Электронная библиотека » Леонард Коэн » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Пламя"


  • Текст добавлен: 19 января 2021, 04:49


Автор книги: Леонард Коэн


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Слышу машины

Перевод М. Немцова

 
Слышу машины
Их шум презрен
Люблю свой кофе
Люблю Шармен
 
 
И в этот день
Взлететь, опасть
Начать и кончить
Не украсть
 
 
Люблю Шармен
Пусть я дурак
Она не против
Она добра
 
 
Взгляд ее сед
Но коль я гад
Позеленеет
Ее взгляд
 
26 февраля 2000 года
В честь Моренте[3]3
  Энрике Моренте (1942–2010) – испанский певец, исполнитель канте фламенко.


[Закрыть]

Перевод В. Нугатова

 
Когда слушаю Моренте
Знаю что должен делать
Когда слушаю Моренте
Не знаю что делать
Когда слушаю Моренте
Жизнь моя так мелеет
Что уже не поплаваешь
Копаю но не спускаюсь
Тянусь но не поднимаюсь
Когда слушаю Моренте
Знаю что изменил
Торжественной клятве
Той самой что оправдала
Мои все измены
Когда слушаю Моренте
Отвергается алиби моей гортани
Ниспровергается алиби моего дара
Шестью безупречными ниточками насмешки
Отворачивается моя гитара
И хочется все отдать
Но кому это нужно
Когда слушаю Моренте
Сдаюсь своей слабой фантазии
Тоже давным-давно сдавшейся
Великому Голосу Харчевен
Семей и Холмов
Когда слушаю Моренте
Я смирён но не унижен
Теперь выхожу с ним
Из темноты которой не смог стать
В темноту песни которую не смог спеть
Песни что жаждет землетрясения
Песни что жаждет религии
Слышу затем как он начинает великий подъем
Слышу Аллилуйю Моренте
Его громовую убийственно-благостную Аллилуйю
Слышу как она восходит к невозможной случайности
И пронзает привычные двусмысленности
Заостренными рогами
Его непостижимых двусмысленностей
Его крик совершенное слово восставшее против
Потрясенных сердечных противоречий
Борется с ними и обнимает их
Душит в ревнивой супружеской безысходности
И он вешает его под собственным голосом
Над всеми разрушенными потолками
Разочарованным небом
Его голос вырвался из тины надежды
Крови гортани
И строгого обучения канте
И он его вешает
Царство Моренте
Куда он входит не как Моренте
А как великий безличный помазанный Голос
Харчевен Семей и Холмов
И нас уводит туда
За окровавленный палец за горло засаленный лацкан
Уводит остатки нас
В свое Царство
Царство Бедности что он основал сам
Лишь туда мы хотим
И хотели всегда
Там мы можем дышать воздухом детства
Нерожденным воздухом
Там мы наконец-то никто
Там нельзя обойтись без него
Слава Энрике Моренте
Слава Семье Моренте
Танцорам певцам
Апостолам Харчевен Семей и Холмов
 

В честь Розенгартена[4]4
  Мортон Розенгартен (р. 1933) – канадский скульптор, вместе с Л. Коэном открывший в Монреале «Четырехгрошовую галерею».


[Закрыть]

Перевод В. Нугатова

 
Если у тебя есть стена, голая стена в доме
В моем доме все стены голые
И я обожаю голые стены
Разве что я бы повесил
На одну из своих обожаемых голых стен
Не обожаемых
Ей не нужно быть обожаемой
Ей не нужны прилагательные
Стена хороша и так
Но я бы повесил Розенгартена
Из деревянного
Гребня с чернилами
Вечно уходящего в никуда в вихре неизгладимых параллельных кривых
Буква или женщина?
Еще одна безупречная поразительная черная буква в слове
Средь сотен слов
В непрерывной эпопее Розенгартена прославляющей
Священную и неослабную тягу рода людского к себе подобным
Твое сердце как белая бумага
На которой аккуратно разбрызгана женщина
Она нужна им обоим чтобы стать важными
Будь у тебя огромная белая стена
И ты бы повесил сотни его властных женщин в ряд
Тебе не пришлось бы долго изучать
Каллиграфию
Чтобы понять и простить себя
За то что так часто влюбляешься
И побеждаешь в нашей загадочной и лучезарной гонке
И так прекратились бы любые дурацкие споры
О красоте
В которые тебя втягивали
 
 
То же самое с мебелью
У меня есть пара деревянных столов
Купленных за песню давным-давно
Я полировал их годами
И не хочу ничего на них ставить
Кроме локтей тарелки стакана
Но на одном у меня Розенгартен
Ведь Розенгартен славит дерево на котором стоит
Ведь сделан он с той же мыслью
Что и стол сотню лет назад
Мыслью о чести, умении, скромности
Что терпеливо проявляет себя в невыразимо
Полезном изделии
Тебе пришлось бы пожить с Розенгартеном
Чтобы понять, как он полезен
Полезен как стол и стена
Как он обслуживает твою беспомощность
Помещает в комнату твою «пропащую жизнь»
Ты забыл об исследовании
Так и в великой поэме у Розенгартена
Ни единого лишнего слова
Ни единого лишнего тома
Ни жеста, ни образа, ни подмига
Что напрашиваются на комплимент
Он такой как есть
Уважает традицию, к которой восходит
Но от нее не зависит
Стоит в окружении комнаты
Ежесекундно заводя
Новую тревожащую оригинальную дружбу со светом и воздухом
В которой так глубоко нуждается комната
Чтоб орошать и освежать твою борьбу
 
 
Если у тебя есть сад или пашня
И ты хочешь чтобы они процветали
Расставь там побольше Розенгартенов
Его огромных властных Ашер
Обтекаемых женских фигур
Что искали мужчины и женщины и поклонялись им
На «высоких местах» в Библии
И по-прежнему поклоняются
Пока мы идем рука об руку
Сквозь запутанную и обшарпанную маловажность
Официальной своей исправленной публики и частной обыденной жизни
И вот вдруг Она:
Рожденная целиком из себя
Убедительная и услужливая
Рывок гладкой энергии не рассекающей воздух
А смягчающей и мягко {легко?} воспламеняющей
Вознесенный на простой каменной лестнице
Которая сама по себе – шедевр восходящей гармонии
Вознесенный к загадке красоты
Которую никто не отважится объяснить
Вознесенный по тайным причинам
Которые известны каждому
Вознесенный в привычных горестных обстоятельствах
И глубокой внутренней уверенности в совершенстве
И теперь твоему саду
Больше не о чем напоминать
 
Всегда думаю какую песню

Перевод В. Нугатова

 
Всегда думаю какую песню
Спеть Анджани
Она будет о нашей жизни вдвоем
Она будет очень легкой или очень глубокой
Но только не чем-то средним
Я напишу слова
Анджани мелодию
Я не смогу ее петь
Ведь она поднимется чересчур высоко
Анджани будет петь прекрасно
И я буду исправлять ее пение
А она исправлять мой текст
Пока песня не станет прекрасной как никогда
Потом мы будем слушать ее
Нечасто
Не всегда вместе
Но изредка
Всю оставшуюся жизнь
 
Стихотворение Роси[5]5
  Кёдзан Дзёсю Сасаки (1907–2014) – японский учитель (роси) дзенской школы риндзай-сю, основатель и настоятель центра дзен на Лысой горе (Mount Baldy Zen Center) в Калифорнии.


[Закрыть]

Перевод Леонарда Коэна

 
Когда б ни услышал
Округлый звук я
В глубокой ночи
О Мать!
Найду тебя вновь.
 
 
Когда б ни стоял я
Под светом
Гладких небес
О Отец!
Главу я склоню.
 
 
Спускается солнце
Наши тени плывут
Темнеют сосны
О Милая!
Пора нам домой.
 
Канье Уэст не Пикассо

Перевод В. Нугатова

 
Канье Уэст не Пикассо
Пикассо это я
Канье Уэст не Эдисон
Эдисон это я
Тесла это я
Джей-Зи не Дилан чего-то там
Дилан всего это я
Я Канье Уэст Канье Уэста
Канье Уэст
Великого фуфлового перехода дерьмовой культурки
Из одного бутика в другой
Я Тесла
Его катушка
Что произвела электричество мягкое как постель
Я Канье Уэст каким считает себя Канье Уэст
Когда сталкивает твою жопу со сцены
Я подлинный Канье Уэст
Больше особо не тусуюсь
Никогда так не делал
Просто возвращаюсь живым с войны
Которой у нас еще не было
 
Монреаль, 2015
Старые друзья

Перевод Перевод А. Сен-Сенькова

 
Старик говорит другу (по телефону), что
собирается в молельню вечером. Это разрушающаяся
молельня во враждебном черном районе Лос-Анджелеса.
Нет даже половины миньяна (необходимых десяти
человек). Прихожане стары, молитвы читаются плохо,
сквозняки, само это место наполнено убожеством
и люмбаго. Старик приглашает друга посмеяться
вместе с ним над крушением неудавшегося духовного
приключения, приключения, на которое они оба
когда-то имели большие виды. Но его друг не
смеется. Друг становится одновременно Нахманидом,
Бодхидхармой и Святым Павлом в религиозном
наставлении. «Тебе не следовало говорить мне, что ты
собрался в молельню. Ты теряешь благочестие.
Остался бы в выигрыше, если бы промолчал». Что?
Благочестие? Молчание? С кем вообще говорит
этот старик? И так много. Друг упрекает его
в хвастовстве, в отсутствии благочестия, но вроде
как отпускает. Потом они прощаются, старик надевает
халат, который уже не так просторен после того, как
он бросил курить. На ночном столике почти полный
пузырек прозака. Он купил его пару месяцев назад,
но почти сразу перестал принимать таблетки.
Они оказались бесполезны. Вряд ли есть что-то
бесполезней их. Господи, он не может даже рассказать
другу (по телефону) о своем люмбаго и не выслушать
в ответ лекцию. Ладно, по крайней мере, дантист
не отругал его, когда он вернулся к нему на прошлой
неделе. После двухлетнего отсутствия, с гниющим ртом,
запах которого никто (дантист, ассистент, да и он сам)
не смог вынести, когда начали выскабливать костную
ткань. Его дантист тоже старик. «Давай займемся этим», —
только и сказал он. Старик завязывает халат и включает
весь свет в квартире (чтобы его снова не ограбили).
Он запирает дверь и едет в зону боевых действий,
потом паркуется во дворе дзендо (это на самом деле
не совсем молельня). Эвника здесь. Она здесь уже
двадцать пять лет. «В моем возрасте», – слышу
ее голос. Что-то о том, как легко она простужается
сейчас. Койо тоже здесь. Не помню его христианское
имя. Пальцы его правой руки опухли от кошачьих укусов.
Инфицировались. Он возится с благовониями. Эвника
чихает и кашляет. Полицейский
вертолет заглушает пение. Здесь холодно. Нас
только трое. Пух вылезает из
подушки, так же, как сок вытекает из этого
рассказа, и я больше не злюсь на тебя,
Стив. Более того, старый дружище, ты
прав. В этом есть смысл.
 
1985
Мнимая турбулентность

Перевод В. Нугатова

 
Ты последняя
кто так на меня посмотрел
Когда это было?
Где-то между 11 сентября и цунами
Ты взглянула на мой пояс
и я тоже опустил взгляд на пояс
ты права
неплохой
и мы разошлись по своим делам.
Не знаю, как у тебя
но у меня все на редкость спокойно
несмотря на мнимую турбулентность
судебных тяжб и преклонного возраста
 
Просмотр канала Nature

Перевод А. Сен-Сенькова

 
Божья скука
это душераздирающая
скрипка скрипка скрипка
 
Тварь

Перевод М. Немцова

 
той твари, что говорит
«я», «мое» и «мне»
не стоит клониться в стыде —
вместе с озерами и горами
эго уже сотворено
и священно вполне
 
Индианка

Перевод М. Немцова

Ты ждешь. Ты ждал всегда. Ничего нового. Ты ждал, когда б ни хотел чего-то, и ждал, когда чайник пел канарейке, и индианка втайне дала тебе любви, прежде чем погибнуть в дорожной аварии. Ты ждал, чтобы твоя жена стала мила, ты ждал, чтобы тело твое похудело и обросло мышцами, и девушка из Индии в своей квартире на Макей-стрит, она сказала: Леонард, ты ждал меня весь день, особенно когда мы слушали канарейку на кухне у твоей жены, вот тогда-то тебя и догнало по-настоящему, мы втроем стоим перед клеткой, чайник свистит, а наши большие надежды на канарейку, на песню, что изымет нас троих, вознеся из дня, из этой зимы – вот тогда-то ожидание и стало тебе чересчур, тогда-то я и поняла, как глубоко и безлико ты желал меня, и вот тогда-то я решила пригласить тебя в свои объятия. Предположим, она произнесла это себе. И потом я отвез ее домой, и она пригласила меня подняться к ней в квартиру, и не сопротивлялась моему глубокому безликому расположенью к ее смуглой неведомой персоне, и увидела она, до чего общо, до чего безразлично, до чего неуклонно безлико было томленье этого мужчины по ней, – и отвела меня на зеленую тахту из Армии спасения, среди студенческой мебели, она приняла меня, потому что через две недели погибнет в автокатастрофе на Лорентийской трассе, она меня приняла в одно из последних своих объятий, потому что видела, до чего просто будет меня утешить, и я был так благодарен считаться среди ее последних щедрот на этой земле. И я вернулся к своей жене, к моей юной жене, к той, кто никогда не оттает, кто никогда не принесет мне детей, кто будет ненавидеть меня не по одной веской причине, так по другой все дни своей жизни, кто будет знать пару моих друзей чуточку чересчур хорошо. Мы стояли, втроем, слушая дуэт канарейки и чайника, пар туманил стекла нашей кухни на Эспланаде, и монреальская зима отключала все, кроме сердца надежды. Марой звали ее, и она приходила к нам в гости, потому что мы в те дни ходили в гости, ездили сквозь снегопад, чтобы познакомиться с кем-нибудь новым.

1980
Мэри благодатная

Перевод М. Немцова

 
Из душа ты выходишь
Прохладна и чиста
Цветком благоухаешь
Степная красота
Юдоль пылает, Мэри
Безвидна и пуста
 
 
Люблю, когда смеешься ты
Мир отступает прочь
Живу, пока смеешься ты
Молитвам не помочь
Но мир сейчас вернется
И воцарится ночь
 
 
Встань со мною, Мэри
Сякнет вода моя
Она не как вода сейчас —
Горька и грязная
Постой со мною, Мэри
Благодатная
 
 
Пора нам расставаться
Слились минуты в ил
Сейчас меня оставишь ты
Мне бой часов не мил
Душа моя – оружие
Я голову склонил
 
 
Постой со мною, Мэри
Сякнет вода моя
Зверь истекает кровью
Цветы горчат, но я
Стою с тобою, Мэри
Благодатная
 
«Лос-Анджелес таймс»

Перевод М. Немцова

 
Эту «Лос-Анджелес таймс»
прочитает
мужчина по имена Карло.
Он умрет, перенося жену
(у нее отказали ноги)
в туалет.
Я буду сидеть под солнцем
и писать о них.
Умрет мой пес,
мой хомяк, моя черепаха,
моя белая крыса, моя тропическая рыбка,
моя марокканская белка.
Умрут мои мать и отец,
а также мои друзья Роберт и Дерек,
Шейла умрет
в новой жизни без меня.
Умрет мой школьный учитель,
мистер Уэринг.
Умрет Фрэнк Скотт,
оставив после себя больше свободы в Канаде.
Умрет Гленн Гульд
в зените славы.
Умрет Маршалл Маклюэн,
изменив пару значений.
Умрет Милтон Эйкорн,
вскоре после того как затушит сигару
о мой ковер.
Умрет Лестер Б. Пирсон
в уинстончерчиллевской бабочке.
Умрет Блисс Кармэн
а потом я узнаю о его одиночестве.
Умрет Группа Семерых,
прославив несколько мест,
где я стоял лагерем,
разбивал палатку
и потрошил рыбу,
любуясь Энн из Карлайла.
Мой зять,
cамый известный из Часто летающих,
умрет Верным сыном Закона,
оставив моей сестре два миллиона миль.
Неважно,
что все они умерли
задолго до моих предсказаний.
История закроет глаза
на мелкие глюки во временной последовательности
и наоборот
сосредоточится
на моих неустанных заботах
о чисто канадских делах.
 
Терраса медучреждения, 15 ноября 1999

Хочешь дать сдачи, но никак

Перевод М. Немцова

 
Хочешь дать сдачи, но никак
И хочешь помочь, но никак
И ружье не стреляет
И не взрывается динамит
И ветер дует куда не надо
И никто тебя не слышит
И повсюду смерть
И ты все равно мрешь
И ты устал воевать
И не можешь объяснять еще раз
 
 
Не можешь больше объяснять
И застрял за своим домом
Как старый ржавый пикап
Какому больше не перетащить ни груза
 
 
И ты не живешь свою жизнь
Ты чью-то жизнь живешь
Кого-то незнакомого, неприятного
И скоро она завершится
И поздно начинать все сызнова
Вооружившись тем, что знаешь теперь
 
 
И все твои дурацкие подаянья
Вооружили бедноту против тебя
И ты не тот, кем хотел быть
Даже близко не он или она
Как мне отсюда выбраться
Из пакости нечистоты
Не омыться, не освободиться
Замаран сплетнями и известностью
 
 
Ты устал и все в прошлом
Ты не можешь уже
Вот к чему эта песня
Вот к чему эта тишь на душе
 
 
И ты не можешь уже объяснять
И не можешь вгрызаться
Потому что гладь – как сталь
А все твои тонкие чувства
Твои изысканные прозренья
Твое знаменитое понимание
Испаряются до поразительной
(Для тебя) неуместности
 
Не помню, когда я это написал, задолго до 11 сентября
Когда ты просыпаешься

Перевод А. Сен-Сенькова

 
Когда ты просыпаешься в панике
и у тюльпанов от Ральфа
почти получилось,
почему бы тебе не сменить воду
и не подрезать стебли,
может найти вазу немного выше
и помочь им стоять прямо?
Когда ты просыпаешься в панике
и дьявол почти заставил тебя
броситься со скал религии,
почему бы тебе не лечь спокойно
перед жестокими движениями
повседневной жизни
и не снять сливки с некоторых деталей?
 
13 декабря 1993 года
Когда желание успокаивается

Перевод А. Сен-Сенькова

 
Ты знаешь, что я смотрю на тебя,
знаешь, о чем думаю,
знаешь свои интересы.
Я умею так,
что забудешь о моей старости,
если только не захочешь о ней помнить,
если только не захочешь увидеть,
что происходит с желанием,
когда оно освобождается
чтобы занятие любовью стало бесстыдным
для каждой женщины
и ее чулочков
Что желание успокаивается
можно увидеть по двум людям
вдалеке, на зеленом одеяле
(возможно это не одеяло, а мох);
два человека машут издалека,
растягиваясь как вещи,
которые нужно просушить
нежными улыбками на
маленьких круглых лицах;
машут рядом с желанием,
что покоится впереди,
горообразное, спокойное,
преданное, как собака, сделанная из слез.
 
Что грядет 16.02.03

Перевод В. Нугатова

 
что грядет
десять миллионов человек
на улице
не остановить
что грядет
Американские вооруженные силы
не могут контролировать
Президента
Соединенных Штатов
             и его советников
не могут затевать
инициировать
командовать
             или управлять
все
что ты делаешь
и от чего уклоняешься
приведет нас
в одно и то же место
которого мы не знаем
твоя злость на войну
твой страх смерти
твои спокойные стратегии
твои смелые планы
урегулировать
             ближний восток
свергнуть власть доллара
установить
             4-й Рейх
жить вечно
заткнуть евреев
повелевать космосом
привести в порядок свою жизнь
улучшить религию
ничего не стоят
ты не понимаешь
последствий
того что творишь
ох, и еще одно
тебе не понравится
то что наступит потом
             Америка
 
Что я делаю?

Перевод А. Сен-Сенькова

 
Это не то, что я люблю
жить в отеле
в таком месте, как Индия,
писать о Б-ге
и бегать за женщинами.
Кажется, именно это
я и делаю.
 
Школьные деньки

Перевод В. Нугатова

 
Я возглавлял школу
был головой школы
Джон был руками
Пегги очком
а Дженнифер пальцами на ногах.
Я был без ума от очка.
 
 
Ну и видок у меня был
в полосатом футбольном свитере
и хоккейной рубашке с треугольным вырезом.
Не зря Пегги была
под моим влиянием.
До самой аварии.
Потом я ее потерял.
 
 
Развеваются флаги и колышутся вымпелы.
Для команды гостей все потеряно.
Вот и я сижу на плохом месте,
хмурясь от нашей победы.
Не могу оторвать глаз
От подпрыгивающей юбчонки.
Я – о чирлидерше
По имени Пегги.
Сорок семь лет назад.
Это прошлое.
 
 
Никогда не думаю о Прошлом,
но иногда
Прошлое думает обо мне
и так легко-легко
садится на лицо —
 
 
Мы с Пегги,
и Джон, и Дженнифер,
шарфы на ветру,
мы мчимся
в семейном родстере
к кому-то домой
в Нантакет,
и я снова могу ходить.
 
Цветы ненавидят нас

Перевод А. Сен-Сенькова

 
цветы ненавидят нас
животные молятся о нашей смерти
как только я узнал об этом
убил свою собаку
теперь я знаю что они задумали
ромашка ирис роза
почему не было мира между людьми
почему ничего не работает
и нет пути назад
выбросьте букет вашего друга
убейте всех животных
но не ешьте их мясо
теперь я знаю о чем они думают.
их половые органы в воздухе
их вонючий мех
и звериный инстинкт в сердце
что они сделают с нами если победят
как здорово будет без них
мы просто заживем своими короткими жизнями
которые длиннее чем у них
но грустно
что цветы ненавидят нас
что животные молятся чтобы мы умерли
как только я узнал об этом
убил свою собаку
Они ненавидят нас
Они молятся чтобы мы умерли
Проснись Америка
Убей свою собаку
 
Не по-библейски

Перевод М. Немцова

 
Надеялся сбежать
Но вынужден отстать
И лучше мне сказать
По-свойски
 
 
Я трус был до сих пор
И слышал приговор
Не должен быть задор
Геройским
 
 
А кто-то по шоссе
Летит в своей красе
И несмотря на все
Довески
 
 
Они счастливей нас
Б-г любит их сейчас
И могут они красть
Злодейски
 
 
Пусть тоже я грешил
Но милосерден был
Поэтому, как в милой
Пьеске
 
 
Ошибку совершил
И змея не убил
Чтоб он подольше жил
Не по-библейски
 
Не как в Писании

Перевод Шаши Мартыновой

 
Все думал – убегу
Но вот ведь: не могу
Без всякого скажу
Старания
 
 
Я не бывал готов
И промысел суров
Не я других голов
Румянее
 
 
Есть те кто все успел
Их тарантас летел
Мутны, но не предел
Доверия
 
 
Их пусти в калашный ряд
Пусть же все на них глядят
Дети господа галдят
Поганые
 
 
Ты слыхал про то небось
Я урвал, а им далось
Я-то весь прогнил насквозь
Но с состраданием
 
 
Ошибку совершил
И змея не убил
Ссудил ему не как
В Писании
 
Зима на Лысой горе

Перевод М. Немцова

 
На Лысой горе зима
Монахи сгребают снег
Врата без ворот распахнуты[6]6
  «Врата без ворот» (также «Застава без ворот») – сборник из 48 коанов, составленный и прокомментированный китайским мастером чань Умэнем Хуйкаем (1183–1260).


[Закрыть]

Но туда не идет человек
 
 
Тут холодно, мрачно, опасно
И скользко, как голая ложь
Никому не хочется быть здесь
Лучше ляжешь и просто умрешь
 
 
Тут несварение у всех
От этих трапез грубых
Бесценный кал былых времен
Застыл в замерзших трубах
 
 
На Лысой горе зима
Монахи сгребают снег
Врата без ворот распахнуты
Но туда не идет человек
 
 
Не стоит твердить об изъянах
Забудь о своей чистоте
Коль хочешь взобраться на Лысую гору
Сперва свои цепи надень
 
 
Тут холодно, мрачно, опасно
И скользко, как голая ложь
Кому же хочется быть здесь
Лучше ляжешь и просто умрешь
 
 
Какие тебе Гималаи
Какая тибетская тень
Коль хочешь взобраться на Лысую гору
Сперва свои цепи надень
 
21 августа 2015 года
Не важно

Перевод В. Нугатова

 
это не важно, родная,
совсем не важно,
и я говорю,
это не важно,
не для того, чтобы ты от обиды решила:
что это ВАЖНО,
что это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВАЖНО.
вовсе нет,
вовсе нет.
я стою с тобой рядом
в средоточии этой обширной затеи
с человеческой деятельностью и желаниями,
оглохнув от стука
своего сердца,
корчась от жажды
мира и справедливости,
и смотрю на тебя,
я пытался тебя любить,
ты пыталась любить меня,
из места, где мы начинали,
места, где мы закончим,
доносится голос,
куда входят
твой голос и мой голос,
и мы
собраны вместе,
рождены вместе
и умираем на руках друг у друга,
и слышится мощный голос
или мягкий голос,
шепчущий голос
или громовой голос,
главное,
голос, который
мы так отчаянно
жаждем услышать,
этот голос может простить нас,
и он говорит,
это не важно,
дорогая,
это правда,
правда любого прощенья.
слушай теперь. Слушай из-под
обломков своей разбитой любви.
это правда,
самая правда
любого прощенья.
это не важно, родная,
совсем не важно.
 
Исправлено 27 мая 2016

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации