Текст книги "И придет ночь"
Автор книги: Кристина Скай
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)
– Еще вот что: очевидно, без посторонней помощи вам не справиться с этим негодяем. Придется мне отвести вас в какое-нибудь укромное место и преподать вам урок стрельбы из пистолета, – мрачно сказал он.
Силвер нахмурилась. Он что, хочет давать ей уроки? Вообще-то она была неплохим стрелком. Стрелять ее научил эксцентричный дядюшка Арчибальд. Когда она жила у него в Хаунслоу-Хит, она тренировалась, стреляя по бутылкам и глиняной посуде.
Но Силвер решила не говорить об этом разбойнику. Похоже, ему доставляла удовольствие роль ее защитника. Наверное, у него было слишком мало поводов в жизни проявить галантность. Силвер решила, что согласиться быть его ученицей – самое малое, что она в силах сделать со своей стороны, чтобы научить этого хладнокровного преступника лучшим манерам.
А если она проявит хитрость и смекалку, то ей, возможно, даже удастся отвадить его от того опасного образа жизни, который он вел.
– Вы в самом деле могли бы меня научить?
– Уверяю, вам нечего бояться, – успокоил ее Блэквуд. – Это, правда, шумное дело, ноя позабочусь о том, чтобы с вами ничего не случилось.
– Так уж и ничего? – Силвер прикусила губу, с трудом сдерживая смех, рвущийся наружу. Сначала угрозы, потом Миллбэнк, а потом еще это. За пятьдесят шагов она била точно в цель, а за сто пятьдесят – всегда попадала по мишени. Однажды дядя даже заявил, что во всех трех графствах нет стрелка, который мог бы сравниться с ней. – Значит, вы обещаете об этом позаботиться?
– Конечно. Это то немногое, что я могу сделать, – угрюмо произнес разбойник. – Вам это очень пригодится. Похоже, вы твердо намерены остаться здесь во что бы то ни стало, а защитить вас некому. На этой ферме нет ни единого мужчины.
– Я отлично обойдусь и без мужской защиты!
Разбойник нахмурился:
– Восхищаюсь вашим темпераментом, Солнышко, но чтобы уберечь себя от повторного визита Миллбэнка, вам придется принять немало предосторожностей. Я уж не говорю о тех неизвестных, что угрожают вам и вашему брату.
– А это уже не ваше дело. Вы очень ясно высказали свою позицию, когда прошлой ночью отказались от моего предложения.
– Да это самый безрассудный план из всех, какие я только слышал.
– Не надо меня оскорблять!
– Я вовсе не собирался вас обидеть. – Разбойник взглянул на нее. – Этот человек – я имею в виду Миллбэнка – вовлечен в опасные интриги.
– А-а... Вы имеете в виду его визиты в дом терпимости, верно? – Силвер пожала плечами. – Я прекрасно знаю, что происходит в подобных заведениях.
– Да неужели? – Его янтарные глаза потемнели. – И что же?
Силвер принялась вертеть в руках веточку камелии.
– Конечно же, это место, куда вы, мужчины, ходите на поводу у своих неуемных страстей, – спокойно объяснила она.
– Неуем... – Люк Деламер, закоренелый плут и разбойник с большой дороги, известный от Лондона до Сомерсета, издал какой-то странный сдавленный звук. Опять она за свое!
– Я об этом сама догадалась. Но вот что странно: почему-то никто никогда не упоминает про неуемные женские страсти. – Она склонила голову и внимательно изучала выражение лица своего спасителя, у которого словно язык отнялся. – Как вы считаете, у нас есть такие?
– Я отказываюсь это обсуждать. – Разбойник приглушенно выругался. Его донельзя раздражал этот разговор.
– Именно так отвечает Тинкер, когда речь заходит о чем-нибудь интересном.
– Кем бы эта Тинкер ни была, я целиком на ее стороне.
– Это не она, а он.
Разбойник сжал губы.
– А кто такой этот Тинкер?
– Он служил у моего отца. А когда отец умер, остался со мной и с моим братом.
– И вы что... влюблены в него? – Он задал этот вопрос равнодушным тоном, словно его вовсе не интересовал ответ.
– Влюблена? В Тинкера? Ну да – по-своему. Нам ведь многое пришлось пережить вместе. – Силвер вскинула голову, обдумывая этот вопрос. – Да, наверное, я его люблю.
Самый отъявленный преступник в графстве Норфолк так и застыл. Силвер увидела закипавшую в его глазах ярость.
– Примите мои поздравления, – резко сказал он. – И Тинкеру передайте. Ну, я пошел, а то у меня еще столько дел: кареты надо грабить, невинных женщин насиловать... Короче, не жалея сил, оправдывать свою репутацию.
Он поклонился ей и развернулся к выходу. Силвер окликнула его из-за спины. B ее низком голосе было слышно волнение.
– Подождите! Не уходите.
Он застыл. На его широкие плечи, скрытые черным плащом, отбрасывал блики дрожащий огонек лампы, горевшей на столе в оранжерее.
– Почему?
– Потому что... Потому что между Тинкером и мной ничего нет. Он просто мой старый друг, и как друг мне очень дорог. Но это совсем не то, что вы подумали. – Потом, видя, что Блэквуд не двигается, она добавила: – Кроме того, ему уже, наверное, лет пятьдесят.
Разбойник медленно повернулся к ней. Теперь его плечи уже не выглядели так грозно.
– Пятьдесят ему или нет, не имеет значения. Значит, в доме есть какой никакой мужчина, который может вас защитить, – проворчал он.
– Я и сама могу за себя постоять!
– Такая женщина, как вы, достойна того, чтобы ее оберегали и лелеяли. Черт возьми, да вы должны уже давно быть замужем и обзавестись кучей ребятишек. Богатый, титулованный супруг мог бы защитить вас от злодеев, подобных Миллбэнку!
– Вы слишком много берете на себя, рассуждая так, сэр!
– А вы многое упускаете из виду, – сердито произнес он. – Больше вы не получали писем с угрозами?
Силвер покачала головой.
– Тинкер теперь в поле, и он неплохо вооружен, уверяю вас. Не беспокойтесь, мы и сами со всем отлично справимся.
Некоторое время Блэквуд молчал и пристально ее разглядывал.
– Вы не обманываете меня. Солнышко?
– Нет, конечно! Кроме того, большинство людей сказали бы, что не вам надо меня оберегать, а меня следует защитить от вас!
– Может, оно и так, – тихо произнес он. Лицо его при этом потемнело. – Но ведь я спас вашу жизнь, золотко, да и вашу честь тоже. Разве после этого я не смею притязать на некоторые привилегии?
Силвер ощутила жар в крови.
– Что вы имеете в виду?
Взгляд Блэквуда скользнул по ее лицу, опустился ниже и остановился на груди.
– Знаете, у меня так много вариантов, что я лучше промолчу.
Она даже не заметила, как он оказался рядом с ней, как его рука в перчатке прикоснулась к теплому изгибу ее шеи. У Силвер бешено забилось сердце. Ее смущало, что он находился так близко. Сердце ее трепыхалось, как утлое суденышко, плывущее по бурным волнам. Да у него совсем стыда нет!
– Думаю, вам пора.
Она чувствовала себя все более неловко. Силвер убеждала себя, что это из-за того, что вчера ночью ее продуло на холодном ветру, но сама в это не верила.
Она краснела и задыхалась в его присутствии.
– Мне что-то нездоровится. Не хочу, чтобы вы от меня заразились, – солгала она.
Золотисто-янтарные глаза поблескивали из-под черной шелковой маски.
– Думаю, радость от того, что вы так близко, с лихвой окупает любой риск, Солнышко.
Сердце Силвер колотилось все сильнее. Она притворно кашлянула.
– Нет, мне определенно нездоровится. Вам лучше уйти. Она сделала драматический жест.
И случайно дотронулась пальцами до его груди. Боль от этого легкого прикосновения была нестерпимой. Разбойник с трудом сдержал стон. Это не укрылось от глаз Силвер. Она увидела темное пятно на его рубашке.
– Вас ранили!
– Пустяки, царапина. Не стоит вашего беспокойства.
– Царапина? Почему же вы мне раньше не сказали? – Она тут же обняла его за талию и потащила к креслу.
Гость через силу ей улыбнулся:
– Думаю, не много мужчин отважатся вам что-либо рассказывать, Солнышко.
– Так, значит, вы меня гарпией считаете? Ну что ж, может, вы и правы. Слишком много лет мне приходилось со всем справляться самой. – Она усадила его в кресло, затем сняла с него шляпу и принялась развязывать тесемки, на которых держалась его маска.
Он отвел ее руки.
– Не надо. – Голос его стал жестким. – Этим вы подвергнете себя большой опасности. Для вас же лучше, если вы не будете знать, как я выгляжу.
Силвер вздохнула:
– Ладно, как скажете. Сидите смирно. Пойду принесу вам стакан воды. Или бренди. Тинкер припрятал в кладовке бутылочку шотландского виски. Он думает, что я об этом не знаю. Хотите, я...
– Не стоит, Солнышко.
В этот момент Люк Деламер действительно чувствовал себя не в своей тарелке. Рана его была здесь ни при чем, хотя она чертовски ныла.
Для него было в новинку, что женщина проявила к нему участие. Причем женщина эта была настолько хрупкой, что, казалось, дунет ветерок – и нет ее. Совсем недавно она сама подверглась приставаниям этого подонка Миллбэнка, а теперь находит в себе силы заботиться о нем! Самый отъявленный разбойник в Норфолке никак не мог этого ожидать. Это было ему в новинку. Он был потрясен. Более того, шокирован.
– Никуда вы не пойдете, пока вам не станет лучше.
Он покачал головой:
– Мне вообще не стоило приходить. Из этого не выйдет ничего хорошего ни для кого из нас. – Вскочив на ноги, он нечаянно задел цветущую веточку жасмина. Его лицо вновь свела гримаса боли. – Не знаю, что на меня нашло...
Силвер решительно водворила его обратно в кресло.
– Никуда вы не пойдете, пока я не обработаю вашу рану! Не бойтесь, я прекрасный доктор. Я много раз лечила подобные раны у животных. Однажды я даже вывела у Кромвеля – это наша собака – блох. Мне также случалось лечить укусы змей. Лавандовое масло творит чудеса.
Блэквуд насмешливо улыбнулся:
– Ладно, вы меня убедили. Много раз лечили животных, говорите? Мне это очень лестно, Солнышко.
Силвер покраснела.
– Нет, я не то хотела сказать... Ну зачем вы опять меня поддразниваете?
– Да как же вас не дразнить? От этого ваши щечки заливаются таким милым румянцем. – Он нежно погладил ее по лицу рукой в перчатке. Вдруг его голос стал очень серьезным. – Знаете, а ведь я мог бы сделать вас самой счастливой на свете. Этой ночью я мог бы показать вам такое, о чем вы не имеете представления, Солнышко, о чем вы даже никогда и помыслить не могли. Я мог бы достать для вас с неба луну и звезды, заключив вас в свои объятия.
– Да вы с ума сошли, – прошептала Силвер. Внезапно ей показалось, что рассудок покинул ее. Перед глазами замелькали какие-то темные картины, непонятные безумные видения, ей вдруг захотелось ощутить прикосновение его сильных рук, утонуть в его жарких объятиях.
– Не иначе как, – тихо произнесла она, – вы опять говорите о неуемных страстях. Только на этот раз женских.
В его глазах она увидела страстную жажду чего-то. «Интересно, в моих глазах сейчас такое же выражение?» – подумала она.
Ее самое ужаснуло пробудившееся в ней желание. Господи, как же он хорош! Нужно, чтобы он ушел! Ей уже было все равно, ранен он или нет. Иначе... Снаружи, в залитой сумерками аллее, послышались голоса.
Выглянув из окна, Силвер воскликнула:
– Это Карлайл и его люди! Разбойник даже не шелохнулся.
– Очевидно, наш трудолюбивый господин судья протрезвел. Как вовремя!
– Спасайтесь! С ним целая дюжина человек!
– Ну и чудесно. Я как раз мечтал с кем-нибудь подраться. – Блэквуд скрестил руки на груди. – Вы, кажется, собирались обработать мою рану?
– Я раньше собиралась, а теперь... Господи, да бегите же, пока не поздно! – Силвер нахмурилась, заметив на его лице беспечную улыбку. – Заклинаю вас! Ради меня. Я ведь не переживу, если они вас схватят и... и...
– И вздернут на виселице, как отъявленного преступника? – подсказал он и вполне серьезно добавил: – Ах, Солнышко, но что поделаешь, если я это заслужил.
– Не верю, – резко возразила Силвер. – Ни на секунду не поверю. Даже если вы и правда такой, то Бог вам судья. Я все равно не хочу... – Голос ее оборвался. – Уходите же, уходите! Сейчас же, пока они не успели подняться на холм.
Блэквуд нахмурился и поднялся с кресла.
– Так, говорите, вы не хотите, чтобы они меня поймали?
– Нет, конечно!
Окно было полуоткрыто. Он не спеша перекинул ногу через подоконник.
– Похоже, эта ночь полна сюрпризов.
Силвер не расслышала его слов. Она вслушивалась в приближающиеся голоса стражей закона.
– Пожалуйста, уходите! Они уже почти здесь!
Голоса становились все ближе. Среди них отчетливо были различимы вопли сэра Чарлза Миллбэнка. Люк напрягся, вцепившись рукой в подоконник.
– Вы в самом деле переживали бы, Солнышко, если бы они меня схватили?
– Неужели вам неведом страх? Бегите же! Немедленно!
– Не уйду, пока вы мне не ответите.
– Конечно, переживала бы.
Бледный шрамик над его губой блеснул при свете луны.
– Докажите.
– Да в уме ли вы? Они ворвутся сюда с минуты на минуту!
Глаза разбойника блеснули из-под маски.
– Это еще больше возбуждает, не так ли?
– Это же безумие!
– Прекрасно, тогда я подожду. – Он перекинул ногу назад и скрестил на груди руки. – Мне все равно. Я уже давно мечтаю научить верных псов господина судьи хорошим манерам. Им это просто необходимо.
Силвер не стала его больше слушать. Она бросилась к нему на шею и крепко его обняла. От неожиданности он чуть не выпал в окно. Немного оправившись от изумления, Блэквуд присел на подоконнике и стал вглядываться в ее лицо. Его самого скрывала тень и маска. Их взгляды встретились. Одной сильной рукой он обнял ее за талию. Другая рука зарылась в ее распущенных волосах.
У Сил вер бешено забилось сердце.
– Докажи мне это, Солнышко.
В его голосе чувствовалась какая-то темная сила, которую невозможно было ослушаться. Силвер физически ощущала его страсть, и в ответ кровь закипала у нее в жилах. Голоса снаружи раздавались все явственнее. Уже был слышен лай собак.
– Идите, – прошептала она со всей горячностью, на которую только была способна. Сердце ее обрывалось, дыхание становилось прерывистым. Какой же он сильный! Она прильнула лицом к его груди, прижалась бедрами к его бедрам.
– Ты сказала, что будешь по мне скучать, Солнышко. Докажи же это сейчас.
В этот момент он снова стал тем бесшабашным разбойником, который разбил тысячу женских сердец. Нежным любовником, легенды о котором ходили по всему Норфолку.
– Дурак! – прошипела она, разрываясь между злостью и страстным желанием.
– Настоящая фурия. – Слова эти прозвучали почти ласково. В них слышалось обещание.
В груди Силвер боролись противоречивые чувства. Она поняла, что этот человек просто так от нее не отстанет. В отчаянии она подалась вперед, поднялась на цыпочки, зажмурилась и приникла губами к его рту.
Ее охватил жар. Она ощутила вкус вишни и мяты, ласку предрассветного ветра и тишину полночного мрака, скрывавшего долину. И чем дольше она его целовала, тем больше ей хотелось слиться с ним, раствориться в нем. Она зарывалась пальцами в его теплые волосы, обнимала его широкие плечи. Мир вне стен теплой, благоухающей оранжереи перестал для нее существовать.
– Черт возьми, Солнышко, – прошептал он. – Сегодня ты, а не я, оказалась самой настоящей воровкой. Ты похитила мой рассудок и украла сердце. – Он взял ее лицо в загрубевшие ладони и посмотрел ей прямо в глаза. Его янтарный взор так и сверкал. – Боже мой, как же ты прелестна!
С лужайки рядом с оранжереей раздался сердитый голос:
– Он там, черт бы его подрал, там! Держите пистолеты наготове!
«У него же не останется времени», – промелькнуло в голове у Силвер.
– Бегите! Бегите же!
– А как же вы?
– Что со мной случится? Вы лучше о себе позаботьтесь!
В ответ он лишь рассмеялся. Его грудной густой смех прозвучал на редкость бесшабашно. Ему всегда было свойственно бросать вызов опасности. Одним ловким движением он склонился к мерцающей лампе и задул в ней огонь. Комната погрузилась в темноту. Его пальцы снова запутались в ее шелковистых волосах. Он прижал ее к себе.
– Не хочу обидеть вас, моя прелесть, но мужчины под поцелуем обычно понимают вот это.
Он жадно прильнул к ней губами. Ей передался его страстный жар. Навалившись на нее всем телом, он прижал ее спиной к прохладному стеклу окна. Он словно бы вкушал ее, бросал ей вызов. Их языки сплелись. От каждого его прикосновения у нее в сердце звучала музыка. Силвер застонала. У нее в жилах все громче и громче стучали барабанчики. Колени вдруг стали словно ватные, и ей казалось, что она вот-вот рухнет на пол.
Прикасаться к нему было райским блаженством и адской мукой.
Когда он обнял ее рукой за бедра и прижал к себе еще крепче, она испытала и восторг, и испуг, и безумие – все чувства сразу, кроме отвращения, которое у нее вызывали объятия Миллбэнка.
Казалось, вокруг нее все исчезло – и стекло, и темнота, и пропитанный цветочными ароматами воздух. Она чувствовала только его влажный рот и его крепкое тело, прижавшееся к ней.
Ее захлестнула жаркая волна. Она вдруг осознала, что не в силах больше ему противиться, испытала непреодолимое желание уступить его страсти и слиться с ним в едином любовном порыве. На мгновение его рука дотронулась до изгиба ее груди. От этого прикосновения она тихонько застонала и изогнулась дугой.
Где-то в глубине души она чувствовала, что это – конец прежней жизни и начало новой. Ей потребуется целая вечность, чтобы осознать это. Это чувство несло и радость, и мучение.
Ей не терпелось познать неизведанное. Но у них не оставалось времени. Голоса снаружи становились все громче, все ближе.
– Попытайтесь проникнуть с заднего хода! – Это был голос лорда Карлайла.
Разбойник отстранил ее. Лицо его было сурово.
– Когда ты рядом, я полностью теряю контроль над собой, искусительница. Еще немного – и я сорвал бы с тебя одежду и получил бы все, чего хочу. Клянусь Богом, ты и тогда была бы такой же неистовой и страстной. Сколько стонов я бы сорвал с твоих губ, когда подмял бы тебя прямо здесь, на этом полу! Ты понимаешь, о чем я, Силвер? Ты хоть осознаешь всю опасность своего положения, святая невинность?
В его глазах горела страсть. Она стояла в темноте и прерывисто дышала, сердце ее было готово выскочить из груди. Теперь, когда его разгоряченное тело больше не прижималось к ней, она постепенно начала возвращаться с заоблачных высот на землю.
Она нервно сглотнула, широко распахнула глаза.
– Это плохо, что я так себя чувствую? Что я хочу, чтобы ты ко мне прикасался?
Разбойник тихо выругался.
– Может быть, если бы ты была другой. Или если бы я был другим. Но ты хороша такая, какая есть. Божественно прекрасна. Слишком хороша для такого отъявленного преступника, как я. Я бы только разбил твое сердце, Солнышко. Я бы лишь отнял у тебя невинность и веру в людей, разрушил бы всю твою жизнь. Это бы непременно случилось, независимо оттого, хочу я этого или нет.
Она видела, что он говорит серьезно. Он взвешивал каждое слово. Силвер недоумевала: откуда вдруг такая безнадежность?
– Я не боюсь. Я не могу тебя бояться.
– А меня надо бояться, черт возьми! – Он нахмурился, поглаживая пальцами в перчатках ее рыжевато-русые волосы, и отстранился от нее. – Я больше не вернусь. Я не раз говорил себе это, но на этот раз сдержу слово. У нас нет будущего. Эта любовь ничего не принесет, кроме страдания.
Она слушала его, и до нее не доходил смысл сказанного. Голос его звучал словно бы издалека. Она хотела было возразить, но прикусила язык. Сейчас не время. Скоро сюда заявятся господин судья и его помощники.
К тому же где-то в глубине души она чувствовала, что он прав.
– Но если когда-нибудь ты попадешь в большую беду, Солнышко, просто оставь мне записку в дупле большого вяза у перекрестка. Со мной можно и по-другому связаться, но этот способ – самый безопасный. Вложи туда веточку лаванды, и я о тебе сразу вспомню. Или... – Он запнулся.
Силвер уверяла себя, что так даже лучше. Они слишком разные люди. Они не могут быть счастливы вместе. Но это был лишь самообман.
– Ни пуха ни пера, разбойник, – прошептала она, погладив рукой его по подбородку – это была единственная часть его лица, не прикрытая маской. Она почувствовала, как от ее прикосновения напряглись его мышцы.
Кто-то сердито колотил в дверь оранжереи кулаками. На лужайке послышались тяжелые шаги. Силвер с болью подумала, что все ее цветы затопчут.
– Прощай, Солнышко. – В его голосе прозвучали боль и сожаление.
Она смотрела ему вслед. Она злилась на него, но в то же время ей было грустно. В глазах у нее защипало. Его черный плащ растворился во мраке ночи.
Глава 11
– Обыщите здание! Разбейтесь и прочешите поля! Дверь оранжереи распахнулась. Силвер так и обмерла. На пороге, уперев руки в бока, стоял лорд Тибериус Карлайл, судья Кингсдон-Кросса и северных провинций Норфолка. За спиной у него маячили пятеро приспешников. В руках каждый из них держал фонарик.
В Силвер проснулся гордый дух Сен-Клеров.
– По какому праву вы таким образом вторгаетесь в мой дом, лорд Карлайл?
– Не шутите со мной, юная леди. Я разыскиваю одного разбойника, будь он проклят! Поймав этого злодея, я вздерну его на виселице. Я за ним уже давно гоняюсь! Если вы не хотите болтаться на веревке рядом с ним, советую вам отвечать на мои вопросы.
Тут откуда-то появился сэр Чарлз Миллбэнк. Он раскраснелся и запыхался от быстрого бега.
– Не слушайте ее, Карлайл. Ей прекрасно известно, где он. Клянусь, он был здесь. С ней вместе!
Судья нахмурился:
– Так куда же делся этот преступник, мисс Сен-Клер?
– Вы имеете в виду Блэквуда?
– Ну а кого же еще!
У нее не было времени на страдания. И на сожаления, что все так вышло. Нужно было постараться как можно дольше водить их за нос, чтобы разбойник успел уйти от погони.
Силвер прижала руку к шее и притворно задрожала.
– Я даже думать об этом не хочу. Это... это было ужасно. Это не человек, а просто зверь какой-то. Нет, даже не зверь, а дьявол! Его глаза горели как угли, и мне показалось, что он не ходит, а парит над землей. Бойтесь, лорд Карлайл. Ради всего святого, страшитесь его, ибо на нем печать ада!
Люди, стоявшие за спиной у судьи, начали нервно переминаться с ноги на ногу. Послышался смутный ропот. Они пребывали в растерянности: то ли посмеяться над досужим вымыслом, то ли осенить себя крестным знамением.
– Вздор! Пока она несет здесь эту чушь, он уходит. – Миллбэнк выглянул из открытого окна. – Должно быть, он вылез через окно. А эта чертовка его просто покрывает!
– Я беру под защиту разбойника?! – Силвер бросила изумленный взгляд на раскрасневшегося баронета. – Вы что, опять напились, сэр Чарлз?
– Я трезв как стеклышко, – огрызнулся Миллбэнк. – И вам это известно!
Глаза Силвер радостно заблестели. Попался!
– Откуда же мне это знать? Разве мы с вами виделись сегодня вечером?
Миллбэнк чертыхнулся и сделал какой-то неопределенный жест рукой:
– Нет, не виделись. Просто я вообще не пью и уж точно никогда не напиваюсь. Когда до меня дошли слухи, что в этих краях заметили разбойника, я сделал то, что велел мне мой гражданский долг: позвал судью.
Судье надоели их препирательства. Все равно до него не доходил смысл их спора.
– Довольно выяснять отношения! Скажите мне, черт бы вас обоих побрал, куда девался Блэквуд?
Силвер снова неестественно задрожала.
– Я встретилась с ним у склада, и от его злобного взгляда у меня мурашки по коже пробежали. Будто я заглянула в глаза демону или даже самому дьяволу. Я тут же упала в обморок и успела только заметить, что он поскакал на север.
На самом-то деле он направился в сторону юга. Судья прищурил глаза:
– Как же вы могли заметить, куда он поехал, если вы упали в обморок?
– О, я очень быстро пришла в себя. Когда я очнулась, я увидела, что он во весь опор скачет по направлению к Кингсдон-Кроссу.
– Да она бредит, – огрызнулся судья. – Чего еще ожидать от женщины! А ну-ка, ребята, прочешите поля!
– Только меня от этого избавьте, – отозвался Миллбэнк, уже перекинувший ногу через подоконник. Он грузно спрыгнул на землю и разразился градом проклятий. – Вы можете идти, куда она указала, Карлайл, и таращить глаза в пустоту, а я пойду своим путем. По-моему, негодяй поскакал в противоположном направлении. Я его непременно поймаю!
– Блэквуд мой, Миллбэнк! Не забывай об этом! – грозно сказал судья. Лорд Карлайл знал, что за поимку знаменитого норфолкского разбойника назначено крупное вознаграждение, и он вовсе не желал, чтобы оно досталось кому-то еще.
Сэр Чарлз лишь пожал плечами и исчез в темноте, что-то сердито бормоча себе под нос. Остальные тоже последовали его примеру. Люди и собаки растворились в ночи, преследуя свою добычу.
Они уже давно ушли, а Силвер не отходила от окна, любуясь черным бархатом ночи. Вдали замер последний отголосок погони, растаяли в темноте огоньки фонарей, а она все стояла, прямая и недвижимая.
Луна скрылась за рваными тучами. Наконец Силвер вздохнула и утерла с лица жаркий соленый пот. Только теперь она сообразила, что перед уходом разбойник вложил ей в руку какой-то предмет. Это оказался маленький мешочек из муслина. В похожем мешочке она когда-то хранила бесценные семена лаванды. Те самые, которые две ночи назад рассыпала на пустоши. Их уже не вернуть. Так, во всяком случае, ей казалось прежде.
У нее остановилось дыхание, словно горло чем-то обожгло.
– Осторожнее, дурачок, – прошептала она, глядя в ночь, словно он мог ее услышать.
Сердце ее сжалось. Она знала, что Блэквуд презирает опасность.
«Только теперь, по прошествии стольких лет, я понимаю, что они обманывали меня с самого первого дня. Поначалу все выглядело вполне невинно; они показались нам такими честными, дружелюбными. Они понравились даже твоей дорогой матушке, а уж кто-кто, а она прекрасно разбиралась в людях.
Но на этот раз чутье ее подвело.
Конечно же, все это время они выжидали подходящий момент. Потом они попросили о небольшом одолжении. Просто помочь им всего лишь разочек. В виде исключения. Помощь заключалась в том, чтобы спрятать среди моих ящиков с семенами несколько вещичек. Я не мог отказать им.
Я вел себя как дурак. Даже не посмотрел, что это за товар. Моя врожденная английская гордость восставала против того, чтобы рыться в чужих вещах. Джентльменам нужно верить на слово.
Каким же я был глупцом!
А когда я понял, что они прячут среди этих ящиков, было уже поздно...»
Когда луна стояла уже высоко, какой-то человек осторожно спустился с холма и устремился к густому лесу, лежащему на севере. Миллбэнк, судья и его прихвостни давно уже рассеялись как дым.
Все это время Люк Деламер прятался в зарослях розовых кустов. Он даже не предпринял попытки остановить столь бесцеремонное вторжение в оранжерею, успокаивая себя тем, что слуга Силвер где-то неподалеку и он, как она утверждает, вооружен. К тому же Люк заметил поблизости большую желтую овчарку. Да, пока Силвер ничто не угрожает. По крайней мере сегодня. Может, ее враги выберут себе добычу полегче.
Впрочем, он совсем скоро об этом узнает. У него, как и у судьи, повсюду были свои информаторы, хотя они и находились по разные стороны закона.
Потом он увидел, как какая-то одинокая фигура спустилась с холма и скрылась в лесной гуще. Люк бесшумно последовал за человеком. Скорее всего это наемный шпион. Что ж, стоит понаблюдать за ним. Но вообще-то Люка интересовали не марионетки, а тот, кто дергал за веревочки.
* * *
Постоялый двор «Привал странника» был переполнен. Пустовал лишь один частный номер. Именно туда ворвался сэр Чарлз Миллбэнк, стягивая по пути перчатки и расстегивая пальто. Кивком он подозвал к себе обычно неуловимого хозяина придорожной гостиницы. – Все готово?
– Как изволили приказать, ваша милость.
– Ну и отлично. Остальные прибудут с минуты на минуту. Пошли кого-нибудь побеседовать с женщиной. Она может оказаться... трудной.
На лице хозяина появилось подобие улыбки.
– Не беспокойтесь, милорд. Я к ней сам заглядывал.
Сэр Чарлз ухмыльнулся:
– Надеюсь, ты себе ничего лишнего не позволил. Я не хочу, чтобы остались следы, понимаешь, о чем я?
– Да нет. Никаких следов не осталось. Во всяком случае, таких, которые были бы заметны при свечах. – Он рассмеялся.
Миллбэнк улыбнулся:
– Ты молодец, Тиммонс. Впрочем, ты всегда был умницей. Очень хорошо, пригласи сюда остальных, когда они появятся. Скажи им: торги начнутся, как только все будут в сборе.
Через два часа сэр Чарлз в раздумье сидел над полу-допитой кружкой. В карманах у него позвякивало золото. Торги этой ночью прошли даже лучше, чем он ожидал. Конечно, девка испугалась, но Тиммонс хорошо знал свое дело. Завтра она отправится к его знакомому в Лондон. Там она продолжит то ремесло, заниматься которым начала сегодня.
«Жаль, что эту сучку нельзя опять сделать девственницей», – подумал Миллбэнк, облизываясь при одной мысли, какую бы огромную прибыль это ему могло принести.
Он все еще улыбался своим приятным мыслям, когда из тени у него за спиной раздался голос:
– Полагаю, вы и есть Чарлз Миллбэнк? – Это произнес человек крупного сложения, со смуглым лицом цвета сандала. В левом ухе у него висела серьга. Тело его скрывал плащ из черного шелка, отороченный малиновой каймой.
Миллбэнк неуклюже поднялся на ноги.
– Положим. А кто изволит спрашивать?
Незнакомец не сводил с него холодного, изучающего взгляда.
– Не будем терять времени на условности, англичанин. Сядь. Надо поговорить.
– Черт возьми, да кто ты такой? Откуда тебе известно мое имя?
Глаза незнакомца, казалось, не имели цвета. Взгляд его был холодным и повелительным.
– Это уж мое дело. Я многое знаю о людях, которых не счесть. Ты в этом сомневаешься?
– Ваши слова будят во мне сомнения, – выпалил Миллбэнк. – Кроме того, какое вы имеете право...
Иностранец вздохнул и сложил куполом пальцы.
– Какой же ты зануда. Ладно, так уж и быть, сэр Чарлз, я вам это докажу. Я знаю, что вы понаделали кучу долгов и деньги брали у самых разных людей. Вы очень расточительны. Вы задолжали без малого двадцати купцам и ростовщикам. К тому же вы питаете страсть к красивым женщинам, и дама вашего сердца постоянно просит у вас денег на мелкие расходы. – Его губы растянулись в издевательской улыбке. – Продолжить?
Сэр Чарлз безмолвно смотрел на него. Лицо его приобрело цвет вареной говядины.
– Хватит, ради Бога! Довольно! Не знаю, кто вы и как вы это разнюхали...
– Мое имя не представляет для тебя никакого интереса, англичанин. А разнюхал я все очень просто. Ответ на этот вопрос кроется здесь, в моей руке. – Он достал из-под плаща мешочек и бросил его на исцарапанный стол, – развязывают любые языки. Особенно такие деньги.
Сэр Чарлз удивленно воззрился на золотые монеты, просыпавшиеся на стол темного дерева.
– Но... но здесь, наверное, целая тысяча гиней!
– Ты почти угадал.
– А зачем вы мне их показываете?
– Я хочу попросить об одной услуге. Эти монеты достанутся тому, кто согласится исполнить одно мое поручение.
По выражению мутных глаз Миллбэнка было видно, что в его душе борются жадность и подозрение.
– Если вы хотите попросить, чтобы за вас походатайствовали при дворе, я умываю руки. К сожалению, я в придворные круги не вхож.
Его великан-собеседник откинул назад голову и захохотал. Серьга в его ухе блестела в сиянии свечей.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.