Книга: Высокое искусство - Корней Чуковский
Автор книги: Корней Чуковский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Издательство: Издательство АСТ
Город издания: Москва
Год издания: 2022
ISBN: 978-5-17-148723-2 Размер: 885 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?Комментарии
- Lusil:
- 3-02-2022, 23:53
Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора.
- RoxeyRite:
- 1-01-2022, 16:20
Замечательная книга как для переводчиков, так и для людей, в целом ценящих хороший художественный перевод и желающих узнать достойные фамилии и примеры в этой сфере, а также сравнить различные техники перевода и узнать, на что стоит обращать внимание.
- Allainsy:
- 4-12-2021, 16:22
Один из лучших мастеров перевода пишет, собственно о переводе — но не академически сухо, а живо, интересно и с примерами. Те, кто учился на лингвистике, скорее всего встретят те же самые примеры, что и в современных пособиях — потому что все они написаны на основе этой книги.
- dashunya_92:
- 18-05-2020, 16:32
Мы помним Чуковского по его знаменитым стихам "Тараканище" и "Муха - Цокотуха". Здесь он разбивает о себе стереотипы напрочь.
О чём же книга? О искусстве перевода.
- Tvorozhok:
- 13-05-2020, 00:15
Казалось бы, что такого можно написать в теоретическом труде о художественном переводе? Теоретическом, да не совсем. Корней Иванович не может, да и не хочет, наверно, сдерживать свои писательские порывы и впечатления, поэтому о премудростях перевода он заводит неформальную беседу с читателем, и книга читается легко, занимательно и местами очень весело.
- happyoyster:
- 29-04-2020, 16:28
С советскими книжками главное — пережить вступление и первую главу, где происходит безудержное восхваление партии и завоеваний революции. У Чуковского стартовым восхвалениям отведено так много места, что даже начинаешь сомневаться в необходимости читать дальше.
- tathagata8:
- 25-03-2019, 00:50
О критериях оценки перевода художественной литературы активно ведутся обсуждения, споры и баталии. Сталкиваются мнения, оппоненты и принципы. Думаю, что это ещё надолго.
- Ms_Lili:
- 12-03-2019, 13:22
Чуковского мы знаем, как автора чудесных детских стихов, мы с вами выросли на них. Но еще мы можем вспомнить, что он также прославился как критик и переводчик.
- alia_rain:
- 12-03-2019, 11:50
По сравнению со "Словом живым и мертвым" Норы Галь эта книга оказалась менее полезной. Может, из-за того, что "Высокое искусство" во многом ориентировано на перевод поэзии, которым я никогда не интересовалась, или потому, что Нора Галь писала вне политики, четко и по делу, со вниманием именно к слову, а не к критике чужих переводов как таковой.
Это публицистическое произведение для и про переводчиков. И хотя в предисловии автор отмечает, что его книга создана для широкого круга читателей, я с этим не согласна.