Текст книги "Разница между 2.0. Английские синонимы?"
Автор книги: Кирилл Шатилов
Жанр: Справочники
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Разница между Beside и Besides
Словечко Beside выступает в роли предлога со значением «рядом, возле»:
There’s a printer beside the computer.
При этом его можно посчитать несколько книжным или формальным, поскольку в повседневной речи в той же ситуации англичанин чаще скажет:
There’s a printer next to the computer.
Похожее на него Besides обычно считается наречием со значением «вдобавок к»:
Besides being expensive, that car is ugly.
Может Besides выступать и в роли предлога со значением «кроме», «за исключением»:
Jenny has no friends besides her sister.
В XIII веке Beside использовался и как предлог, и как наречие, а писался в два слова — be sidan и означал «в стороне от» или даже «снаружи», от чего до нас дошло средневековое выражение beside oneself («вне себя»).
Исторически Besides имело те же значения, что и Beside. Конечную S британские лингвисты называют показателем «наречного родительного падежf», что лично мне ничего не говорит, хотя звучит научно. Видимо, подразумевается то же, что в нынешних yesterday’s, today’s и т. п. В обиход вошло где-то с XV века.
Разница между Bill, Invoice и Receipt
Первыми двумя иероглифами вы требуете, чтобы вам заплатили за поставленный товар или оказанную услугу. При этом в английской повседневности чаще используется Bill:
After you get treated in a hospital, if you don’t have health insurance, you’ll have a lot of medical bills to pay.
В ситуации, скажем так, коммерческой, когда речь о крутом бизнесе, англичане чаще употребляют Invoice:
A consultant who gave advice to a company would then send the company an invoice.
Примечательно, что и Bill, и Invoice высылаются до получения оплаты. Собственно, оплата производится на их основании. Если же деньги уже перешли из кармана в карман, чек называется Receipt. Таким образом, можно сказать, что Bill и Invoice являются требованием оплаты, а Receipt – её подтверждением:
When a factory sends products to a store, it will also send the store an invoice requiring payment for those products.
After the store pays the factory for the products, the factory will provide a receipt.
Многие из вас наверняка помнят, что средневековые папы то и дело пугали своих олов… простите, прихожан очередными декретами, которые назывались «буллы». Имеется в виду слово bulla, которое в то время понималось именно как «декрет» или «запечатанный документ», а до того – как «босс» в широком смысле. Французы сделали из него bille и отдали англичанам. Было это в конце XV века.
У слова Invoice география была такой же, а вот метаморфозы похуже. Древние латиняне говорили in via, то есть, буквально, «в пути». От него вульгарные (т.е средневековые) латиняне образовали глагол inviare («отправлять в путь»). Французы его заприметили и забрали себе в форме envoyer, от которой образовали существительное envoi («отправка») с формой множественного числа envois. В середине XVI века англичане эту форму и перелатинизировали в современный вид.
Что до Receipt, то… аналогично: причастие прошедшего времени женского рода от латинского глагола recipere («держать, содержать») выглядело как recepta и в средневековой латыни означало полученную вещь или деньги. Древние французы говорили и писали recete. Древние французы севера под влиянием формы receit («он получает») слегка переделали его в receite, который уже на Британщине конца XIV века стал receit. Непроизносимое P вернулось в него, скорее всего, под влиянием тех английских пуристов, которые очень хотели, чтобы их язык был похож на латынь. Ну, или усилиями переписчиков, которые были не прочь понаписать лишнего, если за это платили.
Разница между Borrow, Lend, Loan и Owe
Сами англосаксы обычно объясняют разницу между первыми тремя глаголами тем, что Lend и Loan связаны с даванием, а Borrow – с получением. Иначе говоря, если вам понадобился карандаш, вы можете сказать:
Could I borrow a pencil?
Или:
Could you lend/loan me a pencil?
Глагол Loan в подобной ситуации вы чаще услышите в Америке, где все всем всё одалживают «с процентом». Поскольку, как меня в своё время учили видеть различие англичане, Lend вы используете, когда потом возвращаете одолженное в прежнем состоянии и количестве, а Loan – когда возвращаете «с интересом». Скажем, современные бандитские банки никому ничего не Lend (как исламские), а исключительно Loan.
Если вам понадобятся при этих глаголах предлоги, то, основываясь на только что рассмотренных смыслах «давания-получения», имейте в виду, что при Borrow чаще всего ставится предлог from, а при Lend и Loan – to:
Daniel lent/loaned his pencil to Maria.
Maria borrowed a pencil from Daniel.
Наконец, когда вы что-нибудь у кого-нибудь Borrow, Lend или Loan, вы теперь этому человеку Owe, то есть должны:
His coworker owes a huge amount of money.
При этом Owe не всегда подразумевает меркантильные отношения. Если у вас, скажем, уродился благодарный ребёнок, он наверняка скажет или хотя бы подумает, к примеру:
I owe my success to my parents.
Глагол Borrow древний и чисто германский. Раньше в Англии он писался borgian. Древние фризы до переселения на британские острова знали его как borgia. Древние скандинавы и голландцы использовали соответственно borga и borghen, правда, в значении «гарантировать».
Глагол Lend тоже имеет германское происхождение. В английской древности он писался lænan. Буква (и звук) D появились уже в средние века, говорят, от формы прошедшего времени, как произошло с глаголами вроде bend, send и т. п.
Корни глагола Loan уходят в ту же глубокую германскую древность, где существовало слово læn («подарок»), давшее жизнь и ему, и предыдущему Lend. Лингвисты считают, что в обиход Loan вошёл в судьбоносном для английского языка XVI веке (1540-е) и долго применялся, пока с родины его ни вытеснил в Америку именно Lend.
Наконец, у древних англичан был глагол agan (в прошедшем времени – ahte). В готском ему соответствовал aigan, в древнем скандинавском – eiga, в древнем фризском – aga. Значение «быть должным» он получил, говорят, уже на исходе древности благодаря фразе agan to geldanne, то есть «владеть, чтобы получать урожай». Кстати, все вышеперечисленные формы тоже подразумевали не столько «быть в долгу», сколько «иметь, владеть», то есть больше соответствовали похожему на Owe современному глаголу own. Фраза agan to geldanne к концу XIII века сократилась до agan и дала жизнь этому самому own. А Owe стал означать то, что означает сегодня («быть в долгу»), с середины XVI века.
Разница между Bother и Disturb
Например, в чём, как вы думаете, разница между фразами:
Sally didn’t want to bother Steve.
Sally didn’t want to disturb Steve.
На русский язык их смысл может быть переведен совершенно одинаково: Салли не хотела мешать Стиву. Англичане же разницу видят.
В случае Bother наш с вами Стив чем-то занимается, а противная Салли к нему пристает, отвлекает, мешает ему, наконец, раздражает его.
В случае Disturb Стив, скорее всего, лежит в каком-нибудь шезлонге и отдыхает, то есть Салли мешает ему ничего не делать.
Если у вас есть маленькие дети, то вы легко придумаете пример ситуации, в которой они действуют на вас обоими этими глаголами: потому что раздражают вас своими приставаниями (bother) и мешают сконцентрироваться на каком-нибудь важном деле (disturb), которое вы пытаетесь закончить, например, дочитать этот текст.
Если же вы ходите по лесу и собираете грибы, а к вам пристают назойливые комары, то они вас, разумеется, не могут не bother, но при этом совершенно не disturb, поскольку вы и так находитесь в движении (а не в покое, как в предыдущем случае чтения).
Напротив, если, предположим, вы узнаёте какую-нибудь крайне неприятную, страшную, неожиданную новость, она вас disturb (поскольку нарушает ваш душевный покой), но при этом не bother, поскольку не раздражает вас.
Глагол Bother может быть и возвратным. То есть, вы можете сказать как Don’t bother me (Не приставай ко мне), так и просто Don’t bother (Не безпокойся).
Что касается этимологии, то глагол Bother на удивление молод. Впервые его употребили в 1718 году. Считается, что виновниками его появления в английском языке были ирландские писатели того времени вроде Шеридана, Свифта и Стерна, которые знали англо-ирландский глагол pother, произошедший, вероятно, от ирландского bodhairim («я оглох»).
Глагол Disturb гораздо старше, появившись в конце XIV века благодаря старофранцузскому destorber (с северофранцузским вариантом distourber) от латинского disturbare («создавать безпорядок»).
Разница между Broad и Wide
Почему, скажем, театральная улица, точнее, целый район в Нью-Йорке называется Broadway, а не Wideway? Хотя, если вы загляните в этимологический словарь, то найдёте там, к примеру, такое объяснение:
Broadway – common street name, c. 1300 as «a wide road or street,» from broad (adj.) + way (n.); the allusive use for «New York theater district» is by 1881.
То есть Broad в отношении той же улицы запросто объясняется через Wide.
Попробуйте спросить самих носителей английского языка, в чём они тут видят разницу, и вы услышите такие объяснения:
Broad используется, когда речь идёт о чём-то просто большом:
They cover a broad range of subjects (много предметов)
Или, когда речь идёт о широте плоской поверхности. Или о частях тела:
He has broad shoulders. She has broad hips.
Wide предпочтителен, когда речь заходит о «чем-то длинном слева направо». Или, когда речь не о поверхности, а о пространстве. Или когда речь об измерении:
The river is 100 feet wide.
Хотя вообще про широкую реку можно сказать и так, и так:
It’s a wide/broad river.
Подытоживая, можно, пожалуй, сделать вывод, что при всей синонимичности этих прилагательных, Broad используется чаще, когда речь идёт об абстрактных значениях, тогда как Wide – о более конкретных, очевидных и измеряемых. Вы ведь наверняка знаете такие абстрактные выражения, как in broad daylight (средь бела дня) или in broad strokes (в общих чертах). С другой стороны вы всегда скажете wide open (а не broad open) или wide of the mark («пальцем в небо», но не broad of the mark).
Ещё лучше разобраться в разнице нам может помочь этимология обоих слов. Так древнее английское brad означало нечто широкое, плоское и открытое. В древнем фризском ему соответствовало bred, в древнем скандинавском – breiðr, в готском – brouþs. Вне германских языков оно не встречалось. С другой стороны, wid использовалось древними англичанами, когда они говорили о чем-то обширном, длинном и тоже, разумеется, широком. На протяжении последующих веков значения несколько видоизменялись и перемешивались. Скажем, выражение wide awake («бодрствующий») появилось всего лишь в 1818 году, а смысл «бдительный» приобрело в 1833. А, например, wide open при всей своей очевидности вошло в английский язык благодаря боксу и прописалось в смысле «незащищённый» в 1915 году.
P.S. Что до цитаты из «Ромео и Джульетты», то в моём переводе эти слова брата Лоренцо из 3-й сцены 3-го акта звучат как «Впредь ты навеки изгнан из Вероны. Терпенье: мир просторен и широк».
Разница между Carpet, Mat и Rug
Неразборчивые переводчики переведут все три этих слова как «ковёр», а дальше – хоть трава не расти. Это и понятно: издательства за художественные переводы сегодня почти ничего не платят, поэтому среди переводчиков вы обнаружите либо фанатиков, либо прохиндеев. Вторых, разумеется, больше.
На самом же деле все три «ковра» в английском употреблении различаются – главным образом, своим размером.
Carpet обычно покрывает весь пол помещения, от стены до стены.
Rug – это ковёр в нашем обычном понимании, который прикрывает только часть пола, его легко свернуть или повесить на стенку, как часто делалось в СССР.
Mat – это, по сути, коврик, половичок, откуда мы имеем сочетания doormat или yogamat.
Всё.
Сначала была итальянская (ну, если хотите, латинская) carpita, означавшая просто толстую шерстяную ткань. Древние французы сделали из неё carpite (которая в современном французском стала carpette). Англичане конца XIV века под carpet, carpete подразумевали грубое сукно, а с середины XV века – покрывало (на стол или на кровать).
То же значение «грубой ткани» несло в себе и скандинавское по происхождению слово Rug – от древних rugga или rogg. Возможно, оттуда же растут ноги и английского существительного rag, означающего, как вы знаете, отрепья, лохмотья и т. п.
Корни Mat ещё глубже и связаны с ивритской кроватью – mittah. Потому что латиняне забрали matta в неизменённом виде прямо из финикийского. Французы сделали из него matte, ну, а англичане просто отрезали всё лишнее. Коврик-то маленький. Подставкой под пивную кружку и т. п. он стал в английском к 1800 году, а матом спортивным – начиная с 1892.
Разница между Chance, Possibility и Opportunity
Начнём с разницы неочевидной.
Иероглиф Opportunity обычно вводится в предложение или высказывание глаголом have. Для того же, но с иероглифами Chance и Possibility, чаще всего используется конструкция there is:
There’s a possibility I might move to England next year.
I have the opportunity to work in my company’s London office.
Разница между Possibility и Opportunity заключается в вероятности. Если шансы 50/50, англичанин назовёт это Possibility. Если же шансов больше оптимистических, тогда Opportunity. Иначе говоря, Possibility – это вероятность нейтральная, которая может привести и к хорошему, и к плохому, а Opportunity – это вероятность чего-то хорошего:
I’m worried about the possibility of losing my job.
I have the opportunity to do a study abroad program.
Что до иероглифа Chance, то он по сравнению со своими собратьями наиболее неформален и может заменять как Possibility, так и Opportunity:
This project has so many problems, there’s little chance of success. (possibility “+»)
Is there any chance of rain this weekend? (possibility “-»)
I was chosen to appear on the TV show! This is my chance to become famous! (opportunity)
Когда старый французский cheance пробрался на Британщину в районе XIV века, он, как и сегодня подразумевал и хорошее, и плохое, но всё же чаще плохое. Вероятно, потому что произошёл от латинского глагола cadere, точнее, от его формы причастия настоящего времени множественного числа – cadens, то есть что-то вроде «падающие». В смысле «игральные кости», которые могли, конечно, принести удачу, однако, мягко говоря, не всегда.
Possibility появилось в английском языке лет на 150 позже не то от старофранцузского possibilité, не то прямиком от латинского possibilitas. Равно как и Opportunity, которое в древнем французском было opportunite, а в латыни – opportunitas. Правда, понималось оно тогда скорее как «подходящий, удобный». Говорят, произошло от латинской фразы ob portum veniens, т.е. «дующий к порту ветер».
Разница между Chauffeur и Driver
Если начать с конца, то каждый Chauffeur – Driver, но не каждый Driver – Chauffeur.
Так происходит потому, что словом Driver в английском можно назвать любого человека, который управляет автомобилем. Если он управляет автобусом, его так и называют – bus driver, если он английский таксист, то он – cab driver. Если он управляет поездом… хмм, тогда нет, тогда его скорее назовут conductor, но, думаю, основную мысль вы уловили.
Например:
The drivers never drink.
А вот под Chauffeur подразумевается такой Driver, который нанимается на работу, чтобы возить частных лиц, точнее, одно частное лицо и, возможно, его семейство. То есть, это своего рода должность при человеке, у которого нет ничего, кроме денег или славы, и который не хочет ни сам себя возить, ни общественным транспортом пользоваться.
Например:
Kubrick is a hermit, an expatriate, a neurotic who is terrified of automobiles and who won’t let his chauffeur drive more than thirty miles an hour.
В древнем французском был глагол chaufer, означавший «разогревать» (вероятно, отсюда и наше «подшофе», которое правильнее было бы изображать в два слова «под шофе» в значении «под горячительным», «под паром»). Позже оно стало chauffer с тем же значением, однако перешло на «мотористов», то есть людей, которые отвечали за новое тогда изобретение – паровые двигатели. Таким образом, французский chauffeur по сути соответствовал нашему «кочегару». С паровозов двигатели перекочевали на автомобили, и пошло-поехало… В том значении, о котором мы с вами рассуждаем здесь, оно впервые было употреблено в 1902 году.
Слово Driver чисто германское, произошедшее от старого английского глагола drifan (в прошедшем draf, причастие drifen). В древности этим глаголом пастухи гоняли стада по лугам. Управлять транспортом им стали, говорят, с 1660-х годов.
Разница между City, Town и Downtown
Обычно разницу между City и Town объясняют размером, мол, City больше. Это заблуждение сразу же разбивается в пух и прах, когда вы едите из Лондона на север, и проезжаете здоровенный и продолжающий расти, как на дрожжах, Милтон Кинс, который формально называется Town, а потом сворачиваете на юго-запад и оказываетесь в крохотном Солсбери, где несколько домиков окружают один большущий собор. Собственно, в соборе и дело. Это как с нашими селом и деревней, которые отличаются наличием (в случае села) или отсутствием (в случае деревни) церкви. К слову, Лондон стал «сити» (не путать с маленьким да удаленьким The City внутри Лондона) с 1550-х.
Одним словом, да, конечно, в среднем City больше, чем Town. Но фактически разницу определяет не размер, а статус. Английские «тауны» и поныне зачем-то борются за право называться «сити», что обычно даруется им хартией от царствующих особ. Видимо, мэры получают возможность больше прикарманивать народных денег, не знаю…
В Америке City часто добавляется к называнию, чтобы не путать город со штатом или со страной. Скажем, тот же New-York City – это именно город, а не штат, тогда как какой-нибудь Mexico City – это Мехико, а не Мексика.
Что касается Downtown, то это городской центр. Не обязательно географический, но обязательной деловой, культурный и т. п. И самый дорогой для жилья, разумеется.
Примеры:
According to the traditional view, cities initially started to form around the Neolithic era (10,000—4,500 BC). Examples of early cities are Ur, Sumer and the cities of the Indus Valley Civilization.
Towns began to appear in the initial stages of human history, most likely after the Stone Age era.
During the postwar economic boom in the 1950s, the residential population of most downtowns crashed.
В античной древности, если верить латыни и фэнтезийной истории, город вообще-то назывался urbs (что знакомо нам по «урбанизации»). А вот жили в нём civis. С падением мифического Рима, главного urbs, стали появляться многочисленные civitas, то бишь города. Именно их древние французы переиначили в citet, что позже стало cite, а века с XI называется cité. Откуда и английское City.
Если вы почитаете мою сагу «Многоликий странник» (шучу, в ней 1892 страницы, вы едва ли осилите), то заметите, что там всё поучительное действие сосредоточено вокруг одной точки – замка Вайла’тун. Именно словом tun в стародавние времена англичане называли сперва свои дворы и фермы, а впоследствии – группы дворов, ферм и домов. Сегодня во многих германских языках варианты tun (tuin, Zaun) существуют в смысле «изгороди, забора». Валлийцы, кстати, называют свои крепости din – по аналогии с древнеирландским dun.
Слово Downtown стало использоваться в 1835 году как наречие, то есть направление, то есть into the town, поскольку считалось, что центр города расположен в низине, а окраины – на возвышенности. Например в Тбилиси местные грузины, армяне и евреи говорят не просто «Пошли в центр», а «Спустимся в центр». Прилагательным Downtown стало уже в следующем 1836, а существительным – в 1851 году.
Разница между Clever, Intelligent и Smart
Интеллигентов в английской культуре нет. Есть, конечно, заимствованное слово intelligentsia, да только заимствовано оно из… русского языка. Ведь это совсем недавно мы перестали читать книги и думать. Запад нас в этом обогнал значительно.
Поэтому перечисленные прилагательные связаны с как бы английским умом. При этом Intelligent и Smart они считают близнецами-братьями. Разница только в штиле, то бишь Intelligent они употребят в какой-нибудь псевдонаучной статье или отчёте, а Smart – в повседневном быту.
The stereotype that blondes are less intelligent is unsupported by scientific evidence.
Your daughter is 3 years old and she already knows how to read? She’s so smart!
Бритиши считают, что используют Smart реже, чем американцы: либо в устойчивых выражениях типа smart move или smart answer (в последнем случае смысл негативный), либо по отношению к одежде и внешности – You need to dress smartly for your job interview.
Словечко Clever (ставшее у нас «клёвым») отличается от них творческой изюминкой. Таким назовут человека, который решит задачку, не давшуюся другим, часто с выгодой для себя. Если коротко, то Clever – это умница в данной ситуации, а Smart – по жизни.
She’s clever at getting what she wants.
How clever of you to work it out!
Прилагательное Clever появилось в английском языке в 1580-е и изначально предполагало значение «умелый, рукастый». Связь с интеллектом в нём заметили лишь в 1704 году. Доподлинно происхождение неизвестно. Говорят, виноваты жители восточной Англии, в диалекте которых было словцо cliver («умелый ловец»).
Прилагательное Smart было в древности smeart, а в средневековье – smert и предполагало вообще-то удары и боль. Умных людей стали им называть только в 1620-е, вероятно в связи с понятием «резать» (cutting wit, words и т.п.), что у нас в русском связано с «остротой».
Intelligent в районе XVI века стало результатом эволюции более раннего существительного intelligence, пришедшего в английский ещё в XV веке от французского intelligence, которое в свою очередь произошло от латинского глагола intelligere («понимать»). Силами Джона Ди и Фрэнсиса Бейкона в 1580-е intelligence стала восприниматься ещё как разведданные и как гэбня в целом.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?