Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 12 февраля 2024, 16:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream
 
In Xanadu did Kubla Khan…
 
Кубла Хан
 
В стране Ксанад благословенной
Дворец построил Кубла Хан…
 

Перевод К. Бальмонта5151
  Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)


[Закрыть]

Кубла Хан или Видение во сне
Фрагмент

Летом 1797 года автор, в то время больной, уединился в одиноком крестьянском доме между Порлоком и Линтоном, на эксмурских границах Сомерсета и Девоншира…

 
Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм…
 

Перевод В. Рогова5252
  Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).


[Закрыть]
5353
  Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.


[Закрыть]

Keats, John / Джон Китс

To Autumn
 
Season of mists and mellow fruitfulness…
 
Осень
 
Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком…
 

Перевод С. Маршака5454
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 645—646.


[Закрыть]

Ода к осени
 
Пора плодоношенья и дождей!
Ты вместе с солнцем огибаешь мызу…
 

Перевод Б. Пастернака5555
  Китс Джон. Стихотворения и поэмы / Составитель: И. Шайтанов. М.: Худож. литература, 1989. С. 38—39 (Серия: Классики и современники. Поэтическая библиотека).


[Закрыть]

Осень
 
Пора плодов и пасмурных дождей,
Ты просишь солнце к сбору быть готовым…
 

Перевод Ю. Кузнецова5656
  Кузнецов Юрий. После вечного боя. М.: Совет. писатель, 1989. С. 104—105.


[Закрыть]
5757
  Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, М. Новикова, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.


[Закрыть]

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach
 
The sea is calm to-night…
 
Дуврский берег
 
Взгляд оторвать от моря не могу.
Тишь. Смотрится луна
В пролив…
 

Перевод М. Донского5858
  Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 437.


[Закрыть]
5959
  Стихотворение переводили также О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).


[Закрыть]

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapman’s Homer
 
Much have I travelled in the realms of gold…
 
Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена
 
Бродя среди наречий и племен
В сиянье золотом прекрасных сфер…
 

Перевод И. Ивановского6060
  Китс Джон. Стихотворения. «Ламия», «Изабелла», «Канун св. Агнессы» и другие стихи. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1986. С. 46 (Серия «Литературные памятники»).


[Закрыть]

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена
 
Я странствовал и в сферах золотых,
Я видел много царств и дивных стран;
Я там бывал, где плещет океан,
А барды славят Феба в гимнах их.
На всех просторах слышал я, что в них
Владычит мыслью сам Гомер-титан;
Но никогда мне прежде не был дан,
До Чапмена, Гомера мощный стих:
Я ощутил себя, как звездочет,
Планету неизвестную открыв;
Или Кортес, когда, как ястреб, тот
Глядел на Тихий, долго, молчалив
(В недоуменьи вся команда ждет),
На перешеек Дарьенский ступив.
 

Перевод С. Федосова6161
  Сонет переводили также Я. Бергер, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.


[Закрыть]

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci
A Ballad
 
O what can ail thee, knight-at-arms…
 
La Belle Dame sans Merci6262
  Прекрасная немилосердная дама (фр.).


[Закрыть]
 
«Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?..
 

Перевод В. Левика6363
  Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 391—393.


[Закрыть]
6464
  Стихотворение переводили также Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.


[Закрыть]

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn
 
Thou still unravished bride of quietness…
 
Ода Греческой Вазе
 
I
О строгая весталка тишины,
Питомица медлительных времен…
 

Перевод Г. Кружкова6565
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-grecheskoy-vaze


[Закрыть]
6666
  Оду переводили также С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева. Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:
  Та музыка, неслышимая нам,
  Нежней любой; так, флейта, слаще пой;
  Внушай любовь не чувственным ушам —
  Играй душе напев беззвучный свой:
  Певец, под сенью, петь не кончишь ты,
  И роща не осыплет этих крон;
  Пусть никогда, влюбленный, губ ее
  Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:
  Хотя блаженство призрачно твое,
  Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!


[Закрыть]

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars
 
Tell me not (Sweet) I am unkind…
 
Лукасте, отправляясь на войну
 
Не говори, что стал я злей,
Меняя на войну…
 

Перевод В. Перелешина6767
  Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е. Витковский. М.: Полифакт, 1998. С. 481.


[Закрыть]

Лукасте, уходя на войну
 
Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
 
 
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
 
 
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.
 

Перевод С. Федосова6868
  Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).


[Закрыть]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)
 
The world is too much with us; late and soon…
 
«Господень мир, его мы всюду зрим…»
 
Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй…
 

Перевод В. Левика6969
  Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).


[Закрыть]

«Мир слишком нам велик: в конце концов…»
(Из «Разных сонетов», XXXIII)
 
Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует. – Бог ты мой!
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.
 

Перевод С. Федосова7070
  Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.


[Закрыть]

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]
 
Go, lovely Rose…
 
Go, Lovely Rose7171
  В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».


[Закрыть]
 
Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
 
 
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
 
 
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
 
 
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.
 

Перевод С. Федосова7272
  Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.


[Закрыть]

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116
 
Let me not to the marriage of true minds…
 
Сонет 116
 
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена…
 

Перевод С. Маршака7373
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 122.


[Закрыть]

Сонет 116
 
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья…
 

Перевод А. Финкеля7474
  http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html


[Закрыть]

Сонет 116
 
Сердцам, соединяющимся вновь,
Я не помеха. Никогда измене…
 

Перевод В. Орла7575
  Поэты Возрождения / Сост. А. Парин. М.: Правда, 1989. С. 428.


[Закрыть]
7676
  Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.


[Закрыть]

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind
 
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…
 
Ода западному ветру
 
О буйный ветер запада осенний!
Перед тобой толпой бегут листы…
 

Перевод Б. Пастернака7777
  Шелли П. Б. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды / Сост. Л. Володарская. М.: Рипол Классик, 1998. С. 57—59.


[Закрыть]

Ода западному ветру
 
Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,
Ты, перед чьим явлением незримым…
 

Перевод В. Бетаки7878
  Европа – Остров. Париж: Ритм, 1981. С. 62—64.


[Закрыть]
7979
  Оду переводили также К. Бальмонт, А. Барыкова, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и П. Алешин (вариация).


[Закрыть]

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time
 
Gather ye Rose-buds while ye may…
 
Совет девушкам
 
Кто ценит свежесть нежных роз,
Тот рвет их на рассвете…
 

Перевод А. Сендыка8080
  Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.


[Закрыть]

Девушкам: цените время
 
Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
 
 
К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
 
 
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
 
 
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.
 

Перевод С. Федосова8181
  Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.


[Закрыть]

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner8282
  Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.


[Закрыть]

Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress
 
Had we but World enough, and Time…
 
К стыдливой возлюбленной
 
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?..
 

Перевод Г. Кружкова8383
  Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 289—290.


[Закрыть]
8484
  Стихотворение переводили также И. Бродский, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.


[Закрыть]

A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

Sir Patrick Spence
 
The king sits in Dumferling toune…
 
Сэр Патрик Спенс8585
  Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.


[Закрыть]
 
Король в Думфермли́не-граде сидит,
Вино пурпурное пьет…
 

Перевод О. Румера8686
  Хрестоматия по Зарубежной Литературе. Эпоха Возрождения. Том II / Сост. Б. Пуришев. М.: Гос. учеб.-педагогич. издательство Мин. просвещения РСФСР, 1962. С. 19—22.


[Закрыть]
8787
  Балладу переводили также А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский и Ю. Петров.


[Закрыть]

John Donne / Джон Донн

Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 15728888
  По другим сведениям – 22 января 1572 года.


[Закрыть]

Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets
 
Death, be not proud, though some have called thee…
 
«Смерть, не гордись, когда тебя зовут…»
 
Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!..
 

Перевод С. Маршака8989
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 181.


[Закрыть]

Смерть, не кичись
(Из «Священных сонетов»)
 
Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою…
 

Перевод Г. Кружкова9090
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-donne/#smert-ne-kichis


[Закрыть]
9191
  Сонет переводили также В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, И. Луковцев, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин и Д. Щедровицкий.


[Закрыть]

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 18
 
Shall I compare thee to a Summer’s day?
 

Сонет 18

 
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше…
 

Перевод С. Маршака9292
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 24.


[Закрыть]
9393
  Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Гумилев, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Корчевский, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.


[Закрыть]

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 29
 
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes…
 
Сонет 29
 
Когда, в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод…
 

Перевод С. Маршака9494
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 35.


[Закрыть]

Сонет 29
 
Когда, в немилости у счастья и людей,
Я плачу над моей проклятою судьбою…
 

Перевод Д. Аверкиева9595
  Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 189.


[Закрыть]
9696
  Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, О. Бардышева, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман (нельзя не отметить конгениальность последнего двустишия: В твоей любви такая мне награда,/ Что мне и царской участи не надо), Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мазуркевич, И. Мамуна, Н. Матвеева, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, Н. Соколов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, О. Чюмина, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.


[Закрыть]

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Sonnet 73
 
That time of year thou mayst in me behold…
 
Сонет 73
 
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист…
 

Перевод С. Маршака9797
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 79.


[Закрыть]

Сонет 73
 
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой…
 

Перевод Б. Пастернака9898
  Звездное небо: Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака. М.: Прогресс, 1966. С. 25—26 (Серия «Мастера поэтического перевода». Вып. 5).


[Закрыть]
9999
  Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Бойко, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, П. Быков, А. Васильчиков, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, А. Гуревич, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Корчевский, А. Кузнецов, П. Кусков (прозаический), Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Милославская (вариация), Л. Москвина, В. Муравьев, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, И. Оськин (вариация), Л. Пауди, В. Пешехонов, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, И. Розовский, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, Л. Ситник, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Финкель, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.


[Закрыть]

William Shakespeare / Уильям Шекспир

From Cymbeline (Act 4, Scene 2)
 
Fear no more the heat o’ th’ Sun…
 
Песня из комедии «Цимбелин»
 
Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег…
 

Перевод П. Мелковой100100
  Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. М.: Искусство, 1960. Том 7. С. 718—719.


[Закрыть]

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)
 
Не страшны тебе ни зной,
Ни взбешённость зимних вьюг:
Ты окончил путь земной
По цене мирских заслуг.
Все, кто нежен, юн и чист, —
Все в прах сойдут, как трубочист.
 
 
Не страшны ни гнев богов,
Ни тиран, точащий зуб;
Ни к чему ни хлеб, ни кров;
Что тростник тебе, что дуб;
Должны и царь, и чернь, и знать,
Пройдя свой путь, лишь прахом стать.
 
 
Не страшны ни молний свет,
Ни живым грозящий гром;
Не страшись интриг и бед;
Счастье, горе – всё в былом.
Всех юных плоть, влюбленных стать
Обречена лишь прахом стать.
 
 
Враг тебя не победит,
Маг тебе не навредит.
Духам духа полюбить.
Злу вокруг тебя не быть101101
  Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:
  Тебе колдун не страшен,
  Ни маг с заклятьем вражьим.
  Призрак не встревожит.
  Зло объять не сможет.


[Закрыть]
.
 
 
Тихо отошел во тьму,
Слава праху твоему!
 

Перевод С. Федосова102102
  Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.


[Закрыть]

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose
 
O my Luve’s like a red, red rose…
 
Любовь
 
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду…
 

Перевод С. Маршака103103
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 213.


[Закрыть]

Алая, алая роза
 
Моя Любовь алее роз,
Что щедрый май дари́т;
Моя Любовь – мелодия,
Что так светло звучит.
 
 
Как красота твоя нежна,
Крепка любовь моя;
Не разлюблю тебя, пока
Не высохнут моря:
 
 
Пока не высохнут моря,
Не оплывет гранит;
Не разлюблю тебя, мой друг,
Покуда жизнь бежит.
 
 
Теперь прощай, моя Любовь, —
Меня дороги ждут!
Но все их сотни тысяч миль
К одной тебе ведут!
 

Перевод С. Федосова104104
  Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.


[Закрыть]

Michael Drayton / Майкл Дрейтон

Born early in 1563 / Родился в начале 1563

Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

From Idea, Sonnet 61
 
Since there’s no help, come let us kiss and part…
 
Сонет 61
 
Ну что ж, обнимемся и – навсегда прощай.
Нет, я отмучился, иди терзай другого…
 

Перевод Е. Дунаевской105105
  Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.


[Закрыть]

Сонет 61
 
Исхода нет: проститься и уйти.
Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…
 

Перевод Г. Русакова106106
  Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.


[Закрыть]
107107
  Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.


[Закрыть]

George Herbert / Джордж Герберт

Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

Virtue
 
Sweet day, so cool, so calm, so bright…
 
Добродетель
 
С землей венчая небеса,
Сей день столь ярок, свеж, хорош!..
 

Перевод А. Величанского108108
  Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.


[Закрыть]

Добродетель
 
С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.
 
 
О роза, свежей красотой
Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
 
 
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.
 
 
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.
 

Перевод С. Федосова109109
  Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.


[Закрыть]

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
 
Why so pale and wan, fond Lover?
 
Песня
 
Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур как ночь?..
 

Перевод М. Бородицкой110110
  Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.


[Закрыть]

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
 
Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
 
 
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
 
 
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!
 

Перевод С. Федосова111111
  Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).


[Закрыть]

Milton, John / Джон Милтон

Lycidas
 
Yet once more, O ye Laurels, and once more…
 
Люсидас112112
  В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).


[Закрыть]
 
«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей…
 

Перевод Ю. Корнеева113113
  Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).


[Закрыть]
114114
  Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).


[Закрыть]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[Daffodils]
(From Poems of the Imagination, XII)
 
I wandered lonely as a cloud…
 
Желтые нарциссы
 
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых…
 

Перевод И. Лихачева115115
  Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.


[Закрыть]

Златооки
 
Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий…
 

Перевод С. Маршака116116
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.


[Закрыть]
117117
  Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.


[Закрыть]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

The Solitary Reaper
 
Behold her, single in the field…
 
Одинокая жница
 
На поле деву видел я:
Горянка с песней жала рожь…
 

Перевод Н. Шаховской118118
  Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.


[Закрыть]

Одинокая жница
 
Смотри, вон там, совсем одна,
Горянка в поле под горой!
Жнет и поет сама себе;
Иди же, нет, постой!
Снопами вяжет свой посев
И тянет жалостный напев;
И всю низину, все жнивьё
Переполняет песнь ее.
 
 
Не так приятен соловей,
Встречая трелью караван
В оазисе, в тени ветвей,
В песках арабских стран;
Не так взволнует нас порой,
Когда, нарушивший покой
Морей, весной, в дали Гебрид,
Кукушки голос прозвучит.
 
 
Что было в тех простых словах?
Возможно, грустно пелось ей
О давних бедах, о делах,
О битвах прежних дней;
А может, был сюжет скромней —
О чем-то ближе и родней?
Про цепь несчастий, боль потерь,
Что были встарь, пришли теперь?
 
 
О чем бы песня ни была,
Она тянулась, не кончаясь;
Горянка пела, пенью в такт
И над серпом сгибаясь; —
Я долго слушал, замерев;
Но много дольше тот напев,
Давно не слышимый уже,
Еще звучал в моей душе.
 

Перевод С. Федосова119119
  Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.


[Закрыть]

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)
 
She dwelt among the untrodden ways…
 
Лю́си. II
 
Среди нехоженых дорог,
Где ключ студеный бил…
 

Перевод С. Маршака120120
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.


[Закрыть]

[Из цикла «Лю́си», II]
 
Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю́си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
 
 
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
 
 
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!
 

Перевод С. Федосова121121
  Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).


[Закрыть]

Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

To Althea, from Prison
 
When Love with unconfinèd wings…
 
К Алтее – из тюрьмы
 
Когда в узилище ко мне
Летит Эрот шальной…
 

Перевод М. Бородицкой122122
  Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.


[Закрыть]
123123
  Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.


[Закрыть]

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To a Skylark
 
Hail to thee, blithe Spirit!
 
Жаворонок
 
Здравствуй, дух веселый!
Взвившись в высоту…
 

Перевод В. Левика124124
  Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).


[Закрыть]
125125
  Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.


[Закрыть]

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Ozymandias
 
I met a traveller from an antique land…
 
Озимандия
Сонет
 
Я встретил путника; он шел из стран далеких…
 

Перевод К. Бальмонта126126
  Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.


[Закрыть]

Озимандиа
 
Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,
Я видел – две ноги громадные стоят…
 

Перевод В. Левика127127
  Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.


[Закрыть]
128128
  Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [Ветринский] и А. Шведчиков.


[Закрыть]

Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

The Garden
 
How vainly men themselves amaze…
 
Сад
 
Как людям суемудрым любо
Венками лавра, пальмы, дуба…
 

Перевод Г. Кружкова129129
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/andrew-marvell/?ysclid=lpjgo6qyno738186197#sad


[Закрыть]
130130
  Стихотворение переводил также Э. Шустер.


[Закрыть]

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty
 
She walks in beauty, like the night…
 
«Она идет во всей красе …»
 
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны…
 

Перевод С. Маршака131131
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 625.


[Закрыть]

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине


 
Она вошла сияньем звезд
Ночного неба южных стран;
Весь вид ее – апофеоз
Полнóчи с полднем, чей изъян,
Порой слепящий нас до слез,
Смягчает неба океан.
 
 
Чуть больше тень, чуть меньше свет —
И был бы облик искажен,
Где каждый локон – смоли цвет —
Лицом так нежно освещен;
Где безмятежных мыслей след
Чистейшим взором отражен.
 
 
И этих щек, и губ, и глаз
Так жизнью пóлнятся цвета,
Что покоряют сразу нас
В улыбке – мир и доброта
Души, живущей без прикрас,
И сердца, чья любовь святá!
 

Перевод С. Федосова132132
  Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.


[Закрыть]

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 30
 
When to the Sessions of sweet silent thought…
 
Сонет 30
 
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого…
 

Перевод С. Маршака133133
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 36.


[Закрыть]

Сонет 30
 
Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я…
 

Перевод А. Финкеля134134
  http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html


[Закрыть]
135135
  Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, В. Дегтярева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, И. Ивановский, С. Ильин, О. Золотухина (вариация), Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, А. Олеар, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, Э. Хвиловский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), В. Шуф и В. Якушкина.


[Закрыть]

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)
 
O Mistress mine, where are you roaming?..
 
Из комедии «Двенадцатая ночь»
 
Где ты, милая, блуждаешь?
Стой, послушай, ты узнаешь…
 

Перевод М. Лозинского136136
  Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.


[Закрыть]

Из комедии «Двенадцатая ночь»
 
Не убегай, мой друг небесный,
Постой, внемли, как твой любезный…
 

Перевод Д. Самойлова137137
  Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).


[Закрыть]

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
 
Мой ангел, ты неуловима!
Постой, взгляни, как твой любимый
Здесь поет на всякий лад.
Подожди: конец гулянью
Там, где любящих свиданье, —
Даже дети подтвердят138138
  Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:
  Здесь на все лады поет … … … …
  Знает каждый идиот.
  В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».


[Закрыть]
.
 
 
Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
 
 
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет.
 

Перевод С. Федосова139139
  Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.


[Закрыть]

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From The Tempest (Act 1, Scene 2)
 
Full fathom five thy Father lies…
 
«Отец твой спит на дне морском…»
 
Отец твой спит на дне морском…
 

Перевод Т. Щепкиной-Куперник140140
  Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.


[Закрыть]

«Отец твой спит на дне морском…»
 
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут…
 

Перевод М. Донского141141
  Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.


[Закрыть]

Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)
 
Сажéней пять – отец на дне.
На костях расцвел коралл;
Вместо глаз – жемчужин две;
Не поблёк он, не пропал:
Море сказочно дари́т
Драгоценный, дивный вид.
Нимфы каждый час звонят:
Динь-дон.
Чу! я слышу.
Динь-дон, в лад.
 

Перевод С. Федосова142142
  Песню переводили также М. Г [амазов], Г. Гампер (?) (прозаический, строки 4—6 в книге Г. Гампер «Дух сам себе отчизна…» [СПб.: Глагол, 1996. С. 275]), П. Каншин, Н. Кетчер, Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин, Д. Смирнов [-Садовский], О. Сорока, А. Соколовский, Ю. Хазанов и С. Юрьев.


[Закрыть]

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31
 
With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…
 
Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
 
О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!..
 

Перевод В. Рогова143143
  Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 115.


[Закрыть]

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
 
О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?
 

Перевод С. Федосова144144
  Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов и О. Румер.


[Закрыть]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

To Daffodils
 
Fair Daffodils, we weep to see…
 
Нарциссам

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны


 
Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —
Ведь ты уходишь прочь
Настолько спешно, что рассвет
Едва встревожил ночь.
Постой,
Пускай вечерний свой
привет
День отзвонит кругом;
Тогда, творя молитву, в даль
И мы с тобой пойдем.
 
 
Наш век недолог, как и твой,
Весны столь краток час;
Уйдет во тьму, придя из тьмы,
Как ты, любой из нас.
Умрем,
Как ты, в свой час, пройдем
и мы, —
Как теплый летний дождь;
Как перлы рос по-над травой,
Что к полдню не найдешь.
 

Перевод С. Федосова145145
  Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.


[Закрыть]

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Upon Julia’s Clothes
 
Whenas in silks my Julia goes…
 
О платье, в котором явилась Юлия
 
Впивая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов…
 

Перевод Г. Кружкова146146
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia. В сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А. Горбунова (М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 237) автором перевода, имеющего минимальные отличия от приведенного выше, – указана Т. Гутина (Стамова).


[Закрыть]

На платье Джулии
 
Когда в шелках она войдет,
Ко мне, мерещится, плывет
Волна ее одежд вразлёт!
 
 
Затем, куда ни кину взгляд, —
Везде волнующий наряд
И в нем она – маня́т, маря́т!
 

Перевод С. Федосова147147
  Стихотворение переводили также А. Лукьянов и Л. Павлонский.


[Закрыть]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

Crossing the Bar
 
Sunset and evening star…
 
За волнолом
 
Закат вдали и первая звезда,
И ясный дальний зов!..
 

Перевод Г. Кружкова148148
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom


[Закрыть]

Crossing the Bar149149
  В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».


[Закрыть]
 
Закат – и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,
 
 
В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.
 
 
Вечерний полусвет,
И после – тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;
 
 
Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.
 

Перевод С. Федосова150150
  Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), Э. Соловкова и О. Стельмак.


[Закрыть]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

«Break, break, break…»
 
Break, break, break…
 
У моря
 
Бей, бей, бей
В берега, многошумный прибой!..
 

Перевод С. Маршака151151
  Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 653.


[Закрыть]
152152
  Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Ю. Левин, А. Матвеев, П. Н [иколаев] и О. Чюмина.


[Закрыть]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Ulysses
 
It little profits that an idle king…
 
Улисс
 
Что пользы, если я, никчемный царь
Бесплодных этих скал, под мирной кровлей
Старея рядом с вянущей женой,
Учу законам этот темный люд? —
Он ест и спит и ничему не внемлет…
 

Перевод Г. Кружкова153153
  Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2pc6lhtm616405879#uliss


[Закрыть]
154154
  Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Дьяконов и Н. Минский; всего одну – последнюю – строку перевел В. Каверин, однако она в его переводе известна всем: «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»


[Закрыть]

Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

Song from The Princess (Section IV)
 
«Tears, idle tears, I know not what they mean…
 
Слезы
 
О слезы, слезы, чтó в вас, я не знаю…
 

Перевод К. Бальмонта155155
  Бальмонт К. Из мировой поэзии. Берлин: Слово, 1921. С. 120.


[Закрыть]

«В чем, в чем причина этих странных слез?..»
 
В чем, в чем причина этих странных слез?
Они, высокой скорбью рождены…
 

Перевод В. Рогова156156
  Европейская поэзия XIX века. М.: Худож. литература, 1977. С. 79—80 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 85).


[Закрыть]
157157
  Стихотворение переводили также Н. Вышинский (стилизация под русскую народную песню), Г. Кружков, Л. Павлонский, Э. Соловкова и Я. Фельдман (вариация).


[Закрыть]

James Shirley / Джеймс Шёрли158158
  Варианты написания «Шерли» или «Ширли».


[Закрыть]

Born 7 September 1596 / Родился 7 сентября 1596

Buried 29 October 1666 / Похоронен 29 окт. 1666

Song from The Contention of Ajax and Ulysses (Scene 3)
 
The glories of our blood and state…
 
Песня из пьесы «Состязание Аякса с Улиссом» (Сцена 3)
 
Величье рода, нимб заслуг —
Тщеславный вымысел людей;
Брони́ от рока нет у слуг,
Как нет ее у королей:
Придет черед —
И Трон падет,
И примет рáвно в прах земля
Клюку – и скипетр короля.
 
 
Мужи на бранном поле жнут
Оружьем лавры вместо трав,
Но все смиренно в плен пойдут,
Один другого тише став:
В конце концов
Их, гордецов,
Ведя, рабами, в скорбный путь,
Унизит смерть, не дав вздохнуть.
 
 
Увянет лавр, падет венец,
Замолкнет гул побед земных;
Всех ждет один кровавый жрец,
С ним победитель-жертва тих:
Всё, чем владел, —
Могил удел;
И только в праведных делах
Цвести во прахе будет прах.
 

Перевод С. Федосова159159
  Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая, Л. Павлонский, Е. Фельдман и Я. Фельдман.


[Закрыть]


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации