Электронная библиотека » Константин Феофанов » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 18 сентября 2024, 12:41


Автор книги: Константин Феофанов


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +
De profundis1616
  De profundis (лат.) – из глубины. – Прим. автора.


[Закрыть]
 
Надо как-то
Научиться отключать
Эти верхние планы.
Растворяться в удобстве,
Довольствоваться
Уютностью
Бытия и быта.
Зачем переживать
Из-за неоднозначного
Понимания мира,
И что явно
Не дотягиваешь
До Шекспира?
Жизнь всегда взаймы.
И когда рядом рай,
Ты всегда понимаешь,
Что ад тоже рядом,
И может в любую секунду
Наступить отовсюду —
Особенно, из глубины
Самого себя.
 

2024

Настоящий мастер
 
Образование —
Это когда
Ты знаешь,
Что тебе нужно,
И где это взять.
Остальное —
Не имеет значенья.
 
 
У настоящего
Мастера
Нет и не может быть
Коллег.
Мастер – это Мастер.
А больше в науке
Никого нет.
 

2024

Цветущая ветвь души
 
Бывает —
Светел лик,
Но безотрадна
Доля.
Чудесен миг,
Добросердечно слово,
Непоколебима
Воля,
Но позади и впереди —
Тупик.
 
 
Счастье случается,
Пусть и, наверно,
Редко —
Ни с тобой,
Ни со мной.
Но птица всегда садится
На цветущую
Ветку —
В душе измученной,
Полуживой.
 

2024

Завершить гештальт1717
  Gestalt – основа известного психотерапевтического метода, в переводе с немецкого означает образ или форму. – Прим. автора.


[Закрыть]
 
Завершить гештальт.
Не оплакать, как в тысячепервый раз,
А наконец-то разрушить.
И от прежних мостов,
Что горят в беспросветной мгле,
Возлететь, воспарить, просветлеть
И всё же поверить —
В то, что счастье возможно
Даже на этой Земле!
 

2018

Идиотизм

Прежде, чем диагностировать у себя депрессию и низкую самооценку, убедитесь, что Вы не окружены идиотами.

Зигмунд Фрейд.

 
Всё, что уверенно,
С незамедлительными
Практическими последствиями,
Не осознаётся,
И лишь в индивидуальном
И коллективном
Бессознательном,
В бездноподобном Ungrund1818
  Ungrund – бездна, абсолютная тьма – основание мироздания в философии Якоба Бёме (1575—1624) и его современников. – Прим. автора.


[Закрыть]

Столетиями остаётся, —
Кто мы такие, откуда идём,
И как слово отзовётся, —
Потом выходит наружу,
Воплощается в жизнь,
Переживается,
Как тяжесть судьбы
И историческое предназначенье —
Снова убивая не всех,
Давая кому-то из неубитых
Второе рожденье.
Идиотизм всегда
Испепеляется
Только катастрофой
И кровью.
Чем темнее морок вокруг,
Чем идиотов повсюду больше —
Тем лучше видят глаза,
Тем субъективный мир
Креативней и тоньше.
 

2024

Боль алкоголиков
 
Боль, что внутри.
Напряжение не даёт покоя.
Получаешь или гастрит,
Или язву, иль симптомы запоя.
 
 
Почему-то всегда так случается,
Нет сохранения боли закона сильней:
Наша боль никуда не девается,
Разрушая и убивая людей…
 
 
Кто-то становится киллером
и серийным маньяком,
Убивая бизнесменов, детей и женщин.
Кто-то заливает напряжение водкой,
Уходя из невыносимой действительности…
 
 
Я славлю похмельное мужество алкашей,
Заблудших, потерянных, никому не нужных!
Они не стали насильниками и убийцами,
Предпочитая убивать не других, а себя.
 
 
Вечная слава этим героям,
Забытым и безвременно ушедшим,
Раздавленным проблемами этого мира!
Своим уходом они спасли много жизней!
 

2001

Я к траве прижимался щекой
 
Я к траве прижимался щекой,
Я глаза закрывал от печали.
Как в бреду, вспоминал этот бой,
И как птицы под солнцем кричали.
 
 
Выло небо, стонали поля,
Умирали бойцы непрерывно,
В горизонт уходила земля,
И снаряды взрывались надрывно.
 
 
Жизнь кипела свинцом поутру.
Краски лета, обшивка из плюша
Вспоминались на мёрзлом ветру,
Завыванием врезавшись в душу.
 

2005

Токсичное общество
 
Правда распродана.
Свобода поругана.
Токсичное общество
Изрядно напугано.
 
 
Если не можешь
Ни шагу вперёд,
Когда все лгут
Из месяца в год, —
 
 
Участвовать в цирке
Вовсе нет смысла.
В чём сила, брат? —
Картинка зависла.
 
 
Перестану быть с ними.
Изолируюсь от контактов.
Эмигрирую
В молекулы-атомы.
 
 
С отвращением к человечеству —
Наслаждаюсь закатами.
 

2020

Человеческое неотвратительное
 
Думал, в мире
Половина
На половину —
Зла и добра.
Но недавно услышал,
Что в Двапара-Югу1919
  Двапара-Юга – согласно ведическому учению, эпоха в развитии человеческой осознанности, завершится в 2082 году. – Прим. автора.


[Закрыть]

Только четверть
Человекообразных
Желает остальным
Дожить до утра.
 
 
Что-то есть отвратительное
В человеческих лицах.
Но и на неотвратительное
Порой приятно смотреть.
С замиранием сердца
Вглядываюсь в судьбы и лица.
Чего меньше, чего больше —
Половина на половину?
Три четверти
На четверть?
Или две трети
На треть?
 

2024

Не по лжи живущим
 
Я, вообще-то, не лгал
Никогда никому,
И сейчас не лгу.
В это поверить трудно,
Возможно, даже мне самому.
В жизни,
Однако,
Сложилось всё
Ни к тому,
Ни к сему.
Наверно,
Земное счастье
Не лгущим,
Не по лжи
Живущим,
 
 
И так
Каждый день
Обретающим
Истину, —
Ни к чему.
 

2024

Зимнее
 
Немели звуки от холода,
Бессмысленного холода звуки.
О том, как далеко счастье,
О том, как тяжелы муки.
 
 
О том, что снова жить можно,
Не закрывая сердца.
О том, что без тебя сложно,
И невозможно согреться.
 

2008

Новые страницы
 
В ночь, когда уходит старый год,
Открываю новые страницы.
О любви мечтаю наперёд,
Новой жизнью чтобы насладиться.
 
 
Опрокидываю быль до дна,
Первое, последнее мгновенье…
Мне уже, конечно, не до сна,
Сочиняю жизнь-стихотворенье…
 

2007

Готовность к экзамену
 
На больничной кровати лежал старик.
Уставшее тело отказывалось повиноваться.
Боль время от времени переходила в крик,
Потом с неизбежностью
Возвращалась обратно.
 
 
Он не мог шевелиться самостоятельно
Уже очень и очень давно.
Но в здравом уме и твёрдой памяти
Многократно прокручивал
Вдохновляющее жизненное кино.
 
 
Полусмертная маска отражала то слёзы,
То вдруг радость на мудром челе.
И не было человека счастливей
И печальней в той больнице
На предсмертном одре.
 

2018

Гюн айдын2020
  «Гюн айдын» по-турецки «доброе утро». – Прим. автора.


[Закрыть]
 
Гюн айдын, моя турецкая любовь,
Мы с тобою свидимся ли вновь?
Уезжать мне прямо спозаранку
К милому степному полустанку.
 
 
Там, как прежде, на краю земли
Траву косят в поле косари,
И бегут степные кобылицы
К тихому ручью испить водицы.
 
 
Там просторов вольные хлеба,
И от них кружится голова,
Время замедляет мерный ход,
И как будто всё наоборот.
 
 
С добрым утром, милая моя!
Не могу с собой я взять тебя!
 

2006

Таньели – Ветер на закате2121
  Таньели (Tanyeli) – турецкое женское имя, буквально означает «Ветер на закате». – Прим. автора.


[Закрыть]
 
Ты пела мне песнь в Истанбуле,
Солнцем меня восхищая.
Ты была моей музой,
К жизни меня возвращая.
 
 
Ты летала над морем,
Вдохновляла печалью,
И твоё молчанье
Было мне обещаньем.
 
 
Дивные очи
Несмелой памятью вспоминаю.
Ветер на закате —
Безумство земного рая.
 

2003

Страсть
 
Выть от бессилья,
Перечёркивая вечность.
Стучаться в пустоту,
С оковами порвав.
 
 
Я ослеплён тобой,
Немая бесконечность.
Тебя лелею я,
Холодная беспечность.
 
 
С тобой прощаюсь я,
И плачу невпопад…
 

2007

Тирольская летаргия
 
Санта-Клаус со старинной шарманкой,
Узкие улочки,
Рододендроны и йодли Тироля,
Зеркала в золотом багете —
Всё в покое и сне,
И конечно, горы – лучшие на свете.
 

2014

Возвращение листьев
 
В свете пронзительном, увядая,
Радость разбросав, позолотой играя,
Странные отрывки бликами вспоминая,
Во сне растворяясь несбыточной пеленою,
Улетают листья. Чтоб вернуться весною.
 

2002

Новая жизнь
 
Новый год вдалеке от дома,
Хмельным утром забыться не в силах.
«С новой жизнью!» – мне шепчут старцы
В самурайских японских могилах.
 
 
Предо мною поля бесснежные,
Всё иду, заунывную песню слыша.
И улыбку твою лелея,
Поднимаюсь всё выше, выше…
 

2000

Переделкино2222
  По данным Росгидрометеоцентра, 30 мая 2007 г. в Москве была зафиксирована рекордно высокая майская температура за всю историю метеонаблюдений. – Прим. автора.


[Закрыть]
 
Кругом жара, которой уж сто лет
Не видывал московский свет.
Поникли лица, и в немой тиши
На улицах не встретишь ни души.
 
 
Как бедствие, проносится жара.
И знаю я, что снова мне пора
Отвлечься от понурых силуэтов,
К источнику припасть – мечте поэтов.
 
 
Так в Переделкине я снова окажусь,
Как будто бы душой преображусь.
И от страданья не останется следа.
Я знаю, что страданье – ерунда…
 

2007

Невысказанность
 
Как это сложно – чувствовать,
Но не уметь сказать.
Как это страшно – всю жизнь проносить
в себе боль,
Но не стать великим поэтом.
 
 
Ужас и вдохновенье испытывать
каждый раз,
Чужие стихи перечитывать еженощно.
Как собака – всё понимая, ничего
не молвить…
Так и не дождаться…
 

2001

Непрощение
 
Мы не ценим родных и друзей,
Обижаемся и ненавидим.
Потом уходим —
Кто-то раньше, а кто-то позже,
Не сказав никому
Добрых слов.
 
 
Не простившие и не прощённые —
Пока была такая возможность.
Не прощённые и не простившие —
Наверно, уже никогда.
 

2002

Смертельные объятия любви
 
Любовь словно шторм. Её объятья
Манят величием и вдохновеньем,
Ввысь вовлекают самозабвеньем,
И убивают смертельной расплатой…
За невиновность и безответность,
За беспричинность и беспросветность.
За то, что просто оказался рядом
В безумстве космической удачи,
В мгновение кармической раздачи.
 

2003

Ода человеку
 
Ты сам себе творец и мечтатель.
Хоть нищ и слаб – велик и опасен.
Слепой котёнок, судьбы создатель.
Непрост твой выбор, хоть и прекрасен.
 
 
Что ж ты выбрал, вселенский светило?
Добро и вечность? Иль ад и пламя?
Стихи слагая про бесконечность,
Кого ты славишь, мечте внимая?
 
 
Ты мудр и счастлив? Иль глуп и грешен?
Судьбе созвучен, надежде вторя?
Иль ждёшь расплаты за дерзновенья,
И непокорен, с Вселенной споря?
 
 
Страшного грома звонкие рифмы,
Цунами многотонные воды.
Буйство стихий во вселенском вихре
Вдохновения дикой природы.
 
 
В том вихре маленький человечек.
Идёт, шатаясь. Трудна ведь ноша.
И век-то его не вечен.
И ни на кого не похож он.
 

2000

Моё лето
 
Очертания утра
Вдохновляли рассветом.
Пожелания полдня – канули в Лету.
И закат долгожданный – жаждал ответа.
Кончилось лето.
Лето…
 

2005

Монодекарбоксилирование
 
Изучать многократно хелатообразование
и тиольных групп окисление,
Проявлять непрекращающееся,
сумасшедшее учебно-научное рвение.
Почти лично присутствовать
при монодекарбоксилировании
аспарагиновой кислоты,
Кристаллически твёрдо верить
в химически-чистые любовь и мечты.
 
 
Видеть, чувствовать, осознавать,
целовать твои ресницы,
Понимать, что долгожданная
встреча с тобой
пока только снится.
Вспоминать твой ласковый голос
и почти невысказанное тепло ощущений,
Время от времени исходить
из исключительно научных соображений.
 

2015

Непреднамеренное зло
 
Что такое
Непреднамеренное
Зло?
Это значит, Что тебе
Повезло. Кто-то вокруг
Чихнул – И все полегли
От гриппа. А ты живой!
И ведь
Не со зла же
Ударила Сократа
В тысячный раз
Сковородкой
Ксантиппа!
 

2024

Я говорю приговорами
 
Я говорю приговорами —
Не снисхожу —
Апокалиптическими,
Неизбежными,
Лютыми,
Скорыми.
От которых нельзя укрыться,
От которых нельзя спастись.
Я всматриваюсь
В обычные,
Частично весёлые,
Частично угрюмые,
Бесконечно серые
Человеческие лица.
И не нахожу ответа —
Продолжая задавать
Вопросы.
Будем ли
И дальше
Жить?
 

2024

Дыхание апокалипсиса
 
Здесь когда-то был пруд,
И дети уток
И лебедей
Кормили белым,
На лету
Рассыпающимся
Хлебом.
Теперь «постпруд» —
Я так называю
То, что от пруда
Осталось —
Это лучшее выражение
Для того, что
С бывшим прудом,
По стечению
Непонятных
Трагических обстоятельств,
Сталось.
Точное выражение
Для того,
Чтобы показать,
Что ни лебедей,
Ни уток
Больше здесь
Не осталось.
Я помню пруд —
Допостпрудный —
Живой, прекрасный
И насыщенный
Светом.
С раздольной, широкой
И чистой водой —
От начала мечты
И до края планеты!
Но самое сильное
Потрясение —
Видеть, как дети,
Обсуждая с родителями,
Какая большая
И куда побежала,
Со вполне
Довольными лицами,
Рассыпающимся
Белым хлебом
Вдохновенно кормили
Крыс.
 

2024

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Дыхание осени2323
  Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Herbsthauch»: Herz, nun so alt und noch immer nicht klug, Hoffst du von Tagen zu Tagen, Was dir der blühende Frühling nicht trug, Werde der Herbst dir noch tragen? Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch, Immer zu schmeicheln, zu kosen. Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch, Abends zerstreut er die Rosen. Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch, Bis er ihn völlig gelichtet. Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch, Was wir geliebt und gedichtet.


[Закрыть]
 
Сердце старое, но ещё глупое,
Всё надеешься день ото дня,
Что весной растерявшимся счастьем
Осень щедро одарит тебя?
 
 
Ветер розовый куст покидать не спешит,
Всё лелеет его и ласкает.
Утром бутоны он тормошит,
Вечером их развлекает.
 
 
Ветер розовый куст покидать не спешит,
Пока его полностью не опустошит.
Всё, что сердце любило, прочь унесёт
Неумолимо – в последний полёт.
 
Ощущение осени2424
  Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Herbstgefühl»: Vöglein hat sich heiser gesungen, Lämmlein hat sich müde gesprungen, Röslein hat sich zu Tode geglüht, Auch die Lieb’ ist verblüht.


[Закрыть]
 
Птичка хрипло пропела,
Ягнёнок прыгнул устало,
Розочка дотла догорела,
И любовь отцвела-миновала.
 
Прилетела ласточка2525
  Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Die Schwalbe kam geflogen»: Die Schwalbe kam geflogen; Kaum hatt’ ich sie gesehn, So ist sie weggezogen In rauher Lüfte Weh’n. Sie grüßte mich verstohlen, Wie soll ich es verstehn? Es klang wie «Gott befohlen», Nicht wie «auf Wiedersehn!»


[Закрыть]
 
Прилетела ласточка.
Едва я её увидел,
Она улетела снова —
В дымном пространстве парить.
 
 
Меня приветствовала украдкой,
Как это понимать?
Послышалось: «Бог с тобою»
И «Не спеши умирать».
 
Безумие – божественное чувство2626
  Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «Much madness is divinest sense»: Much Madness is divinest Sense To a discerning Eye – Much Sense – the starkest Madness – «Tis the Majority In this, as all, prevail – Assent – and you are sane – Demur – you’re straightway dangerous – And handled with a Chain.


[Закрыть]
 
Безумие – божественное чувство
Для в душу заглянуть способных глаз.
Чем больше чувств, тем более безумным
Толпа признать готова в тот же час.
 
 
Здесь так всесильна большинства десница.
Согласен – и здоровым прослывёшь,
А возразишь – упрячут в психбольницу,
На привязи весь век свой проведёшь.
 
Я не видела вересковых полей2727
  Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «I never saw a moor»: I never saw a Moor – I never saw the Sea – Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven – Yet certain am I of the spot As if the Checks were given.


[Закрыть]
 
Я не видела вересковых полей,
Никогда не была на море, —
Но знаю, как выглядит вереск,
И какова волна.
 
 
Я не говорила с Богом,
На небесах не бывала, —
Но знаю – есть такая обитель,
Куда уже выдан билет.
 
Дважды я умирала до срока2828
  Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «My life closed twice before its close»: My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me, So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell.


[Закрыть]
 
Дважды я умирала до срока. —
Теперь остаётся узнать,
Откроет ли сама Вечность
Мне третье большое событье —
 
 
Такое, что невозможно представить,
Равно как и первые два. —
Разлуку – неземное богатство неба —
И ада нестерпимую муку.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации