторожный шаг навстречу причудливому созданию: только бы не спугнуть. Однако кот куда-то исчез. Сиа в изумлении огляделась, но его и след простыл. Найти черного кота в темноте – задача не из простых.
Спустя пару минут Сиа уже готова была сдаться и вернуться, как вдруг из-за спины раздалось пронзительное «мяу». Она обернулась и увидела, что за ней снова наблюдает появившийся из ниоткуда кот.
– Что происходит? Хочет меня испугать?
Сиа начинала сердиться, зато кот был настолько невозмутим, что ей даже стало не по себе. Как странно. Вроде бы обычный зверь, но его глаза завораживали. Ее одолевало любопытство. Сиа чувствовала: происходит нечто таинственное.
Она не могла оторвать взгляд от кота, а вот ему, похоже, наскучило сидеть и разглядывать ее. На этот раз он не спешил. Кот медленным шагом двигался в глубь леса, словно звал ее за собой. Сиа не раздумывая последовала за ним.
Он остановился возле огромного раскидистого дерева. Сиа не могла видеть его мордочки, но отчего-то ей казалось, что кот задумался. Неожиданно он резко повернулся, и таинственные фиолетово-золотые глаза вновь уставились на нее. Кот изогнулся, будто готовился к прыжку.
Только теперь Сиа заметила огромную нору в корнях дерева, тонувшую в темноте. Кот предупреждающе мяукнул и мгновенно скрылся под землей.
С этого момента все развивалось стремительно. Позже она сама не могла понять, откуда в тот день у нее нашлось столько смелости. Может, все дело в том, что Сиа собиралась навсегда проститься с этим лесом. Как бы то ни было, она прыгнула вслед за котом, и ее жизнь в одночасье изменилась.
– А-а-а! – завопила девушка, проваливаясь в неизвестность.
На удивление страха не было. Наоборот, происходящее изумляло и поражало ее. Сиа падала и падала, словно в глубокий колодец, как Алиса в Стране чудес.
Но она забыла об одной важной вещи: Алиса пожалела о том, что упала в кроличью нору.
Глава 1
Пещера Алисы
Наконец бездонный туннель закончился, и Сиа ощутила под ногами твердую почву. От удивления она перестала кричать и подняла голову. Перед ней стоял молодой человек лет двадцати пяти. Сиа растерянно оглянулась по сторонам. Заметив ее замешательство, он улыбнулся и спросил:
– Все в порядке?
«Сложно сказать».
– Где я? – спросила она тихо, не понимая, что происходит.
– Кроличья нора – отличный способ попасть в новое место. Как у Льюиса Кэрролла, помнишь? – загадочно ответил незнакомец, но отчего-то его голос звучал безрадостно.
Мысли Сиа смешались. Кот, за которым она прыгнула в пещеру, исчез, и вместо него стоял совершенно незнакомый молодой человек. Все это не укладывалось в голове.
По правде говоря, он не был похож на обычного человека. Даже его внешность была диковинной. Прямые волосы, на голове – большая серая шляпа, которую джентльмены в прежние времена могли надевать на балы, на шее – элегантный черный галстук-бабочка. Образ дополняли винтажный фрак и изысканная трость.
Сиа внимательно разглядывала черты его лица. Его глаза напоминали драгоценные камни: один – фиолетовый, второй – золотой. Он носил монокль, его взгляд одновременно пленил и будоражил. Сиа вспомнила, что где-то уже видела подобное.
– Вы что, тот самый кот? – Она понимала, что вопрос прозвучал нелепо, но молодой человек не стал ничего отрицать.
Ее растерянность забавляла его, он ухмыльнулся и сказал:
– Ну да. Чтобы не привлекать к себе лишнее внимание в человеческом мире, приходится временно принимать облик животного.
От этих слов мысли еще больше спутались. Ясно было одно: именно этот странный молодой человек привел ее сюда.
– Я Луи, – произнес он как ни в чем не бывало и протянул руку в знак приветствия. – Следуй за мной.
Что ему нужно? Его грациозность настораживала, и Сиа, прищурившись, тихо спросила:
– А что будет, если я откажусь?
Вопрос нисколько не смутил Луи, и он спокойно ответил, не убирая руки:
– Не поможет. Мне ничего не стоит заманить сюда любого. А тебя даже не пришлось связывать. К тому же… – произнес он с ужасающей невозмутимостью, отчего по коже девушки пробежал холодок. – Я тебя найду где угодно. Вот как сейчас, например. Тебе не спрятаться от меня. Особенно здесь. Поэтому мой тебе совет – не сопротивляйся.
Голос звучал убедительно, да Сиа и не думала бежать, хотя ей было страшно. Ей всего шестнадцать лет – еще совсем юна.
– Родители найдут меня, – сказала она, представив, как они испугаются, не обнаружив ее в машине.
– В вашем мире время течет иначе. К тому моменту, как они заметят, что ты пропала, здесь пройдет по меньшей мере несколько лет, – спокойно ответил он.
Бессмыслица какая-то, однако говорил он уверенно. Сиа окончательно запуталась.
– Что будет, если я последую за вами? – спросила она дрожащим голосом.
– Скоро узнаешь сама, – ответил Луи и многозначительно улыбнулся.
– Но почему я должна вам верить? – обреченно спросила Сиа напоследок.
Казалось, что все происходящее ей только снится: кроличья нора, через которую она сюда попала, и загадочный незнакомец. «Надеюсь, это всего лишь сон», – подумала Сиа.
– Следуй за мной, – сказал Луи с улыбкой.
Сил сопротивляться не было, и она молча последовала за ним. Но уже через несколько шагов застыла на месте, потрясенная увиденным.
Перед глазами раскинулось сказочное озеро. От одного взгляда на темно-синюю гладь ощущались безмятежность и спокойствие. Живописный вид дополняли цветущая сакура на другом берегу и приглушенное неоновое сияние светлячков, парящих в воздухе. Через дивное озеро был перекинут широкий кирпичный мост, по которому беспрестанно сновали какие-то невиданные существа.
Самое поразительное ожидало дальше. Изумрудная ограда окружала причудливые здания, соединенные между собой извилистыми, ярко освещенными лестницами. По ним деловито и торопливо перемещались загадочные создания. Над крышами вился пар. Этот диковинный мир – самое восхитительное зрелище, которое Сиа когда-либо видела. Здания, выкрашенные во все оттенки фиолетового, желтого, красного и зеленого, напоминали парк развлечений, высокие крыши были украшены пестрыми узорами. Вдалеке сияли разноцветные огни, и повсюду мелькали существа одно страннее другого.
Лазурное озеро, вишневый сад, необычные здания – Сиа почувствовала себя частью удивительной картины и ощутила, как мир заиграл небывалыми красками.
– Добро пожаловать в ресторан монстров, – мягко прошептал Луи.
«Неужели это не сон?»
– На этом острове, вдали от людей, живут монстры, – продолжил он, глядя на удивленную спутницу. – Вон там, на том берегу озера, находится наш самый главный ресторан. Попасть сюда – заветная мечта каждого монстра.
Сиа молчала, не в силах оторвать взгляд от необыкновенного пейзажа. Луи говорил невероятные вещи, но Сиа видела все своими глазами и пришла в восторг.
– Ну что, пойдем? – сказал Луи, слегка подтолкнув застывшую от удивления девушку.
По всей видимости, он решил, что времени полюбоваться было предостаточно. Ей ничего не оставалось, как медленно последовать за Луи. Едва добравшись до озера, Сиа почувствовала, что силы покидают ее.
Она пыталась рассмотреть причудливых созданий, торопливо перемещавшихся по мосту. Ничего подобного ей не доводилось видеть, разве что в кино. Здесь были животные, которые ходили на двух ногах, парящие в воздухе монстры с длинным белым мехом и маской на лице, одноглазые гоблины с выпирающими животами, бледноликие призраки.
– Луи, что это? – прошептала Сиа дрожащим, непривычно высоким голосом.
– Этот мост – своего рода фильтр. На нем стоит заклятье, которое не пропускает тех, кто проник в ресторан незаконно, – спокойно ответил Луи.
Однако Сиа спрашивала совсем не про мост. Ее интересовало, кто все эти загадочные создания, разгуливающие по нему.
– А это… монстры? – прошептала Сиа, решившись на самое невероятное предположение.
– Ну да, я же говорил. Мы на острове монстров. А это ресторан для таких существ, – по-прежнему невозмутимо ответил Луи.
Он взял ее под руку и повел на мост, не оставив возможности для дальнейших расспросов. Девушке ничего не оставалось, кроме как последовать за Луи. Пока они шли по мосту, стрелка наручных часов Сиа неожиданно замедлила свой ход. И тут она поняла, что час, проведенный здесь, будет равен одной минуте и одной секунде в реальном мире.
Каждый шаг давался Сиа с невероятным трудом. Все ее мысли были сосредоточены на том, чтобы случайно не задеть кого-то из монстров. Она старалась не замечать любопытных взглядов и смотрела только под ноги.
Они перешли на другой берег озера, вокруг по-прежнему было полно монстров. Путь был неблизкий, Луи спешил и временами поторапливал спутницу, отчего-то встревоженно посматривая на ее часы. Сиа не знала, куда они держат путь, и просто следовала за ним.
Вблизи сад раскрылся во всей красе. Огромные вишневые деревья источали сладкий цветочный аромат. Нежно-розовые ветви застили звездное небо, лепестки сакуры порхали в воздухе, покрывали гладь воды, которая при свете луны отливала серебром, – чарующая картина.
Сиа поднималась вслед за Луи по затейливой лестнице, украдкой заглядывая в окна. Голоса мешались с классической музыкой и звоном бокалов. Через приоткрытые двери слышалось лязганье тарелок и столовых приборов. Лестница постепенно сужалась, теперь ее обступали разнообразные кухонные помещения, из которых, словно из труб, валил пар.
То и дело от лестницы ответвлялись извилистые переходы, и Сиа казалось, что она бродит по узким переулкам. Необычное возникало на каждом шагу, но Луи шел не останавливаясь, что не было времени толком все рассмотреть. Иногда лестница раздваивалась, напоминая лабиринт, только спутника Сиа это нисколько не смущало, он уверенно шагал вперед.
Девушка не знала, сколько они шли. Когда ее ноги уже начали дрожать от усталости, пейзаж переменился. Вокруг лестницы выстроились яркие, красочные здания, похожие на величественные замки. От их невероятного размера и красоты перехватывало дыхание. Наконец Луи зашел в одно из зданий.
Здесь царил леденящий холод. Яркий золотой свет люстры мягко струился на красный ковер, с виду такой уютный, что на него хотелось лечь и уснуть. Стены были выкрашены в разные цвета – нежно-розовый, белоснежный, черный, как ночное небо, ослепительно-золотой. Их украшали сверкающие, роскошные драгоценные камни и великолепные картины. Интерьер был продуман до мелочей, и, казалось, целой жизни не хватит, чтобы все рассмотреть.
Однако больше всего Сиа поразили диковинные блюда, которыми питались монстры. Никогда в жизни ей не приходилось видеть такие яства. От происходящего начала кружиться голова, вот только Луи совершенно ничего не замечал и шел дальше.
Сиа поражало буквально все. Для одного дня новых впечатлений было, пожалуй, слишком.
– Луи, что это? – испуганно спросила Сиа, указывая на одну из тарелок. На ней лежала исходящая паром жареная ящерица, залитая кроваво-красным соусом.
– Ну я ведь уже говорил. Мы в ресторане для монстров. А это блюда, которыми они питаются. Людям такое лучше не пробовать.
– Вот уж точно, – ответила Сиа, впервые согласившись со своим новым знакомым.
– Дело не в том, как выглядят блюда. Людям нельзя это есть. Достаточно крохотного кусочка, чтобы умереть мучительной смертью, – усмехнувшись, сказал Луи.
– Умереть?
– Да, – кивнул Луи. – Как только такая еда коснется языка человека, яд стремительно распространится по телу. Сердце начнет разлагаться, покроется плесенью и в конце концов остановится.
Сиа стало не по себе. С виду роскошный, великолепный ресторан, но какие же ужасы он таит! Однако времени размышлять об этом не было совсем – Луи шел так быстро, что она едва поспевала за ним. Они поднялись по лестнице, которая вела в длинный коридор. Там через определенные промежутки стояли стражи, которым Луи каждый раз что-то тихо шептал, чтобы Сиа не слышала. Так они прошли через коридоры нескольких этажей и, наконец, судя по всему, прибыли в пункт назначения. Луи остановился перед огромной роскошной дверью, сплошь покрытой драгоценными камнями и золотом. Луи открыл ее и уверенно зашел в помещение. Сиа опасливо последовала за ним, предчувствуя, что ее ожидают очередные испытания.
Дверь вела в великолепный банкетный зал. Позолоченные стены были усыпаны сапфирами, рубинами и другими камнями, между которыми висели портреты аристократов. Сводчатый потолок, казалось, устремлялся прямо в небеса.
Зал заполонили монстры в роскошных одеяниях, оркестр исполнял классическую музыку – по всей видимости, здесь устраивали бал. Столы ломились от диковинных яств.
Луи, ничуть не смутившись, повел свою спутницу в дальний конец зала. Сиа чувствовала, как дрожат ее ноги, но старалась держаться, чтобы не упасть на глазах у публики, словно героиня трагедии. Все затихли, когда Луи остановился перед огромным троном, украшенным драгоценными камнями. На нем восседало что-то гигантское. Оно напоминало старого медведя, хотя мех больше походил на мышиный и был крапчато-белым. Все тело и лицо покрывали многочисленные морщины, будто существу было по меньшей мере несколько сотен лет. Один взгляд на него вызывал отвращение. Трон окружали другие монстры, наверное, слуги: они обмахивали гиганта опахалом и подливали вино, на вид баснословно дорогое.
Луи сделал еще несколько шагов навстречу отвратительному существу и склонил голову в знак уважения. Сиа не могла сдержать удивления.
– Господин Хэдон, я выполнил ваше поручение и вернулся, – сказал Луи и повернулся к спутнице.
В зале воцарилась зловещая тишина. Сиа чувствовала напряженные взгляды монстров, устремленные на нее, и боялась пошевелиться. Хэдон оценивающе рассматривал испуганную девушку. Когда их глаза встретились, по ее спине пробежал холодок. Разум твердил бежать отсюда как можно быстрее. Сиа молила, чтобы кто-нибудь отвлек внимание этой странной толпы.
Через некоторое время Хэдон поднял руку и начал жестикулировать. Увидев это, один из слуг повернулся к девушке и начал переводить:
– Вы человек? Если да, то сколько вам лет?
– Да, шестнадцать…
Как только Хэдон услышал ответ, его зрачки расширились. Из приоткрытых губ потекла слюна. Сиа старалась не смотреть на это отвратительное зрелище. Хэдон сделал еще один медленный жест рукой.
– В шестнадцать лет сердце уже не как у ребенка, но и не как у старика. Свежее и жуется хорошо. Прекрасно.
Сиа стояла в растерянности, не в силах понять смысл слов Хэдона. Переводчик усмехнулся и продолжил:
– Поздравляем вас. Вы умрете достойной смертью, пожертвовав собой ради господина Хэдона, хозяина нашего ресторана. Он сильно болен, и только человеческое сердце сможет его излечить. – Переводчик расплылся в широкой улыбке. – Сейчас вы отдадите нам его.
Сиа чувствовала, как ее сознание уносится прочь. Глаза застилала пелена, сердце оглушительно стучало в ушах, будто где-то били в барабаны. Она отказывалась верить в услышанное.
– Не может быть. Вы, должно быть, шутите, – отчаянно воскликнула она.
Однако ответ переводчика не оставил места для иллюзий.
– Извините, но мы говорим абсолютно серьезно, – сказал он, цинично улыбнувшись. В его голосе звучала насмешка, совсем как у Луи.
«Он же предупреждал меня. Нужно было бежать», – подумала Сиа, отчаянно замотав головой. Надежды не оставалось, но она не собиралась сдаваться.
– Я не хочу умирать, не хочу! – воскликнула Сиа, от волнения ее голос прозвучал хрипло и резко.
– Ваши желания не имеют значения, – невозмутимо ответил переводчик. – Господину Хэдону необходимо ваше сердце.
«Нет, не может быть», – пронеслось в голове у Сиа, и в глазах потемнело. Лицо сделалось бледным, словно у мертвеца, которым ей вскоре предстояло стать, – грязная, рябая рука Хэдона уже потянулась к ней. Жнец смерти готовился забрать очередную жизнь.
На коже проступил холодный пот. Когти Хэдона почти коснулись ее груди. Сердце бешено колотилось. В отчаянии Сиа огляделась. Однако толпа диковинных монстров и столы с ужасающими блюдами закрывали любые пути к отступлению.
«Нужно срочно что-то предпринять», – очнулась от оцепенения Сиа. Вот бы ей иметь смекалку как у кролика, спасшегося от Короля Драконов[1]1
В пхансори «Сугунга» («Песня подводного дворца») и корейском романе «Пёльчжубучжон» также появляется кролик, который избегает кризиса, находя выход из опасных ситуаций.
Черепаха обещает кролику богатство и почет, если он отправится вместе с ней в подводное царство к Королю Драконов. Когда Король пытается разрезать живот кролика, чтобы получить его печень для использования в качестве лекарства, кролику удается избежать смерти, соврав, что оставил свою печень на суше.
[Закрыть]. «Точно! Еда!» По всему телу пробежала дрожь, глаза вспыхнули. За мгновение до того, как Хэдон дотронулся до нее, Сиа ринулась к ближайшему столу и схватила тарелку, наполненную липкими глазными яблоками. Когда стоишь на грани жизни и смерти, времени все обдумывать нет. Ей пришлось принять опрометчивое, но смелое решение.
– Мне сказали, что от пищи для монстров человеческое сердце сгниет. Так вот: если хотите заполучить мое сердце, быстро уберите от меня руку, – громко прокричала она.
Сиа пыталась казаться храбрее, отчего ее голос звучал неуклюже, как чужой. Но пути назад не было, и она решительно поднесла тарелку ко рту.
– Иначе я съем все это.
Рука Хэдона замерла. Все в зале затаили дыхание. Сиа застыла с тарелкой в руках, а покрасневший от злости монстр гневно уставился на девушку. В Хэдоне бурлил гнев, как лава в жерле вулкана. Казалось, он вот-вот взорвется.
Чудовище яростно зажестикулировало. Ошеломленный слуга пришел в себя и начал переводить:
– Съев любое из этих блюд, вы точно так же умрете. Не лучше ли тогда умереть славной смертью ради господина Хэдона?
– Может, вам это покажется странным, но я совсем не считаю это славной смертью. Уж лучше пусть мое сердце сгниет, чем эти грязные пальцы коснутся меня.
Ее решительная речь явно изумила всех присутствующих. Сиа и сама не ожидала от себя такой смелости – видимо, совсем обезумела от страха. Ноги дрожали и подгибались, дыхание сбилось от напряжения. Сердце выпрыгивало из груди.
Сиа взглянула на тарелку, которую едва удерживала дрожащими руками. Оттуда на нее смотрели липкие глазные яблоки. Волосы у нее встали дыбом. Непонятно было, кто кого собирался съесть. Такую отвратительную еду не хотелось пробовать даже под страхом смерти, но жуткие грязные ногти Хэдона были еще ужаснее. Так что выбор оказался невелик.
Умирать Сиа не хотела.
– Умоляю вас… – промолвила она отчаянно, глядя Хэдону в глаза. – Помогите мне. Я не хочу умирать. Наверняка есть другой способ вас спасти.
– К сожалению, иных вариантов нет. Насколько мне известно, – уверенно перевел слуга.
– Я найду для вас другое лекарство, – воскликнула Сиа без колебаний.
Это был ее единственный шанс выжить.
– Дайте мне время. Я обязательно что-нибудь придумаю, – в отчаянии произнесла она.
Хэдон погрузился в размышления. Попытайся он забрать ее сердце – она отравится глазными яблоками. Согласно принятым у них правилам, Луи, единственный, кто может выходить в человеческий мир, не имеет права отправиться туда раньше определенного срока. К тому времени, как он приведет нового подходящего человека, тело ослабеет от болезни, перестанет слушаться. Возможно, стоит дать девчонке возможность найти другое лекарство.
Глядя на нее, трясущуюся от волнения и страха, Хэдон принял решение и зашевелил рукой.
– Если вам это не удастся… то вы сами отдадите свое сердце господину Хэдону, – произнес переводчик, наблюдавший за жестами хозяина.
Сиа не знала, что ответить. Подняв голову, она встретилась с холодным взглядом переводчика. У нее было два варианта: либо погибнуть, либо найти другое лекарство.
Сиа смотрела на рассвирепевшего Хэдона. Казалось, он готов был вырвать ее сердце в ту же секунду.
На нее взирали глаза хищника. Но она не хотела умереть от его лап. Как бы ей ни было страшно сейчас и впредь. Сиа взглянула ему прямо в глаза и произнесла:
– Я согласна.
На удивление ее голос звучал спокойно и уверенно, отчего наблюдавшие за происходящим монстры зашептались между собой. Как только Хэдон вновь зажестикулировал, они замолчали.
– Хорошо. В вашем распоряжении ровно месяц. И есть одно условие. В течение этого времени вы должны будете работать в ресторане, – произнес переводчик.
– Работать? Как же я тогда найду лекарство? – попыталась возразить Сиа, но ее резко прервали:
– Господин Хэдон не хочет, чтобы вы находились в ресторане без дела. Вы должны будете помогать на кухне и искать лекарство. Если станете пренебрегать работой под предлогом поисков нового лекарства, вы обязуетесь отдать свое сердце господину Хэдону до срока. Если вы согласны на такие условия, то господин примет ваше предложение, – закончил переводчик, глядя ей в глаза.
Сиа была в растерянности. Как отыскать лекарство, которое еще никому не удалось найти, работая при этом в ресторане? Одолеваемая гневом, она хотела было что-то возразить, но переводчик покачал головой:
– Повторю еще раз. Господин примет ваше предложение, только если вы согласны на такие условия. Каким будет ваше решение?
Взгляды всех присутствующих устремились на девушку. Хэдон тоже смотрел на нее насмешливо, отчего она начала злиться: «И откуда им знать, что я не найду лекарство?»
Как бы то ни было, выбора ей не оставили. Сиа подняла голову и посмотрела прямо в жуткие глаза:
– Ладно.
Как только она произнесла это, Хэдон снова принялся что-то неспешно показывать рукой. Однако на этот раз движения были размашистее и небрежнее, словно ладонь его внезапно отяжелела.
Вскоре Сиа осознала, что теперь он не просто высказывался: по залу пронесся ветер. Когда Хэдон в изнеможении опустил ладонь, порыв воздуха принял форму руки, которая протянулась к лицу девушки.
– Господин Хэдон говорит, что, раз вы согласны, вам следует поставить свою подпись на руке Тома. Это будет своего рода договор.
«Руке Тома?» – недоумевала Сиа.
Слишком уж простое имя для такого диковинного существа. С мыслями о том, что даже договоры в этом месте необычные, она медленно приблизилась к призрачной руке и заметила написанное на ней множество имен. Сиа нашла свободное место и пальцем написала свое имя, которое в то же мгновение замерцало и засветилось белым. Глаза Хэдона заблестели, а на лице переводчика появилась хитрая улыбка.
– Договор заключен, – огласил переводчик.
В тот же миг рука будто растворилась в воздухе и превратилась в поток ветра. Он пронесся мимо девушки, растрепав ей волосы, и исчез. Сиа стояла потрясенная, пытаясь прийти в себя. Слова слуги Хэдона вернули ее к реальности:
– На этом все. Мадам Морибл, смотрительница замка, проводит вас. Мадам Морибл? – сказал он, повернувшись к толпе монстров, из которой вышла какая-то женщина.
Ее вид изумлял. Голова имела сразу два лица. Одно, радостное и веселое, смотрело вперед, как у обычных людей, а второе, сердитое и хмурое, было повернуто назад.
– Я так давно не отдыхала. И надо было этой девчонке все испортить, – пробормотала дама себе под нос, и ее раздраженное лицо оказалось спереди.
Стояла полная тишина, поэтому ее слова разнеслись по всему залу. Ничуть не смутившись, Мадам Морибл направилась прямиком к Сиа. Она поприветствовала Хэдона глубоким поклоном и слегка кивнула переводчику, по-видимому, недовольная тем, что он указывал ей, что делать. После этого она высокомерно посмотрела на девушку, махнула рукой, мол, следуй за мной, и решительно вышла из зала.
Сиа из последних сил старалась не отставать. Мадам Морибл была настроена весьма неблагосклонно и ни разу не обернулась. Судя по всему, она страшно оскорбилась, что пришлось покинуть званый ужин.
Затем произошло нечто совершенно неожиданное. Ни с того ни с сего Мадам Морибл, которая до этого держалась подчеркнуто холодно, вдруг остановилась и, снова повернув голову приветливым лицом вперед, радостно воскликнула:
– О, Джуд!
Сиа поразилась внезапной переменой в настроении этой чопорный дамы и подняла голову, чтобы посмотреть, кому удалось растопить ее сердце. Им оказался очень приятный молодой человек со светло-каштановыми волосами, на вид ее ровесник. Большие карие глаза парня искрились детской невинностью и озорством. Единственным, что отличало его от обычного человека, были два больших рога, которые росли на макушке.
Он не среагировал на приветствие Мадам Морибл, и той пришлось еще не раз его окликнуть. Однако юноша, не останавливаясь, шел вперед и даже не смотрел в их сторону. Когда Сиа уже начала было думать, что Мадам Морибл обращается к кому-то другому, она вдруг подошла к нему и схватила его за волосы. Ее голова снова повернулась.
– А-ай! Больно же! Пустите! – закричал парень, безуспешно пытаясь высвободиться: рука женщины только сильнее сжимала волосы.
– Вот негодяй! Я его зову, а он делает вид, что не слышит. Я ведь могу все рассказать Джейк.
Глаза юноши округлились от страха.
– Не надо! – умолял он, готовый вот-вот расплакаться. – Ну за что? Вы же прекрасно знаете, как Джейк разозлится на меня.
Мадам Морибл сдалась и отпустила его, хотя все еще сердилась.
– А ты веди себя прилично. И тогда никто не будет тебя отчитывать. У меня есть к тебе разговор.
Джуд сердито сжал губы, но Мадам Морибл не обратила на это никакого внимания и продолжила:
– В ресторане слухи быстро разлетаются. Ты наверняка все уже знаешь. Про договор господина Хэдона и человеческого ребенка. Так вот она, та самая.
Услышав это, Джуд изумленно уставился на Сиа, отчего ей стало не по себе, и она опустила глаза.
– Серьезно? Такая маленькая?
Сиа удивилась его замечанию, но Мадам Морибл лишь пожала плечами.
– Джуд, у меня есть к тебе поручение.
– Ну вот, я так и знал, что ты не просто так меня зовешь. Вообще-то я все слышал, но… – ворчливо начал Джуд, но взгляд Мадам Морибл не сулил ничего хорошего, и ему пришлось замолчать и изобразить радость.
Дама вздохнула, но ничего ему не ответила и на этот раз обратилась к девушке:
– Человеческий ребенок, ты будешь жить у Джейк в подвале. Никто лучше нее не знает, как общаться с людьми. Джуд тоже помогает ей.
Мадам Морибл кивнула юноше, а затем добавила:
– Джуд, отведи ее в подвал.
– Кто такая Джейк? – внезапно спросила Сиа, решив, что раз им придется целый месяц жить вместе, то неплохо было бы узнать о ней побольше.
– Старая ведьма, которая живет в подземелье этого замка, – небрежно ответила Мадам Морибл.
– Ведьма? – удивилась Сиа.
– Она может приготовить что угодно – от волшебных зелий до лечебных эликсиров.
Девушка промолчала, и Мадам Морибл продолжила:
– Она самая могущественная ведьма в этом ресторане. Да и вообще везде. С ней тебе будет легче найти лекарство для господина Хэдона. Она может тебе помочь.
Пока Мадам Морибл рассказывала, Джуд вздохнул и пробормотал себе под нос:
– Ага, помочь… Как раз Джейк и сказала, что ему нужно человеческое сердце. Эти двое стоят друг друга.
Мадам Морибл растерялась. Она собиралась утаить этот факт – боялась, что Сиа не захочет жить с Джейк и будет докучать ей. Женщина пристально взглянула на девушку, но та молчала, онемев от изумления.
Мадам Морибл, в свою очередь, посчитала, что Сиа не намерена дальше спорить, и с довольным видом продолжила:
– Прежде чем спускаться в подвал Джейк, нужно зайти ко мне, точнее, в администрацию. Ты пробудешь здесь целый месяц, так что нужно запастись вещами и одеждой. И ты, Джуд, идем с нами. Она одна не донесет. Возьмете все необходимое, а потом отведешь ее к Джейк.
Не сказать, что Джуд обрадовался новому поручению, но ничего не возразил. Удовлетворенная тем, что больше вопросов не последовало, Мадам Морибл направилась к себе в покои. Сиа шла за ней, потрясенная тем, что услышала: целый месяц жить с женщиной, которая посоветовала Хэдону съесть человеческое сердце!
Затейливую лестницу, огражденную изумрудными перилами, освещали огни светлячков и устилали изящные лепестки сакуры. Всевозможного вида монстры сновали по ней туда-сюда. Неожиданно Мадам Морибл свернула в темный коридор. Он разительно отличался от остальных помещений своей простотой: никакого убранства, стены выкрашены в белый цвет. Мадам Морибл прошла до конца коридора и остановилась перед небольшой белой дверью, на которой висела табличка с надписью «Администрация».
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?