Текст книги "7 великих комедий (сборник)"
Автор книги: Коллектив авторов
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Брассэт один.
Брассэт. Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час. (Ставит на стол ящик с сигарами.) Они все делают скоро! (Подвигает стул к столу.) Только платят не скоро! (Гладит бутылку шампанского.) Жаль! Я собирался распить ее сегодня сам! (Уходит налево.)
4Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.
Бабёрлей (показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)
Джэк и Чарлэй (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).
Джэк (берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли!
Бабс. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Чарлэй. Писаный красавец, как всегда.
Бабс. Очень рад! Ну, а теперь прощайте! (Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).
Джэк (возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол). Погоди немножко, ты просил меня…
Бабс. Дать мне две бутылки шампанского.
Джэк. К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.
Бабс. Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья! (Берет мешок и хочет уйти).
Джэк. Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?
Бабс. У Фредди Пиль – играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!
Чарлэй. Что же, он заплатил?
Бабс. Нет, просит подождать смерти бабушки.
Джэк. Да ведь она уже три года, как умерла.
Бабс. Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте! (Берет мешок и хочет уйти).
Джэк (возвращает его как выше). Куда ты? позавтракай с нами!
Бабс. Не могу. Меня ждет профессор.
Джэк (льстиво похлопывает его по плечу). Брось ты это. Ты и так уж умен.
Бабс. Ты думаешь?
Чарлэй. Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.
Бабс (смеясь). Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. (Все смеются).
Джэк и Чарлэй (толкают Бабса).
Джэк. Бабс, ты – само остроумие.
Чарлэй. Ты уморишь со смеху мою тетушку.
Бабс. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?
Джэк. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Бабс. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Джэк. Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Бабс. Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Чарлэй (значительно). Донна Люциа д’Альвадорец.
Бабс. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).
Джэк. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Бабс. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Чарлэй. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Бабс. Хорошеньких?
Чарлэй. Очень!
Бабс. Ну, это другое дело! Сколько их?
Джэк. Две!
Бабс. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).
Джэк (удерживая его). Да постой! Дай договорить. Дело в том, что…
Бабс. Ну что еще?
Чарлэй. Что ты нам должен помочь, как друг.
Джэк. Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Бабс. Оба сразу? молодцы.
Чарлэй. Слушай! Это очень серьезная вещь
Джэк. Даже печальная.
Чарлэй. Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Бабс. Что ж, вы с ними объяснились?
Джэк. В том-то и дело, что нет.
Бабс. Так я должен объясниться за вас?
Джэк. Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Бабс. Ну, нет, слуга покорный!
Чарлэй. Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!
Бабс. Я знаю, честное слово знаю! (Вздыхает.) разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?
Чарлэй. Да, да!
Джэк. А что за причина твоей печали?
Бабс. Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.
Чарлэй. Из чего ты это заключаешь?
Бабс. Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.
Джэк. Признаки зловещие!
Бабс. Я вам сейчас все расскажу: (Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево) когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.
Джэк. Проигрался значит в рулетку.
Бабс. Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами…
Чарлэй. Ну и что же?
Бабс. В конце концов несчастный умер.
Джэк. А что сталось с его дочерью?
Бабс. Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. (Встает.) И теперь страдаю!
Чарлэй. Значит ты должен понять нас и помочь нам. (Все встали).
5Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.
Брассэт (входит с письмом). Посыльный принес ответ.
Джэк (вырывает у него письмо и распечатывает). Ну-ка посмотрим!
Чарлэй. Нет прежде я! (Вырывает у него письмо).
Джэк (отнимает письмо и читает). Ура! Они придут!
Всетрое. Ура!
Джэк. Ну, друг, подтянись! (Хлопает его по плечу).
Бабс. Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.
Джэк. Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?
Бабс. В моей спальне, в картоне.
Джэк. Брассэт, принесите скорей картон сюда.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит).
Джэк (достает из буфета бутылку виски и рюмку).
Бабс. Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.
Джэк. Брассэт может сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде. (Наливает рюмки). Не будь таким эгоистом!
Чарлэй. Это не хорошо, Бабс!
Бабс. Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.
Джэк. Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей – мисс… как ее имя?
Бабс. Не знаю!
Джэк. Так за здоровье мисс Делэй!
Всетрое (чокаются). Ура!
Брассэт (входит с картоном). Пожалуйте!
Бабс (берет картон). Благодарю, Брассэт; постойте! (Джэку). Одолжи мне пожалуйста два шиллинга? (Ставит картон на стул).
Брассэт. С удовольствием! (Достает деньги и подает Чарлэю). Вот пожалуйте, два шиллинга.
Чарлэй (передает их Джэку).
Джэк (передает Бабсу). Изволь!
Бабс (отдает деньги Брассэту). Это вам за труды! (Все смеются).
Джэк (показывая на картон). Здесь твое дамское платье?
Чарлэй. Покажи-ка!
Бабс. Погодите! я сейчас наряжусь и тогда вы его увидите во всей красе. (Уходит с картоном направо).
Китти (за сценой налево). Должно быть здесь!
Энни (тоже за сценой). Я постучу! (Стучит).
Джэк. Слышишь, это они!
Чарлэй. А тетки все еще нет!
Джэк. Брассэт, отворите дверь!..
6Те же, Китти и Энни. Потом Баберлей, позже Брассэт.
Джэк (идет на встречу дамам). Милости просим, милости просим! (К Китти). Как мне благодарить вас за ваше внимание…
Китти (идет направо). Ваше приглашение было так мило.
Энни (остается налево). Но мы пришли слишком рано; еще никого нет.
Чарлэй (расставляет стулья). О помилуйте! (Смотрит на часы). Тетушка должна сейчас приехать!
Бабс (выглядывает из-за двери без сюртука, увидев дам, исчезает).
Китти (осматриваясь). Так вот покои, посвященные изучению наук.
Джэк. О да, здесь мы проводим за книгами дни и ночи! (Прячет быстро бутылку виски в буфет). Здесь развиваем мы наш ум и сердце.
Чарлэй (к Энни). Как хорошо, что мы можем поговорить еще сегодня. Завтра вы уезжаете в Шотландию?
Энни. Да, мы ездим с дядей в горы каждое лето. Там так скучно.
Чарлэй. Неправда ли, здесь гораздо веселей?
Энни. Еще бы! Хорошо еще, что дядя уехал сегодня в Лондон, а то бы он нас ни за что к вам не пустил. (Отходят болтая в глубину).
Джэк. Я никогда не забуду вечера третьего дня.
Китти. Почему?
Джэк. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?
Китти. Как вы поэтично сегодня настроены!
Джэк. В вашем присутствии я не могу быть другим.
Китти. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.
Джэк. Почему? У меня самые честные намерения.
Китти. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. (Идет в глубину).
Джэк (за ней).
Энни (Чарлэю). Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?
Чарлэй. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.
Энни. Вот как? (Идет к Китти). Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.
Китти. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. (Обе идут налево).
Джэк (вслед им). Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.
Китти. Не беспокойтесь, мы скоро!
Энни. До свиданья. (Уходят).
Джэк. Какая досада, что они так скоро ушли.
Чарлэй. Что же нам теперь делать?
Джэк. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Чарлэй. Какой еще хлам!
Джэк. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Чарлэй. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?
Джэк. А Китти! Ну, иди скорей.
Чарлэй. Лечу! (Уходит).
Бабс (высовывается без сюртука). Джэк, ты один?
Джэк. Да, один, что тебе?
Бабс. Нет ли у тебя шпилек?
Джэк. Шпилек? Нет
Брассэт (вошел).
Бабс. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Джэк (ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.
Бабс (Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит).
Бабс. Джэк, барышни были?
Джэк. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!
Бабс. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).
Джэк. Войдите!
7Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.
Сэр Фрэнсис (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!
Джэк. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?
Сэр Фрэнсис. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.
Джэк. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).
Сэр Фрэнсис. Плохо.(Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.
Джэк. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?
Сэр Фрэнсис. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.
Джэк. Экономить?
Сэр Фрэнсис. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Джэк (встает). Вот тебе и раз.
Сэр Фрэнсис. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Джэк. Очень тебе благодарен. (В сторону). Этого только недоставало. (Ходит взад и вперед).
Сэр Фрэнсис (стоит налево).
Брассэт входит и идет направо.
Брассэт. Я несу шпильки. (Уходит направо).
Джек (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.
Сэр Фрэнсис (подходит к нему). Что такое?
Джэк. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Сэр Фрэнсис. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Джэк. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Сэр Фрэнсис. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Джэк. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Сэр Фрэнсис. В гостинице.
Джэк. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…
Чарлэй (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).
Джэк. Мой друг Чарлэй Вайкэм, – мой отец.
Сэр Фрэнсис (протягивает руку). Очень приятно!
Чарлэй (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).
Джэк (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).
Сэр Фрэнсис. Да я вовсе не хочу…
Джэк. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Сэр Фрэнсис. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).
Джэк. Ну, что еще случилось?
Чарлэй. Читай! (Подает ему телеграмму).
Джэк (читает). «Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д’Альвадорец». Вот так штука.
Чарлэй (жалобно). Она не приедет.
Джэк (взволнованно). Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!
Чарлэй. Теперь уже поздно! (Идет к окну).
Джэк. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.
Чарлэй. Знаешь что, позовем жену швейцара…
Джэк. Старую ведьму? это не возможно!
Чарлэй (смотрит в окно). Батюшки, они идут!
Джэк. А у нас нет тетки! Вот беда!
Бабс (за сценой). Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!
Джэк (идет направо). Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! (Отворяет правую дверь.) Что тебе? (Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.) Ах, черт возьми! На кого ты похож! (Тащит к двери Чарлэя.) Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!
Чарлэй. Каким образом? (Смотрит в дверь).
Джэк. Вот она тетка!
Чарлэй. Как! Бабс – моя тетка!
Бабс (переодетый старой дамой входит справа). Каково?
Брассэт (входит за ним).
Джэк. Великолепно!
Чарлэй. Удивительно!
Брассэт. Ума помраченье! (Налево стучат).
Джэк. Это наши барышни!
Бабс. Я удираю! (Хочет бежать налево).
Джэк (удерживая его). Ни с места!
Бабс. Пусти! (Вырывается).
Джэк. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!
Бабс. Я! Тетка? (Плаксиво.) Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!
Чарлэй и Джэк (держат его с обеих сторон).
Бабс (отбивается от них).
Джэк (сажает его на стул). Брассэт, просит дам.
8Те же, Китти, Энни; потом Спетлайг.
Брассэт (отворяет левую дверь, Китти и Энни входят).
Джэк (идет им на встречу). Наконец-то, mesdames! Мы вас заждались.
Китти. Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.
Чарлэй (толкает ногой стул Бабса).
Бабс (на стуле, Чарлэй направо от него, Джэк посредине, дамы налево).
Энни. Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.
Джэк (представляя). Донна Люциа д’Альвадорец – мисс Спетлайг, мисс Веден (дамы приседают).
Бабс (смущено, после паузы). Очень приятно. Как вы поживаете?
Чарлэй (подходит к Джэку, Дамы к Бабсу).
Китти (Бабсу). Мы немного опоздали, потому что хотели поднести вам эти цветы (подает Бабсу букет).
Бабс (не знает, что ему делать). Что вы? что вы? зачем?
Энни (идет к Чарлэю).
Китти. Вам надо немного отдохнуть (отходит).
Бабс (тихо Джэку, который подошел сзади к его стулу). Проклятые цветы! Что мне с ними делать?
Джэк. Наколи их на грудь!
Энни. Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!
Чарлэй. Я… я… ничего!
Джэк (быстро подходит). Вы его извините, он взволнован. Ведь Чарлэй видит свою тетку в первый раз! (Толкает Бабса ногой.) Да говори что-нибудь, осел ты этакий!
Бабс. О чем же я буду говорить?
Джэк. Ну хоть о погоде!
Бабс (громко). Какая сегодня хорошая погода!
Китти, Энни. О да, великолепная!
Брассэт (накрывает на стол). Чего только эти студенты не придумают! (Уходит налево.)
Бабс (тихо Джэку). Хорошую ты со мной сыграл шутку, нечего сказать! (Роняет цветы.)
Китти (подходит к Бабсу). Позвольте, я поставлю цветы в воду! (Отходит к столу.)
Энни. Привыкли ли вы уже к нашему климату?
Бабс (растерянный). К климату?! А что?
Джэк (тихо). Ведь ты иностранка!
Бабс. Ах да! (Громко.) Привык… мне очень нравится ваш климат. (Тихо Джэку.) Как меня зовут?
Киттии Энни (ставят цветы в воду).
Брассэт (приносит кушанья).
Джэк(Бабсу). Донна Люция д’Альвадорец.
Бабс. Ирландка?
Чарлэй (подходит). Нет, англичанка. Была замужем за португальцем в Бразилии.
Бабс. Значит вдова?
Джэк. Миллионерша!
Бабс. А дети у меня есть?
Чарлэй. Нет, осел!
Бабс. Надо же мне знать о себе всю подноготную! Ну теперь я все знаю. (Громко.) Какая в Англии чудесная погода!
Китти, Энни (у стола). О, да!
Бабс. Не пройтись ли нам посмотреть старинную капеллу? (Хочет встать).
Джэк (сажает его). Это уж мое дело! Сиди смирно!
Китти (подходит). Если вы позволите, мы с Энни покажем вам все достопримечательности.
Бабс. Благодарю вас, с удовольствием! (Хочет встать. Джэк и Чарлэй удерживают его).
Китти (у стола). Вы ведь останетесь здесь до завтра?
Бабс (Джэку). Остаюсь до завтра?
Джэк. Нет!
Бабс (к Китти). Нет, я не останусь до завтра.
Китти. Ну, если мы вас очень попросим. Не правда ли, Энни?
Энни. О, да!
Чарлэй. Это невозможно! У тети столько дел.
Бабс. Да, да у меня завтра большая стирка.
Джэк (толкает его).
Чарлэй (так же). Тетушка хочет сказать, что она завтра намылит голову своему банкиру. У нее масса деловых неприятностей.
Энни (подходит к Бабсу). Как жаль, что вы не можете остаться. Мне бы так хотелось узнать вас поближе.
Бабс. Это в каком смысле?
Энни. Мистер Вайкэм рассказывал о вас так много хорошего, что я вас уже полюбила, еще не зная вас.
Бабс. Я тоже. (Обнимает Энни за талию).
Джэк (отводя его руку).
Энни (становится перед ним на колени). Чарлэй вам так благодарен! Вы так много для него сделали. Он постарается отплатить вам. Он такой благородный человек.
Бабс. Вылитый мой покойный брат…
Чарлэй (тихо). Сестра…
Бабс. Моя покойная сестра… единственной дочери которой я…
Чарлэй. Сыну, сыну…
Бабс. А, да… единственному сыну которой я должна была помочь.
Энни. Чтобы с ним было без вас… Ах, как я вас люблю!..
Бабс. Вы бы меня еще больше полюбили, если бы узнали ближе.
Джэк (толкает его).
Бабс (тихо). Чего ты толкаешься? Отстань!
Энни. Я постараюсь вам понравиться. Смотрите на меня, как на вашу дочь! (Встает, целует Бабса и отходит).
Чарлэй (толкает Бабса). Черт тебя возьми!
Бабс. Премилая девочка!
Брассэт (быстро входит). Осмелюсь доложить, мистер Спетлайг внизу и спрашивает швейцара, не видал ли он барышень.
Всечетверо (без Бабса). О, Боже мой!
Джэк. Я думал, он в Лондоне!
Китти. Спровадьте его как-нибудь. А то он непременно наскандалит.
Энни. Но что подумает о нас донна Люция, если мы так говорим про дядю.
Китти. Все равно, я не хочу, чтобы он испортил нам сегодняшний день. (Стучат).
Всечетверо. Вот он. Скорее сюда! (Китти, Энни и Чарлэй бегут в фонарик и прячутся там).
Брассэт (убегает направо).
Бабс (хочет выпрыгнуть в окно).
Джэк (удерживает его). Стой, ты должен принять старикашку!
Бабс. Что же я ему скажу?
Джэк. Что хочешь! Только спровадь его поскорей. (Стучат.)
Джэк (бежит в фонарик).
Спетлайг (за сценой). Что же никто не откликается? Здесь никого нет что ли?
Бабс. Я его должен спровадить! Хорошо!
9Спетлайг и Баберлей.
Спетлайг (в шляпе врывается в комнату). Где эти дрянные девчонки? (Увидав Бабса). Аа! (Отступает).
Бабс (грубо). Что вам угодно?
Спетлайг. Мне нужно мистера Чеснэя.
Бабс. Как вам не стыдно разговаривать с дамой в шляпе! (Кричит). Шляпу долой!
Спетлайг. Извините! (Снимает шляпу). Я очень взволнован! (Садится).
Бабс. Как вы смеете садиться! Разве я сижу? Разве вы не знаете, что к женщине следует относиться с уважением?
Спетлайг. Простите пожалуйста, но мне нужно поговорить с мистером Чеснэй.
Бабс. Разве он здесь?
Спетлайг. Нет, но…
Бабс. Ну так чего же вы хотите?
Спетлайг. Я ищу двух барышень, мою племянницу и воспитанницу. Где они?
Бабс. Одна барышня здесь я.
Спетлайг. Но швейцар видел, как они вошли сюда.
Бабс. И проглядел, как они ушли отсюда!
Спетлайг (кричит). Нет!
Бабс (кричит). А я видела!
Спетлайг. Где же они?
Бабс. Вероятно в городе.
Спетлайг. Пойду их искать. Но если я их не найду… берегитесь. (Надевает шляпу). В гневе я страшен!
Бабс. Как вам не стыдно кричать на женщину.
Спетлайг. Извините, сударыня, – я взволнован.
Бабс. Вы верно пьяны!
Спетлайг. Нет, не пьян!
Бабс. Нет пьяны; вон сию минуту!
Спетлайг. Честь имею кланяться!
Бабс. Шляпу долой! (Берет книгу и кидает ее в шляпу).
Спетлайг. (Снимает шляпу убегает).
Бабс. Наконец-то выпроводил!
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?