Электронная библиотека » Констанс Холл » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Мой дорогой герцог"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 00:05


Автор книги: Констанс Холл


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– О чем, не знаешь?

– Не знаю, но кажется, о хозяине. – Мэри подошла к шкафу и заглянула внутрь. – И еще о том, что произошло в комнате хозяина. Боже, там такое творится. Фарфоровые статуэтки разбиты. В припадке злости, что ли. На хозяина это совсем не похоже. Хорошо еще, что меня не выгнали после вчерашнего. Бедную Доркинс уволили. Она упала в обморок, когда увидела лицо хозяина. Он зашел вчера днем в библиотеку, злой как черт. – Мэри выглянула из-за дверки шкафа с голубым муслиновым платьем в руке. – Ему пришлось ловить бедную Доркинс. Она была на лестнице, когда увидела его. И свалилась как мертвая. Я тоже видела его лицо, но не упала в обморок. Это из-за нее он все перебил. Обычно у него в комнате идеальный порядок. Даже убирать нечего.

Мэри вздохнула.

– А где он сейчас? – спросила Келси.

– На озере. В лодочном домике. Уоткинс молчит, но очень расстроен. Все время смотрит на озеро из окна. Лорд Лавджой пошел туда и вернулся такой мрачный. Наверняка что-то случилось.

Келси прикусила губу, ведь это из-за нее у Салфорда приступ. Не надо было ходить в его комнату ночью. А может, это к лучшему? Она увидела его таким, какой он есть на самом деле, не подлеца, пытавшегося сбежать с Клариссой и разрушить жизнь отца, не призрачного любовника, героя ее снов, а изуродованного, психически нездорового человека, одинокого и несчастного.

Она раскаивалась в том, что наговорила ему ночью. Такое больше не повторится. Она будет держать себя в руках и относиться к нему с полным равнодушием. Голос Мэри вернул ее к действительности:

– Вы не слушаете меня, мисс. Вы только взгляните на это прелестное платье! – Мэри держала светло-голубое муслиновое платье с синими бархатными рукавами. Она не дождалась ответа Келси и продолжала тараторить: – Вся эта одежда куплена вчера. Уоткинс приказал принести ее сюда. Все новое. Там еще есть прекрасное шелковое белье. Я причешу вас, если позволите. Я умею. Правда, этого не скажешь, глядя на мои собственные волосы, но из ваших я сделаю очень красивую прическу.

Келси посмотрела на платье и вспомнила Уоткинса.

– Я не смогу в нем работать. Порву его.

– Вам не придется сегодня много работать. Там сейчас двое мужчин, они отдирают остатки штукатурки. Уоткинс нанял их вчера. Они пришли сегодня утром. Там ничего нельзя делать, пока они не закончат. А лорд Лавджой ждет вас в гостиной.

– О, тогда мне надо поторопиться.

Келси слушала, как Мэри непрерывно болтала обо всем, пока помогала ей надеть платье цвета тутовых ягод, затем она развернула ее к зеркалу и принялась за волосы.

Когда Мэри закончила, Келси посмотрела на свое отражение в зеркале. Яркий цвет платья подходил к цвету ее глаз, и сидело оно точно по фигуре, подчеркивая тонкую талию, пышную грудь; в нем она казалась немного выше. Она взглянула на свое лицо и не узнала его. Полные красные губы, большие глаза, изящный овал лица – все было как всегда, но ее пышные черные волосы, обычно завязанные сзади чем придется или заплетенные в косу, сейчас были уложены в красивую прическу.

Она улыбнулась отражению Мэри в зеркале:

– Ну что ж, Мэри, тебе потребовалось сорок пять минут, чтобы привести меня в порядок.

– О, мисс, вы выглядите прекрасно. Как настоящая леди. Лорд Лавджой потеряет голову, увидев вас.

– В самом деле? – спросила Келси, думая не о лорде Лавджое, а о сумасшедшем, грустившем где-то.

Она все еще думала о Салфорде, когда вошла в библиотеку. Джереми нетерпеливо прохаживался перед камином. На нем были прекрасно скроенный желто-коричневый жилет, светло-зеленые брюки и коричневый сюртук. На груди – булавка с рубином. Келси отметила, что он высокий, почти одного роста с Салфордом, но не так широк в плечах. Он хлопнул парой перчаток и уже собрался уходить, когда заметил ее и остановился.

– Мисс Уолларил, рад вас видеть. Вы прекрасно выглядите. – Он тепло улыбнулся, но в глазах его была грусть.

– Спасибо. – Келси слегка покраснела. – Я слышала, что-то случилось с лордом Салфордом?

Улыбка Джереми угасла.

– Это ужасно! Я никогда не видел Эдварда таким. Даже после несчастного случая. Мне не хотелось бы вас утруждать, но, может быть, вы с ним поговорите? Эдвард провел в лодочном домике всю ночь, но мне не удалось уговорить его вернуться в дом. Уоткинс говорит, вы могли бы на него повлиять. Вы – моя последняя надежда. Просьба не из приятных, я знаю.

– Уоткинс преувеличивает мои возможности, но я с радостью поговорю с ним, – сказала Келси.

– Я провожу вас.

– Думаю, мне лучше пойти одной.

– А если вы вдруг увидите его лицо?

– Я уже видела. – Келси выразительно посмотрела на Джереми.

– О!.. – Джереми опустил взгляд на свои перчатки. – Это ужасно. Он был таким красивым!

– Да, но оставьте свою жалость, он слишком жалеет сам себя. Это ему не на пользу. Все, что ему нужно, – это хороший пинок под зад. И он его получит, не сомневайтесь.


Озеро было так прекрасно, как на картинах. Солнечный свет создавал тысячи голубых алмазов, сверкавших на поверхности воды. Плакучие ивы своими тонкими ветвями касались воды. Мотыльки кружились над желтыми нарциссами. Посреди озера был маленький остров. На нем стояла беседка с колоннами, увитыми розами. Она просто тонула в потоках света и живых цветах. Но пустые лавки беседки выглядели забытыми.

Она взглянула на другой берег озера. Среди зеленой травы и нарциссов стояло небольшое белое строение, похожее на лодку. Возможно, Салфорд был там, прятался за стенами, упиваясь своим несчастьем. Увидев его лицо, она поняла, через какие страдания ему пришлось пройти. Она могла бы пожалеть его, но пока он не избавится от злости и эгоцентризма и не обретет потерянного самоуважения, так и проведет всю жизнь в страданиях, прячась от всего мира в тюрьме, которую сам для себя построил. Даже врагу она не пожелала бы такой участи. Она попробует помочь ему. Кто-то должен это сделать.

Приняв решение, она начала обходить озеро, чтобы пройти к лодочному домику, но небольшая лодка у берега привлекла ее внимание. Она выглядела мило и гостеприимно. Не желая испачкать новую одежду, она сняла туфли и шелковые чулки, подняла платье и нижнюю юбку и закрепила за поясом. Этому она научилась еще в детстве, когда мама заставляла ее носить платья. Оттолкнула лодку от берега и забралась в нее.

Мелкая рябь пошла по гладкой поверхности. Над головой плыли перистые облака.

Приблизившись к лодочному домику, Келси подгребла к берегу, сложила весла и вылезла из лодки. Она пошла к домику босая по влажной бархатной траве. Подойдя к двери, открыла ее и осмотрела помещение. Это была просторная комната с деревянными лавками вдоль стены. Задняя стена выходила на озеро, одна из лодок была привязана и качалась на воде. Несколько голубей ворковали на деревянных балках вверху.

Келси повернулась, полагая, что Солфорда здесь нет, но вдруг услышала удар, затем проклятие, донесшееся из лодки. Она повернулась, прошла вдоль лавок, по пирсу, перегнулась и посмотрела вниз.

Салфорд лежал в лодке, держа в одной руке бутылку виски, другой прижимал к себе весло. Волосы закрывали здоровую половину лица. Он был в тех же брюках и рубашке, что и вчера ночью. Лежал не двигаясь. Келси даже подумала, что он уснул. Но в этот момент Эдвард поднес почти пустую бутылку ко рту и сделал глоток.

– Похоже, тебе не очень-то удобно, – сказала она, скрестив руки на груди.

Он не двинулся, даже не взглянул на нее.

– Убирайся к черту!

– Если хочешь жалеть себя, – сказала она, проигнорировав его слова, – делай это в более уютном месте, например, в постели со своей шлюхой. Так делал мой отец, когда напивался и начинал ныть.

– Ты не перестаешь меня удивлять.

– Не вижу ничего плохого в честности.

– Ты хотела сказать – в грубости?

– Ладно, пусть в грубости. Хватит валять дурака, пожалей хотя бы своего кузена, иди домой и ложись в постель. А я попробую найти твою любовницу, может, она присоединится к тебе.

– Ты найдешь мне шлюху и проследишь, чтобы моя постель была согрета? Твоя заботливость не знает границ.

– Можешь оставить свои колкости при себе. Я слышала, как вы вчера ругались, и могла бы замолвить за тебя словечко. Но если хочешь валяться в лодке и пить виски, оставайся, а я пойду.

– Подожди!

– Чего ждать? – Она остановилась.

– Помоги мне выбраться, и я пойду с тобой. Он посмотрел на нее, и взгляды их встретились. Ему казалось, будто он видит ее впервые.

– Ты выглядишь очаровательно. У тебя стройные ноги. Правда, коротковаты. Ты специально обернула их платьем, чтобы раздразнить меня и выманить из лодки? – Он вскинул бровь. – Но, глядя на тебя, я могу повести себя не как джентльмен.

Она совсем забыла про платье, покраснела и одернула подол. Его замечание о том, что у нее короткие ноги, задело Келси за живое.

– Знаешь, я просто боялась его намочить.

– А я думал, чтобы соблазнить меня. – Он бросил взгляд на ее грудь и почувствовал желание.

Она не осталась равнодушна к его взглядам. Видимо, заметив это, он усмехнулся.

– Ты что, так и будешь там стоять или поможешь мне? – Он протянул руку.

Поколебавшись, она взяла ее. Главное, чтобы он не почувствовал, что ее влечет к нему, иначе он найдет способ этим воспользоваться.

Не сводя с нее глаз, он сказал:

– Тяни сильней, – и попытался вылезти из лодки. Она стала тащить его обеими руками.

Лодка качнулась. Келси уперлась пятками в пирс, но было поздно. Он не отпустил ее руку. Странная улыбка скользнула по его губам, прежде чем он упал назад, а она свалилась в воду.

Глава 8

Келси поняла, что вода ей всего лишь по пояс, и встала ногами ни дно. Салфорд, не выпуская ее руки, встал рядом. Она попыталась высвободить руку, но не смогла.

– Ты сделал это нарочно! Ужасно, невыносимо…

Он привлек ее к себе и поцеловал. Она била его по груди, но он лишь крепче прижимал ее к себе. Она перестала сопротивляться, охваченная желанием.

Его ласки доводили ее до безумия. До неистовства. И она отвечала на них. Сейчас для нее существовал только он, его губы, его руки, его язык. Его мужское естество.

Вдруг он отпрянул от нее.

– Я предупреждал тебя о нарушении правил. Не лезь в мою жизнь, если, конечно, не хочешь согреть для меня постель. Впрочем, вряд ли ты на это способна. К тому же я предпочитаю блондинок.

– Не знала, что у тебя есть предпочтения. Думала, тебя устроит любая юбка, – сказала она в тон ему.

– Пожалуй, ты права. – Он осмотрел ее с ног до головы, усмехнулся и направился к берегу, крикнув через плечо: – И носи свое чертово платье так, как положено, если, конечно, не намереваешься снять его, но, полагаю, ты раздеваешься только перед своим любовником.

– Уж конечно, не перед тобой! – крикнула она в ответ.

Он проигнорировал ее слова, выбрался на берег и пошел своей дорогой.

– О-о… ненавижу, ненавижу! – Она хлестнула ладонями по воде и поморщилась от боли.

Потирая ладони, Келси смотрела ему вслед, не в силах оторвать от него взгляда. Он прошел через ряды нарциссов, мокрая рубашка прилипла к телу. Она смотрела на него, словно зачарованная, и вдруг поняла, что все еще стоит в воде.

Она побрела к берегу, в голове раздавались его слова: «… если, конечно, не хочешь согреть для меня постель. Впрочем, вряд ли ты на это способна. К тому же я предпочитаю блондинок». Она понимала, что не сможет оставаться равнодушной. Как же могла она оставаться беспристрастной по отношению к тому, кого она хотела бы прибить?

Келси попыталась взобраться на берег, не подняв подол, споткнулась и упала в грязь, заметив, что угодила лицом прямо в отпечаток сапога Салфорда. Стиснув зубы, она стала колотить кулаками по земле.


Эдвард поднимался по тропинке, когда увидел Джереми, который стоял, прислонившись к стволу дерева, явно ожидая кого-то.

Услышав приближающиеся шаги, Джереми поднял голову. И увидел Эдварда в насквозь промокшей одежде. Беспокойство в его глазах быстро сменилось широкой, удивленной улыбкой.

– У тебя что, нет юбки, за которой ты мог бы гоняться? – спросил Эдвард, остановившись.

– Я как раз жду сейчас одну. – Глаза Джереми загорелись. – Думал, мисс Уолларил понадобится помощь, но теперь вижу, что помощь нужна была тебе.

– Держись от этой особы подальше. – Эдвард сжал кулаки.

– Я думал, тебе нет до нее дела. – Нет.

– Почему тогда я не могу за ней поухаживать? Эдвард ударил Джереми кулаком по носу и тут же пожалел.

Джереми отшатнулся и, держась за разбитый в кровь нос, изумленно посмотрел на кузена.

– Не очень-то честно с твоей стороны, Эдди.

– Возможно. Но даже не думай приближаться к ней! – Эдвард посмотрел в сторону замка.

– Ты не можешь так просто уйти. – Джереми схватил Эдварда за руку, повернул и нанес ему удар под ребра. Эдвард как ни в чем не бывало посмотрел на него.

– Хорошо, я заслужил это. А теперь мы в расчете.

– Я вижу, у тебя все то же стальное брюхо, – сказал Джереми, потрясая кулаком, его глаза сверкали. Он поднял оба кулака, приняв боксерскую позицию. – Хочется немного размять его.

– Я не собираюсь драться с тобой.

– Но ты первый нанес удар. А поскольку ты бросил перчатку, у меня нет ни малейшего желания выяснять с тобой отношения на рассвете. Давай сделаем это прямо сейчас. – Джереми подлетел к нему и размахнулся правой.

Эдвард уклонился. Джереми отступил:

– Ты стал медлительным. Оно и неудивительно. Целыми днями сидишь в кресле, предаваясь грустным мыслям.

Эдвард сделал ложный выпад влево и нанес удар Джереми в челюсть.

Джереми отступил назад, затем уклонился влево и размахнулся справа.

Эдвард снова избежал удара.

– Что вы делаете? Немедленно прекратите! Услышав голос Келси, Эдвард мельком взглянул на нее, поймав взгляд ее блестящих изумрудных глаз и заметив грязь на ее лице, но тут Джереми ударил его в переносицу. Эдвард покачнулся и несколько секунд стоял, приходя в себя.

Джереми снова нанес удар.

Оба упали на землю. Эдвард защитился справа, затем ударил Джереми по ребрам, почувствовав хруст под костяшками. Джереми застонал и скатился с Эдварда. Эдвард откинулся головой на землю и закрыл глаза, пытаясь восстановить дыхание.

К его удивлению, Келси опустилась на корточки рядом с ним и приложила ладонь к его изуродованной щеке.

– Ты в порядке?

Пораженный, он не сразу ответил. Даже Саманта никогда не дотрагивалась до его шрамов.

В глазах Келси блестели слезы. Эдвард взял ее за руку.

– Ты беспокоишься обо мне? – спросил он, не в силах подавить улыбку.

– Нет, конечно! Стану я беспокоиться о таком грубияне! – Келси выдернула руку, которую он держал.

– Мне плохо, очень плохо, – подал голос Джереми. Келси словно совсем забыла о нем. Он лежал на траве, из носа сочилась кровь, один глаз распух и покраснел.

– Залечивайте ваши раны сами, вы оба! – Она вскочила на ноги. – И не деритесь больше, а то поубиваете друг друга! А теперь вымойтесь и ложитесь в постель. – Она повернулась и пошла к замку.

– Леди здорово разозлилась, – сказал Джереми.

– Я не заметил.

– Со мной она такой не бывает. Все дело в тебе, Эдди. Ты любую женщину разозлишь, даже самую добрую. – Джереми усмехнулся, переворачиваясь, и застонал. – Черт побери, ты сломал мои проклятые ребра.

– И поделом тебе! – Эдвард поднялся на ноги и помог встать Джереми.

– Я не виноват, что ты смотрел на нее, когда я ударил тебя. – Джереми улыбнулся, но тут же поморщился от боли, когда попытался сделать шаг. – Теперь мы квиты.

– Да, квиты. – Эдвард усмехнулся и, почувствовав кровь на губах, вытер ее тыльной стороной руки.

– Думаю, надо найти мисс Уолларил.

Эдвард обхватил его за талию, чтобы помочь идти.

– Обопрись на меня и забудь на время о мисс Уолларил.

– Возможно, ты прав. – Джереми помолчал, с трудом переставляя ноги, потом сказал: – Старик, я люблю размяться и побороться, как и все мужчины, но мы не можем поступать так всякий раз, когда речь зайдет о ней. Мы должны решить все прямо сейчас. У меня серьезные намерения. Слово чести, я не собираюсь ее соблазнить. Но если ты тоже имеешь на нее виды, скажи об этом прямо.

– Если у тебя действительно серьезные намерения, можешь ухаживать за ней. Но если причинишь ей боль…

– Я никогда не испытывал таких чувств к женщине. И не заставлю ее страдать.

Эдвард вспомнил, как Келси приложила ухо к его сердцу, чтобы определить, жив ли он. Вспомнил слезы в ее глазах. «Я никогда не испытывал таких чувств к женщине», – эти слова Джереми эхом отдавались в голове Эдварда.

По дороге к замку Келси вспоминала самодовольное выражение лица Салфорда. Он притворился, будто ему больно, вызвал у нее жалось, а потом стащил в озеро. Да еще отпускал всякие нелестные замечания по поводу ее фигуры. Надо было стукнуть его! Теперь она даже не сможет смотреть ему в лицо.

Келси пробежала по дорожке, которая вела мимо сада и конюшен, и направилась к входу для слуг на задней стороне замка.

Дорожка постепенно сужалась, Келси шла мимо старинной деревянной изгороди, ограждавшей сад. Она видела прекрасно ухоженный сад из окна новой спальни. Устроенный в английском стиле, сад представлял собой сложный лабиринт из красивых кустов-изгородей. В обоих концах лабиринта находились фонтаны, украшенные всевозможными цветами.

Из-за ограды донесся женский прерывистый смех. Наверное, блондинка Салфорда опять смеялась над ней. Она уже достаточно натерпелась от этой женщины. Келси сжала кулаки, распрямила плечи и пошла на звук. Келси собиралась выцарапать глаза этой женщине, но передумала и решила просто поговорить с ней.

Найти калитку в изгороди оказалось нетрудно. Келси медленно завернула за нее и очутилась почти рядом с этой женщиной.

Вдруг смех прекратился. Наверное, женщина услышала шаги Келси.

– Я знаю, что ты здесь. Выходи, поговорим! Живая изгородь оказалась настолько густой, что сквозь нее ничего не было видно.

– Выходи же! Никакого ответа.

– Что, стесняешься? Поздновато для этого, тебе не кажется? – Келси говорила, обходя изгородь.

Удаляющиеся шаги были близко, но не настолько, как показалось Келси. Она остановилась и прислушалась. Звук становился все тише, пока совсем не исчез.

Келси взглянула на изгородь высотой со стену, окружившую ее с обеих сторон, и поняла, что эта чертова ведьма опять ее одурачила.

Она понятия не имела, как выбраться из лабиринта.

Эдвард и Джереми сидели в столовой, глядя в стаканы с портвейном, не разговаривая, что было необычно для Джереми. Эдвард всего раз видел кузена в таком состоянии, когда тому было двадцать и он вообразил, будто влюблен во вдову, старше его на десять лет. Но влюбленность прошла после того, как он без предупреждения явился в ее дом в Лондоне и застал с другим мужчиной. Видимо, мысли Джереми были заняты Келси.

Эдвард залпом осушил бокал и поставил на стол с такой силой, что донышко раскололось. Он держал разбитый бокал в руке, по ладони струилась кровь.

Джереми достал платок из кармана и протянул кузену, рассеянно глядя на него.

Эдвард обернул платок вокруг ладони и сказал:

– Тебе не обязательно изображать участие.

– Прости. – Джереми снова посмотрел на Эдварда, на этот раз внимательно.

Какое-то время они молчали. Первым заговорил Эдвард:

– Долго ты будешь на меня пялиться?

– Хочу понять, что повергло тебя в такое уныние. Почему ты такой мрачный?

– Я вовсе не мрачный.

– Значит, веселый? – Джереми улыбнулся, глядя на руку Эдварда. – То-то палец себе чуть не отрезал.

– Да лучше бы мне истечь кровью, чем смотреть, как ты мечтаешь о мисс Уолларил.

– Так вот в чем дело! – Джереми сделал глоток портвейна. – Сам ты ее не хочешь, но и мне не разрешаешь ухаживать. Так не пойдет, старина. Если сыр ничейный, крысы свой шанс не упустят. – Джереми расплылся в улыбке.

Эдвард не первый день знал Джереми и догадался, что тот его провоцирует. Он откинулся на стуле с равнодушным видом, вытянул свои длинные ноги, положил руки за голову и сказал:

– Мне она не нужна. Можешь ухаживать, если хочешь.

– Ты уверен? – спросил Джереми, постукивая указательным пальцем по краю бокала. – Я ведь не слепой. Видел, как она отреагировала, когда мы подрались. От тебя не отходила, а обо мне даже не вспомнила.

– Она отвлеклась.

– Мне так не показалось. – Джереми вскинул брови.

– Но это правда.

– Только скажи, и я отступлю. Эдвард искоса посмотрел на него.

– Не торопи события. Ты говоришь так, будто она уже в тебя влюблена…

– Я знаю, что у нее есть другой. Ты сказал. Но я сделаю так, что она забудет его.

– Каким образом, если она с тобой не разговаривает?

– Она просто грустит у себя в комнате, и в этом виноваты мы с тобой. Вели себя как настоящие животные. Но мне кажется, что-то не так. Она не открыла дверь не только мне, но и Уоткинсу, когда он принес ей чай.

Эдвард вспомнил, что из ее спальни не доносилось ни звука. Сердце его болезненно сжалось.

– Велю Уоткинсу открыть ее дверь. – Он встал, чтобы позвонить, но в этот момент услышал голос самого Уоткинса:

– Вам туда нельзя. Его светлость обедает.

– Я все равно войду. Где он?

Эдвард узнал парня, появившегося в дверном проеме. Это был сын Мак-Грегора. Он тяжело дышал, сжимая кулаки. Увидев Салфорда, остолбенел.

Позади Мак-Грегора маячил Уоткинс.

– Простите, ваша светлость, я сказал этому джентльмену, что вы обедаете, но он и слушать не стал.

– Все в порядке, Уоткинс, – успокоил его Эдвард, не сводя глаз с возлюбленного Келси. Он готов был задушить его собственными руками. – Что тебе нужно? – спросил Эдвард.

Мак-Грегор пришел наконец в себя и решительно шагнул в комнату.

– Где Келси? Что вы с ней сделали? Она должна была прийти к нам, но не пришла.

– Кто ты? – спросил Джереми, наступая на парня.

– Я Гриффин Мак-Грегор, друг Келси. А вы кто?

– Я лорд Лавджой, тоже друг Келси. Эдвард встал между ними.

– Послушай, Мак-Грегор, я только что собирался послать Уоткинса в комнату к мисс Уолларил. Она не выходила и не отвечает на стук.

– Это на нее не похоже, – сказал Мак-Грегор. – Келси не станет сидеть сложа руки. Она, когда злится, выскажет все, а потом забудет.

– Пойду проверю, ваша светлость.

– Нет, Уоткинс, я сам пойду. Джереми, будь так добр, проводи Мак-Грегора в библиотеку, и ждите меня там.

Эдвард не дождался ответа и поспешил в комнату Келси. Она оказалась не заперта, постель не разобрана.

Он захлопнул дверь и направился в библиотеку. Чувство беспокойства все нарастало. В библиотеке Джереми и Мак-Грегор вели разговор на повышенных тонах.

– Глядя на твое лицо и на распухшую губу его светлости, можно подумать, что ей пришлось защищаться.

– Я уже сказал тебе, что мы с его светлостью подрались!

– Если с ней что-нибудь случится, клянусь, я убью тебя!

– А может, это ты обидел ее? – возразил Джереми, потеряв терпение.

– В комнате ее нет, – сказал Эдвард, войдя в библиотеку.

– Ради всего святого, где она может быть? – Джереми начал нервно прохаживаться возле камина.

– Думаю, следует начать поиски. Мак-Грегор, сходи к ее отцу в деревню. Возможно, она там.

– Хорошо, схожу, – кивнул Мак-Грегор.

– Если найдешь ее, дай знать.

– Ладно, – сказал Мак-Грегор, метнув яростный взгляд на Джереми, а затем на Салфорда.

После ухода Мак-Грегора Эдвард повернулся к Джереми:

– Пойдем. Ты ищи в восточной части замка, а я в западной.

– Ваша светлость! – Уоткинс появился в дверях библиотеки с угрюмым видом.

– Да, Уоткинс?

– Я разговаривал с горничной, ваша светлость, она сказала, что мисс Келси не возвращалась в свою комнату после того, как ушла на озеро. Горничная ждала ее там на всякий случай, но она так и не появилась.

– Она, должно быть, пропала где-то между озером и замком, я видел, как она поднималась по дорожке, – сказал Эдвард.

– Есть еще кое-что, ваша милость.

– Что? – нетерпеливо спросил Эдвард.

– Я поговорил с садовником. Он сказал, что видел, как мисс Лиззи с громким смехом выбежала из лабиринта этим утром.

Эдвард повернулся к Джереми:

– Попытайся найти ее.

– Хорошо, поищу, – сказал Джереми с энтузиазмом. – Если найду, ты разрешаешь мне отшлепать ее ремнем?

– Да, естественно. Я посмотрю в саду.

– Удачи вам, ваша светлость и лорд Лавджой. – Уоткинс хмуро смотрел им вслед.

Келси снился кошмар. В нем были Салфорд и его блондинка. Они связали ее и оставили в бальной зале, чтобы ее мучил призрак герцогини. Призрак сидел на люстре, хохоча, отрывая подвески и бросая их в нее. Они засыпали ее всю, кроме лица. Ей трудно было дышать, она не могла пошевелиться. Смех Салфорда и его любовницы смешался со смехом герцогини и становился все громче и громче.

– Келси!

Она открыла глаза, услышав свое имя. Не понимая, где находится, она посмотрела вверх на звездное небо и на темные тени вокруг. Высокие неясные тени. Затем она посмотрела на железную лавку, на которой уснула, не увидела никаких подвесок на себе и вспомнила, что заблудилась в лабиринте.

– Келси! – снова раздался неистовый крик.

– Лорд Салфорд? – позвала она, вставая.

– Продолжай говорить, я найду тебя по звуку! Кстати, меня зовут Эдвард.

– Хорошо, Эдвард, – сказала Келси. – Я рядом с фонтаном. Не могу сказать с каким. Я потерялась здесь. Когда поняла, что не могу выбраться, уснула. Было не очень-то уютно. – Келси потерла затекшие плечи. – Я хочу, чтобы вы кое-что знали, лорд, то есть Эдвард. Если доберусь до твоей любовницы, ей несдобровать. Она заманила меня сюда. Если… – Она не успела договорить, оказавшись в его объятиях.

Он поцеловал ее. Затем ей показалось, что он смеется, потому что он содрогался всем телом. Она оттолкнула его и подняла руку, чтобы дать пощечину, но он остановил ее.

– В другой раз. – Он сжал ее пальцы.

Он навис над ней, и она не видела четко его лица, но знала, что он улыбается.

– Как ты смеешь надо мной смеяться? – Она снова попыталась вырваться, но он лишь крепче прижал ее к себе.

– Я не над тобой смеюсь, а над тем, что ты сказала. Про мою любовницу.

– Тебе не было бы смешно, если бы ты тут торчал весь день.

– Не моя любовница заманила тебя сюда.

– Нет? – Келси перестала вырываться.

– Нет, ее вообще не было здесь с той ночи, когда ты вломилась в мою комнату.

– Тогда что за женщина здесь смеялась?

– Лиззи.

– Лиззи?

– Да, моя младшая сестра.

– О! – Келси смягчилась. – Почему я ни разу не видела ее?

– У меня не было возможности представить тебя ей, но это даже к лучшему. К Лиззи нужно привыкнуть.

– Понимаю. – Келси помолчала с минуту, потом спросила: – Это она порвала мои эскизы и изрезала одежду?

– Да.

– Значит, ты не сумасшедший? – Она покраснела, вспомнив, что наговорила ему.

– А ты действительно считала меня сумасшедшим? – Он убрал волосы с ее лица и поднял подбородок так, что ей пришлось посмотреть на него.

Прикосновение его теплых ладоней вызвало в ней бурю чувств, по телу побежали мурашки.

– Хочешь, я отвечу тебе честно? – Голос ее дрогнул.

– Я и не ожидал от тебя ничего, кроме честности, – сказал он.

– Ты прав. – Она нервно улыбнулась, ощущая его обжигающее дыхание. – Я действительно думала, что ты сумасшедший.

– А ты, Келси, ты не сумасшедшая?

– Я была уверена в этом, пока не поселилась в твоем доме.

Он запрокинул голову и рассмеялся.

– Скажи мне, – проговорил он, посерьезнев. – Когда мы с кузеном подрались, ты забеспокоилась обо мне. В этот момент ты была нормальной или умалишенной?

– А ты, когда бросился меня целовать? Согласись, мы оба ведем себя как умалишенные.

Он покрыл поцелуями ее лицо, прильнул губами к ее губам, и Келси почувствовала себя в его власти.

Охваченная страстью, она не услышала приближающихся шагов.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации