Электронная библиотека » Коллектив авторов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 6 августа 2024, 16:00


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»
Любовная лирика. Том 1

Прикрытый лаврами разбой,

И сухопутный и морской,

Не стоит славословья.

Готов я кровь отдать свою

В том жизнетворческом бою,

Что мы зовем любовью.


Я славлю мира торжество,

Довольство и достаток.

Создать приятней одного,

Чем истребить десяток!


Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

(перевод Самуила Маршака)


Авторы: Марло Кристофер, Джонсон Бен[джамин], Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Геррик Роберт, Бёрнс Роберт, Саклинг Джон, Вордсворт Уильям, Байрон Джордж [Гордон Ноэль], Шекспир Уильям, Сидни Филип, Герберт Джордж, Кэрью Томас, Рэ[й]ли Уолтер, По Эдгар Аллан, Эмерсон Ральф Уолдо, Дикинсон Эмили, Уиттьер Джон Гринлиф, Лоуэлл Эми [Лоуренс]


Дизайнер обложки Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html

Переводчик Сергей Федосов


© Кристофер Марло, 2024

© Бен[джамин] Джонсон, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Эдмунд Уоллер, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Роберт Бёрнс, 2024

© Джон Саклинг, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Джордж [Гордон Ноэль] Байрон, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Филип Сидни, 2024

© Джордж Герберт, 2024

© Томас Кэрью, 2024

© Уолтер Рэ[й]ли, 2024

© Эдгар Аллан По, 2024

© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

© Эмили Дикинсон, 2024

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-3327-4 (т. 1)

ISBN 978-5-0064-3328-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Этот небольшой первый том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» целиком посвящен, как уже понятно, чувству, которое правит миром – любви. Лучшие поэты Великобритании и США представлены в переводах составителя11
  К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.


[Закрыть]
, далее пусть говорят они.

ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой22
  Немногим менее этого стихотворения знаменит «Ответ нимфы пастуху» поэта Уолтера Рэ [й] ли (см. стр. 34—35).


[Закрыть]
 
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
 
 
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
 
 
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
 
 
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
 
 
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
 
 
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
 

Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева33
  Здесь и далее в библиографии переводов выделены полужирным переводы, которые должны быть включены в основные тома «Антологии антологий».


[Закрыть]
(усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Drink to me only with thine eyes…

Песня
К Селии
 
Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —
Я выпью всё до дна;
Бокал пригубишь ты – от чар
Я пьян и без вина.
Сердечной жажды не залить
И влагой огневой,
Но предложи сам Зевс нектар, —
Предпочитаю твой.
 
 
Тебе послал венок из роз
Не столько в честь тебя,
Как дать надежду им, что тут
Не вянуть им, скорбя;
Вздохнув над ними не всерьез,
Вернула ты цветы;
Клянусь, и пахнут, и цветут
Они с тех пор – как ты!
 

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Tell me not (Sweet) I am unkind…

Лукасте, уходя на войну
 
Не говори, что я жесток
И на свою беду,
Предав наш райский уголок,
На бранный бой иду.
 
 
Да, новой даме я служу,
Что битву мне сулит,
И с верой в сердце приношу
Ей меч, коня и щит.
 
 
Такой изменой грех корить,
Ты – восхищайся ей:
Не смог бы я тебя любить,
Честь не любя сильней.
 

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, lovely Rose…

Go, Lovely Rose44
  В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».


[Закрыть]
 
Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
 
 
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
 
 
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
 
 
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.
 

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время
 
Бутонам Роз – недолгий срок:
Летит Седое Время!
С утра смеющийся цветок
К ночи́ оплакан всеми.
 
 
К зениту солнце всё сильней
Сиянием объято;
Но после полудня видней,
Что близок час заката.
 
 
Пора прекрасна юных дней,
Пока в нас кровь играет;
Но время худшее за ней,
Увядшей, наступает.
 
 
Так не стыдитесь лучших лет
И замуж поспешите:
Закатом сменится рассвет,
Коль медлить вы решите.
 

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

Robert Burns / Роберт Бёрнс

Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red, red rose…

Алая, алая роза
 
Моя Любовь алее роз,
Что щедрый май дари́т;
Моя Любовь – мелодия,
Что так светло звучит.
 
 
Как красота твоя нежна,
Крепка любовь моя;
Не разлюблю тебя, пока
Не высохнут моря:
 
 
Пока не высохнут моря,
Не оплывет гранит;
Не разлюблю тебя, мой друг,
Покуда жизнь бежит.
 
 
Теперь прощай, моя Любовь, —
Меня дороги ждут!
Но все их сотни тысяч миль
К одной тебе ведут!
 

Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

Sir John Suckling / Джон Саклинг

Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

Why so pale and wan, fond Lover?

Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
 
Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
 
 
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
 
 
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!
 

Песню переводили также М. Бородицкая, П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[From Lucy, II]
(From Poems Founded on the Affections, VIII)

She dwelt among the untrodden ways…

[Из цикла «Лю́си», II]
 
Она жила в глухом краю,
Вблизи лесных ключей;
Кто Лю́си мог воспеть мою,
Где больше нет людей:
 
 
Фиалку, скрытую от глаз
За мшистым бугорком!
– Звезду, глядящую на нас
В вечерний окоём.
 
 
В уединении жила,
Там и нашла покой;
И, ах, могила развела
Мою любовь со мной!
 

Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, С. Маршак, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

Lord George [Gordon Noel] Byron / Лорд Джордж [Гордон Ноэль] Байрон

Born 22 January 1788 / Родился 22 января 1788

Died 19 April 1824 / Умер 19 апреля 1824

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night…

«Она вошла сияньем звезд…»

Моей дочери Марине


 
Она вошла сияньем звезд
Ночного неба южных стран;
Весь вид ее – апофеоз
Полнóчи с полднем, чей изъян,
Порой слепящий нас до слез,
Смягчает неба океан.
 
 
Чуть больше тень, чуть меньше свет —
И был бы облик искажен,
Где каждый локон – смоли цвет —
Лицом так нежно освещен;
Где безмятежных мыслей след
Чистейшим взором отражен.
 
 
И этих щек, и губ, и глаз
Так жизнью пóлнятся цвета,
Что покоряют сразу нас
В улыбке – мир и доброта
Души, живущей без прикрас,
И сердца, чья любовь святá!
 

Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, С. Маршак, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.

Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

O Mistress mine, where are you roaming?..

Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)
 
Мой ангел, ты неуловима!
Постой, взгляни, как твой любимый
Здесь поет на всякий лад.
Подожди: конец гулянью
Там, где любящих свиданье, —
Даже дети подтвердят55
  Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:
  Здесь на все лады поет…
  …
  …
  Знает каждый идиот.
  В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».


[Закрыть]
.
 
 
Что любовь? Так быстротечна;
Час веселья – час не вечный;
Что пришло, увы! пройдет.
 
 
В промедленье нет расчета, —
Так целуй меня без счета!
Юность долго не живет.
 

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*66
  Звездочками * в приведенной библиографии отмечены переводы, не проверенные de visu.


[Закрыть]
, Э. Линецкая, М. Лозинский, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация), Д. Самойлов и А. Соколовский.

Sir Philip Sidney / Филип Сидни

Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

From Astrophil and Stella, Sonnet 31

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies…

Из цикла «Астрофил и Стелла». Сонет 31
 
О, Месяц, как восход печален твой,
Ты тих и бледен, прячась в облаках.
Что, и тебя в далеких небесах
Тот мальчик поразил своей стрелой?
Ах, ты поймешь томимого тоской,
Ты, столь давно любовь тая в глазах:
Влюбленному знаком не на словах
Тот мир, что ты напомнил мне собой.
По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:
Там верная любовь, как здесь, смешна?
Красавицы горды ли, как у нас?
Любовь для них забавой лишь нужна?
И если кто всем сердцем полюбил,
Там, как и здесь, презренье заслужил?
 

Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов, В. Рогов и О. Румер.

Herrick, Robert / Роберт Геррик
Upon Julia’s Clothes

Whenas in silks my Julia goes…

На платье Джулии
 
Когда в шелках она войдет,
Ко мне, мерещится, плывет
Волна ее одежд вразлёт!
 
 
Затем, куда ни кину взгляд, —
Везде волнующий наряд
И в нем она – маня́т, маря́т!
 

Стихотворение переводили также Г. Кружков, А. Лукьянов и Л. Павлонский.

Herbert, George / Джордж Герберт
Love (III)

Love bade me welcome: yet my soul drew back…

Любовь (III)
 
Любовь звала войти; но я не смел:
Был грех в душе моей.
Тогда она, взглянув, как я робел,
Входя впервые к ней,
Приблизилась, так ласково спросив,
Чтó медлю, отступив.
 
 
Я: «Должен гость достойнее войти».
Любовь мне: «Ты им будь».
«Я, злой, неблагодарный? Ах, не льсти,77
  Более точным был бы иной перевод строки: «Я, злой, неблагодарный? Ах, my dear,». (My dear [май диэ] {англ.} – моя дорогая).


[Закрыть]

Не смею и взглянуть».
Любовь с улыбкой, руку взяв мою:
«Глаза – лишь я даю».
 
 
«Всё так, мой Бог, но их я осквернил:
Мне стыд велит уйти».
Любовь мне: «Знаешь, ктó твой стыд родил?»
«Я отслужу, прости».
Любовь: «Садись, вкуси же, что алкал».
И я, войдя, вкушал.
 

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Графов, Г. Кружков, Я. Фельдман (вариация) и Д. Щедровицкий.

Thomas Carew88
  Pronounced as «Carey».


[Закрыть]
/ Томас Кэрью99
  Вариант произношения – «Кэри».


[Закрыть]

Born between June 1594 & June 1595 / Родился между июнем 1594 и июнем 1595

Funeral 23 March 1640 / Похоронен 23 марта 1640

A Song

Ask me no more where Jove bestows…

Песня

Моей ненаглядной внучке Диане


 
Где всемогущий Зевс хранит
Зимою – майской розы вид?
В твоей красе, моя любовь,
Таится свежесть всех цветов.
 
 
Где дни скрывают от ночей
Крупицы солнечных лучей?
Любовь небес их гонит вспять
Твоих волос украсить прядь.
 
 
Где исчезает меж ветвей
Отпевший в мае соловей?
В твоей гортани он живет,
Храня тепло озябших нот.
 
 
Где пропадает звездный свет,
Когда рождается рассвет?
В твоих глазах он светит днем,
Как звезды на небе ночном.
 
 
Летит на запад ли, восток
Вить Феникс пряное гнездо?
К тебе спешит в последний путь,
Чтоб на твоей груди уснуть.
 

Песню переводили также Р. Бадыгов, М. Бородицкая и В. Левик.

Sir Walter Rale [i] gh / Уолтер Рэ [й] ли

Born 1554 / Родился в 1554

Died 29 October 1618 / Умер 29 октября 1618

[The Nymph’s Reply to the Shepherd]

If all the world and love were young…

[Ответ нимфы пастуху]
 
Будь вечно юны мир, любовь,
Будь правда в клятвах пастушков,
То счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
 
 
Но Время сгонит скот в загон,
Взбурлит река, застынет склон,
И соловей неметь начнет;
Всё-всё застонет от забот.
 
 
Цветы все, буйные холмы —
В счет своенравия зимы.
Что сердцем – желчь, хоть речи – мёд,
Мечтой взлетев, бедой падет.
 
 
Чепец, постель из роз на лето,
Наряды, туфельки, букеты
Порву, сношу, забуду вскоре:
Дарёных в глупости – на горе.
 
 
Корсет из трав, увит плющом,
Пускай янтарь с кораллом в нем, —
Не этим средством ты сумей
Привлечь меня, чтоб стать твоей.
 
 
Будь радость, юность – круглый год,
Не знай любовь и жизнь забот, —
Да, счастья не было б милей,
Чем жить с тобой и быть твоей.
 

Стихотворение переводили также Г. Кружков, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов и И. Явчуновская; кроме того, краткий, из одной строфы, вариант, впервые напечатанный в английской антологии «Страстный пилигрим» (Passionate Pilgrim), переводили В. Давиденкова-Голубева и В. Левик.

Byron, George Gordon / Джордж Гордон Байрон
[So, We’ll Go No More A-Roving]

So, we’ll go no more a-roving…

«Нет, гулять не нам с тобою…»
 
Нет, гулять не нам с тобою
Этой ночью допоздна,
Хоть душа полна любовью
И еще ярка луна.
 
 
Ибо меч протрет ножны́,
А душа источит грудь,
Сердцу паузы нужны
И любви – передохнуть.
 
 
Пусть влюбленным ночь дается,
И всё ближе час дневной,
Нет, не нам гулять придется
Под сияющей луной.
 

Стихотворение переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), О. Владимирова, Ю. Вронский, Л. Гаврилова (вариация), А. Горизонтов, С. Гуляевский (вариация), И. Ивановский, Г. Кружков, В. Лихачов, С. Маршак, В. Палкус, В. Попов, К. Случевский, Г. Усова, Б. Чулков и В. Якушкина.

Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Measure for Measure (Act 4, Scene 1)

Take, O take those lips away…

Песня из комедии «Мера за меру» (Действие 4, сцена 1)
 
Этих губ не приближай,
Что так сладко рвут обет;
Глаз сияньем не смущай
День, встречающий рассвет:
Поцелуи лишь мои
мне верни;
Знаки тщетные любви
все они.
 

Песню переводили также Э. Александрова (вариация), П. Альберт, Л. Гаврилова (вариация), М. Зенкевич, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), М. Лозинский, Ф. Миллер, Е. Полонская, В. Р [одиславский] (вариация), А. Соколовский, О. Сорока и Т. Щепкина-Куперник.

Shakespeare, William / Уильям Шекспир
From Cymbeline (Act 2, Scene 3)

Hark, hark, the Lark at Heaven gate sings…

Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 2, сцена 3)
 
Чу! жаворонка трель звенит
У врат на небеса.
Упряжку Феба вновь пои́т
Из чаш цветов роса;
Раскрыли бархатцы, моргнув, златистые глаза;
Со всем прекрасным на земле вставай, моя краса!
Вставай, вставай!
 

Песню, известную как «Утренняя серенада» на музыку Ф. Шуберта, переводили также В. Базаров (вариация), Ф. Берг (вариация), А. Бородин, Г. Вигандт, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный), В. Коломийцов, П. Краснов, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, О. («Сын Отечества и Северный архив», 1830, т. XII, № XXIII, с. 246), П. Рукин (переложение), А. Соколовский и В. Шершеневич. Приводим также еще один вариант перевода, выполненный составителем:

 
Чу! жаворонка трель звенит
У врат небесных вновь.
Росою Феб коней пои́т
Из венчиков цветов;
Моргнув, раскрылись золотым глаза у ноготков;
Со всем прекрасным на земле вставай, моя любовь!
Вставай, вставай!
 
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[Poems of the Imagination, VIII]

She was a Phantom of delight…

«Она прекрасно-неземной…»
 
Она прекрасно-неземной
Сперва блеснула предо мной;
Очаровательный Мираж,
Что послан мир украсить наш;
Глаза – как свет вечерних звезд;
Закатный – цвет ее волос;
Всё остальное было в ней —
Заря в сиянье майских дней;
Изящный Облик, дивный Вид:
Тревожит, мучает, манит.
 
 
Когда приблизилась она,
В ней стала Женщина видна!
Движенья плавны и легки,
Легки по-девичьи шаги;
Лицо, фигура, нежный взгляд
Верх наслаждения сулят;
И нет, не Ангел, не Фантом —
Для плотской пищи день за днем,
Для грусти, мелочных угроз,
Любви, похвал, улыбок, слез.
 
 
Теперь дано мне заглянуть
В любимой истинную суть;
Заботой дышит каждый миг,
От смерти к жизни Проводник;
Предусмотрительна, умна,
Умела, сдержанна, сильна;
Она – мой Женский идеал,
Чтоб вел, хранил и утешал;
И все же светлый Дух она,
Сияньем ангельским полна.
 

Стихотворение переводили также Г. Бен (вольный), А. Медведев (вариация), Н. Шаховская и Э. Шустер.

ПОЭТЫ США

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

Helen, thy beauty is to me…

К Елене
 
Елена, красота твоя1010
  Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
  Мне, Хéлен, красота твоя —
  Как тот никейский древний флот.


[Закрыть]

 
 
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
 
 
Лишь ей1111
  Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.


[Закрыть]
, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
 
 
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
 

Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (https://stihi.ru/avtor/leonbft; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), К. Бальмонт, В. Барзам, В. Брюсов, Р. Дубровкин, Г. Кружков, С. Петров, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (https://poezia.ru/works/53153), С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
To One in Paradise

Thou wast that all1212
  That all] all that some eds.


[Закрыть]
to me, love…

Той, кто в раю
 
Ты всем, любовь, была мне,
И жизнью, и мечтой —
Как остров в океане,
Родник, алтарь святой,
Усеянный цветами,
Где был моим – любой.
 
 
Ах, слишком яркий сон!
Ах, луч Надежды! – лишь блеснет,
И тьмой окутан он!
Зов из Грядущего: «Вперед!» —
Но, в Прошлом заточен
(В пучине!), дух мой распростерт
Недвижен, тих, сражен!
 
 
Бы́л – увы! увы! со мной
Свет Жизни – и ушел!
Ушел – ушел – ушел —
Не сможет (так шуршит прибой
Торжественно-тяжел)
Подняться дуб, сражен грозой,
Взмыть раненый орел!
 
 
И дни мои – в дурмане,
А ночью все мечты —
Где серых1313
  В оригинале в некоторых изданиях – «темных» (dark).


[Закрыть]
глаз сиянье,
Искристые следы,
Где в вечном мирозданье
В воздушном танце – ты.1414
  Перевод пятой строфы, публикующейся в рассказе «Свидание» («The Assignation’):
  Увы! – за тот проклятый миг,
  Когда сменяла лживо
  Любовь – на герб, что дал старик
  На ложе нечестивом, —
  И наш туманный край, где тих
  Плач серебристой ивы!


[Закрыть]

 

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов, Ю. Корнеев и В. Рогов.

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Give All to Love

Give all to love…

Всё посвяти любви
 
Пожертвуй всё
Своей любви;
Друзья, родня,
Мечты, успех,
Заслуги, мир стихов —
Всё ей готовь.
 
 
Это владыка;
Волю ей дай:
Верь ей всецело и
С нею взлетай:
В самый зенит
На сильных крылах
Поднимет ввысь,
Даруя жизнь;
Но это есть бог —
Он свои пути
В небесах торит.
 
 
Не для слабых она;
С ней лишь смелый знаком.
Мужество в ком,
Дух без сомненья, —
Тех наградит:
Им возвратит
Больше, чем были
До вознесенья.
 
 
Всё ей отдай;
Но, слышишь, но,
Слово еще – твердость имей,
Слово еще – сердцу прилично, —
Будь и сейчас,
И завтра, и вечно
Вольный кочевник
В любви своей.
 
 
Верен спутнице будь;
Но, чуть поймешь —
В юном сердце тенью ложь
Лишь единый раз мелькнет:
Стать счастливой – без тебя, —
Дай свободу, любя;
Нет удержать никаких надежд,
Розу бледную швырнет,
Вырвет край своих одежд.
 
 
Пусть безумно ты любил,
Пусть она была кумир,
Пусть лишился цвета мир,
Пусть всю жизнь окутал смог;
Отбрось тревогу:
На смену богу
Приходит Бог.
 

Стихотворение переводили также И. Копостинская и С. Сапожников.

Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[303 / 409]

The Soul selects her own Society —

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации