Автор книги: Ли Хант
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Романтизм. Современники
Авторы: Хант Ли, Лэндор Уолтер Сэвидж, Скотт Вальтер, Кэмпбелл Томас, Гуд Томас, Клэр Джон, Хеманс Фелиция, Уайт Джозеф Бланко
Переводчик Сергей Федосов
Дизайнер обложки На обложке предполагаемый портрет Генриетты Шабо работы Жака-Эмиля Бланша (Jacques-Emile Blanche, 1861-1942), создан в 1886 году. Государственное учреждение Парижские музеи (Musée de la Vie romantique). Цифровая фотография с сайта rawpixel.com. Лицензия CC0.
Иллюстрации Портрет Томаса Кэмпбелла художника Генри Рума (1802-1850), 1850 год, Национальная Галерея Шотландии. Цифровое изображение с сайта GetArchive.net. Лицензия PD Mark 1.0
Иллюстрации Портрет Джона Клэра художника Уильяма Хилтона (1786-1839), 1820 год, Национальная портретная галерея (Лондон). Цифровое изображение с сайта commons.wikimedia.org. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Портрет Томаса Гуда неизвестного художника, находящийся в Национальной портретной галерее (Лондон) с 1939 года. Цифровое изображение с сайта commons.wikimedia.org. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Портрет Вальтера Скотта художника Колвина Смита (1795-1875), 1829 год, Национальная Галерея Шотландии. Цифровое изображение с сайта GetArchive.net. Лицензия PD Mark 1.0
Иллюстрации Портрет Уолтера Сэвиджа Лэндора художника Герберта Уоткинса (1828-1916), Национальная библиотека Уэльса. Цифровое изображение с сайта commons.wikimedia.org. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Портрет Ли Ханта художника Бенджамина Роберта Хейдона (умер в 1846 году), дата создания неизвестна, Национальная портретная галерея (Лондон). Цифровое изображение с сайта commons.wikimedia.org. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Портрет Фелиции Хеманс художника Кевина Дэвида Пойнтона с рисунка из книги 'A Gallery of Famous English and American Poets', H. Coppee, 1870. Загружен на сайт openclipart.org 27 июня 2016 года. Лицензия Public Domain
Иллюстрации Фотография барельефа Джозефа Бланко Уайта с мемориальной доски работы Джона Левина в Севилье (Испания), 8 марта 2015 года. Цифровое изображение с сайта commons.wikimedia.org. Лицензия CC BY-SA 2.0
© Ли Хант, 2023
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2023
© Вальтер Скотт, 2023
© Томас Кэмпбелл, 2023
© Томас Гуд, 2023
© Джон Клэр, 2023
© Фелиция Хеманс, 2023
© Джозеф Бланко Уайт, 2023
© Сергей Федосов, перевод, 2023
© На обложке предполагаемый портрет Генриетты Шабо работы Жака-Эмиля Бланша (Jacques-Emile Blanche, 1861-1942), создан в 1886 году. Государственное учреждение Парижские музеи (Musée de la Vie romantique). Цифровая фотография с сайта rawpixel.com. Лицензия CC0., дизайн обложки, 2023
ISBN 978-5-0059-5901-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Романтизм. Современники
В одно время с великими романтиками творили и, может быть, менее знаменитые поэты, однако, и они оставили заметный след в поэтической эпохе романтизма – кто-то несколькими выдающимися произведениями (как, например, равновеликий великим, но более известный в качестве романиста и собирателя народных баллад Вальтер Скотт, близкий друг Китса и Шелли и издатель их поэзии Ли Хант, непревзойденный мастер коротких лирических стихов Уолтер Сэвидж Лэндор, певец обездоленных Томас Гуд, гений патриотических военных песен, отдавший в юности дань и романтизму, Томас Кэмпбелл, «самая значительная женщина-поэт романтического периода», как сказано в Оксфордском словаре национальной биографии, Фелиция Хеманс), а кто-то и практически одним-единственным, но без которого цельную картину эпохи составить не получится (англо-испанский поэт Джозеф Бланко Уайт или поэт-крестьянин Джон Клэр). Тем не менее, перечисленные поэты отнюдь не завершают картину расцвета английского романтизма – за границами данного сборника остался и автор самого знаменитого переведенного стихотворения на русский язык Томас Мур (кому неизвестен «Вечерний звон» в переводе И. Козлова?), и прославленный в России В. А. Жуковским член «Озерной школы» Роберт Саути, и «поэты одного стихотворения» Томас Лав Пикок (известный прежде всего как автор романа «Аббатство кошмаров»), Джеймс Хогг (романист, писавший под псевдонимом «Эттрикский пастух»), а также первый национальный поэт Ирландии Джеймс Кларенс Мэнган с его знаменитой адаптацией старинной песни «Темнокудрая Розалин».
[James Henry] Leigh Hunt / [Джеймс Генри] Ли Хант
Родился 19 октября 1784 г. – Умер 28 августа 1859 г.
Rondeau
Jenny kissed me when we met…
Рондо
Целовалась Джейн со мной,
С кресел прыгая к поэту;
Время, вор ты, в список свой
Занеси теперь и это!
Стар, мол, сед, – меня ославь, —
Ни здоровья не осталось,
Ни богатства, но прибавь —
Целовалась!
Рейтинг стихотворения – 109. Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
Abou Ben Adhem
Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…
Абу бен Адэм
Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью – первым Адэм был!
Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.
Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор
Родился 30 января 1775 г. – Умер 17 сентября 1864 г.
[Rose Aylmer]
Ah what avails the sceptred race…
Роза Элмер11Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
[Закрыть]
Ах, что за царственная стать,
Ах, дивные черты!
Невинность, грации под стать!
Всем, всем владела ты,
Кого моим глазам невмочь
Увидеть – лишь рыдать;
Опять воспоминаний ночь
С тобой мне коротать.
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводила также Т. Олейник.
[Dying Speech of an Old Philosopher]
I strove with none, for none was worth my strife…
[Предсмертная речь старого философа]
Над схваткой быть – я выбрал свой удел;
Природу я любил, Искусство чтил;
Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;
Он всё слабей; готов и я уйти.
Рейтинг стихотворения – 98. Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.
* * *
Past ruin’d Ilion Helen lies…
«Давно в руинах Илион…»
Давно в руинах Илион;
И лишь стихи в себе хранят
Бессмертный облик смертных жен,
Царивших сотни лет назад.
Что ж, все творения людей
В конце концов покроет мгла.
Так веселись в кругу друзей,
Покуда юность не прошла.
Рейтинг стихотворения – 63. Стихотворение переводил также С. Бунтман.
DirceStand close around, ye Stygian set…
Дирка22Дирка – жена фиванского царя Лика. Много лет жестоко обращалась с возлюбленной Зевса – Антиопой.
[Закрыть]
Спрячь Ди́рку, уходящих сонм,
В глуби́ Харонова челна!
Ее узнав, забудет он,
Что сам – старик, что тень – она.
Рейтинг стихотворения – 61. Стихотворение переводил также В. Васильев.33
[Закрыть]
***
Death stands above me, whispering low…
«Смерть подошла и шепчет глухо…»
Смерть подошла и шепчет глухо
На странном языке своем
Не знаю что мне прямо в ухо,
Но знаю – нет угрозы в том.
Рейтинг стихотворения – 39.
Walter Scott /Вальтер Скотт
Родился 15 августа 1771 г. – Умер 21 сентября 1832 г.
[Proud Maisie]
(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)
Proud Maisie is in the wood…
Гордая Мейзи(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)
Гордая Мейзи в лесу
Пóутру бродит,
С вéщей малиновкой речь
Сладко заводит:
– Птичка, открой, когда
Замуж и мой черед?
– В день, как шестёрка слуг
В ки́рку тебя внесет44
Альтернативный (неэквиритмический) перевод второй, третьей и четвертой строф:
– Когда же под венец
Придет и мой черед?
– Когда шестёрка слуг
Во храм тебя внесет.
– Кто брачную постель,
Скажи, взобьет для нас?
– Могильщик, весь седой,
Взобьет в урочный час.
Светляк над свежею плитой
Сыча осветит:
«Совет, – тот ухнет, – да любовь,
Гордячка леди!»
[Закрыть].
– Ктó нам взобьет, скажи,
Брачное ложе?
– Могильщик белёсый
Как дóлжно уложит.
Светляк над ямой и плитой
Тебя осветит;
Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,
Гордая леди!»
Рейтинг стихотворения – 97. Песню переводили также Я. Бергер (вариация) и Д. Орловская.
Thomas Campbell / Томас Кэмпбелл
Родился 27 июля 1777 г. – Умер 15 июня 1844 г.
Ye Mariners of England
A Naval Ode
Ye Mariners of England…
Моряки Британии
Вы, моряки Британии,
Хранители морей!
Ваш флаг встречает сотни лет
И битву, и борей!
Летит прославленный штандарт
Навстречу всем врагам;
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Дух ваших славных предков
Над морем воссиян:
Их поле славы – палуба,
Могила – Океан.
Где Блейк55
Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.
[Закрыть], где славный Нельсон66
Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.
[Закрыть] пал,
Пылать отвагой вам,
Над волной, глубиной
Вы – наперекор штормам!
Там, в громах свирепой битвы
И наперекор штормам!
Британии ни форты,
Ни башни не нужны;
Ее рубеж – девятый вал,
А дом – поверх волны.
Она крушит с родных дубов,
Грозит морским валам,
Что ревут, в берег бьют,
Вторя бурям и штормам!
Там, в громах свирепой битвы
Вторят бурям и штормам!
Блистай же, флаг Британии,
Слепя своих врагов,
Пока не воссияет мир
Над пеной всех штормов.
Тогда, морские воины,
Пускай раздастся вам
Наш зачин в честь мужчин,
Побеждающих шторма!
Там, где жаркий бой закончен,
И утихли все шторма.
Рейтинг стихотворения – 89. Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
Thomas Hood / Томас Гуд
Родился 23 мая 1799 г. – Умер 3 мая 1845 г.
I Remember, I Remember
I remember, I remember…
Я помню, помнюМоей сестре Наташе
Я помню, помню старый дом,
Где я ребенком жил,
И то окошко – по утрам
Я с солнцем в нем дружил:
Оно, входя на долгий день,
Как будто мне мигнет;
Теперь мне всё желанней ночь —
Забвенье от забот!
Я помню, помню мамин сад —
Из белых, алых роз,
Фиалок, лилий; те цветы —
Любой! – из света рос;
Сирень с малиновкой в ветвях;
Ракиты – их мой брат
В свой день рожденья посадил, —
Они еще стоят!
Я помню, помню, где тогда
Качаться я любил,
И думал – ласточки летят
От ветра, не от крыл;
Мой дух летал как их перо,
Теперь – тяжел от пут,
И вряд ли мой остудит жар
Прохладный старый пруд!
Я помню, помню сосен высь
И стройных, и густых;
Я прежде думал, достают
До неба кроны их:
Наивность детская, но мне
Немного счастья знать,
Что вновь так близко к небесам,
Как в детстве, мне не стать.
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним ([В. Костомаров], «Библиотека для чтения», 1864, март, раздел X, с. 1—2), М. Михайлов (прозаический), Л. Павлонский, С. Сухарев, Я. Фельдман (вариация) и И. Чупис.
White, Joseph Blanco / Джозеф Бланко Уайт
Родился 11 июня 1775 г. – Умер 20 мая 1841 г.
To Night
Mysterious Night! when our first parent knew…
К Ночи
Таинственная Ночь! Когда Адам
Увидел этот свод над головой,
Не ощутил ли трепет пред Тобой,
Твореньем дивным – Свет и Темнота?
Когда ж, незрим, Твой шлейф совлекся, там
Взошла, омыта утренней Зарей,
Венера в свите Солнца над Землей
И – ах! – весь мир предстал его глазам.
Кто б думал, – скрыта Ночи красота
В твоих лучах, о, Солнце! Видя в них
Цветок, пчелу, все жилки у листа,
Мы слепы к мириадам звезд иных!
Что ж Смерть страшна нам худшею из бед?
Быть может, Жизнь обманна, как и Свет?
Рейтинг сонета – 69. Сонет переводил также В. Куллэ.
John Clare / Джон Клэр
Родился 13 июля 1793 г. – Умер 20 мая 1864 г.
I Am
I am – yet what I am none cares or knows…
Я есмь77Перевод считающегося классическим варианта стихотворения, напечатанного в газете Bedford Times 1 января 1848 года.
[Закрыть]
Я есмь – но я не нужен никому;
Меня, забыв, покинули друзья;
Я есмь сам-друг злосчастью своему —
Оно маячит мне из забытья,
Как тень любовных буйных душных мук;
И всё ж я есмь, и жив – но бредом я
В небытие презрения гоним,
В живое море призраков вокруг,
Где жизни смысл и радость – словно дым —
С крушением всех жизненных заслуг;
Где даже те, кто был родней родных,
Мне чужды – нет, чуждéе остальных!
Туда хочу88
При дословном переводе «Я алчу мест».
[Закрыть], где был бы одинок99
Согласно трактовке комментатора поэта, Марка Стори (Mark Storey), «man hath never trod’ и «woman never smiled or wept’ соотносятся, соответственно, с мужской жестокостью и женским коварством (The Poetry of John Clare: A Critical Introduction by M. Storey. Macmillan, 1974. P. 194). В таком случае альтернативный перевод этой строки и трех следующих будет другим:
Хочу из мира, что ко мне жесток,
Где женский плач и смех обычно лгал,
Скорей туда, где мой создатель, Бог,
Где я бы спал, как в детстве сладко спал…
[Закрыть],
Где [б] женский плач и смех бы не звучал,
Где б рядом был лишь мой создатель, Бог,
И я бы спал, как в детстве сладко спал
Легко и безмятежно там, где лег;
Внизу трава, а выше – небо – Бог…1010
Два варианта перевода стихотворения с разночтениями из разных источников:
Я есмь! но никому и дела нет;
Меня, забыв, покинули друзья,
Я есмь сам-друг моих злосчастий-бед,
Они роятся вновь из забытья,
Как тени, где любовь и смерть – лишь сон,
И всё ж я есмь! и жив, хоть заключен
В небытие презренья и молвы,
В живое море призраков вокруг,
Где смысла жизни я лишен, увы! —
С крушением всех жизненных заслуг;
И даже те, кто был родней родных,
Мне чужды – нет, чуждéе остальных!
Туда хочу, где был бы одинок,
Где [б] женский плач и смех бы не звучал,
Чтоб рядом был лишь мой создатель, Бог,
И я бы спал, как в детстве сладко спал
Легко и безмятежно там, где лег;
Внизу трава, а выше – небо – Бог…
(Вариант стихотворения из Annual Report of the Medical Superintendent of Saint Andrews for the year 1864, воспроизведенный в книге Poems chiefly from MS., ed. E. Blunden and A. Porter, Lnd: R. Cobden-Sanderson, 1920. Р. 240)
Я есмь! но чтó я, кто меня поймет?
Меня, забыв, покинули друзья,
Я есмь сам-друг моих скорбей-невзгод;
Они роятся вновь из забытья,
Как жизни тень с утраченной душой.
И всё ж я есмь – я жив – хоть всем чужой,
В небытие презрения попав,
В живое море призраков вокруг,
Где нет ни смысла жизни, ни забав —
В крушеньи жутком жизненных заслуг
И ценностей: кто был родней родных,
Мне чужды – нет, чуждéе остальных!
Туда хочу, где был бы одинок,
Где [б] женский плач и смех бы не звучал,
Чтоб рядом был лишь мой создатель, Бог,
И я бы спал, как в детстве сладко спал,
В высоких мыслях лежа без забот —
Внизу трава, а выше – неба свод.
(Вариант из изданий 1865, 1873, 1901, 1964 и других)
[Закрыть]
Рейтинг стихотворения – 66. Стихотворение переводили также Г. Бен*1111
Звездочкой отмечен перевод, не проверенный de visu.
[Закрыть], Г. Кружков, П. Мамонов, Л. Павлонский, А. Прокопьев, Я. Фельдман (вариация) и Д. Якубов (https://poezia.ru/works/68456).
Felicia Dorothea Hemans / Фелиция Доротея Хеманс
Родилась 25 сентября 1793 г. – Умерла 16 мая 1835 г.
The Landing of the Pilgrim Fathers in New England
The breaking waves dashed high…
Высадка отцов-пилигримов1212Название одних из первых английских колонистов Нового Света, высадившихся там в 1620 году.
[Закрыть] в Новой Англии
Рвал ветер паруса,
Бил в корму, в скальный берег шквал,
И навстречу бурным небесам
Бор ветвями потрясал;
И подмял полночный мрак
Холмы и океан,
Когда бросил свой якорь странников барк —
К Новой Англии берегам.
Не как захватчики, нет,
С сердцем открытым пришли;
Нет, не трубили им славных побед,
Не под бой барабанный вошли;
Но и не плыли так,
Как беглецы, таясь; —
Нет, сотрясая кромешный мрак,
Их песнь восторженно рвалась
Над бурей до небес, —
Звезды слышали, океан;
Подпевал им шумящий, сумрачный лес —
Гимну свободных мирян.
Орел им навстречу взлетел
Из гнезда с белопенной волной;
И сосновый бор, качаясь, гудел —
В честь их прибытья домой!
[Там можно было увидать
И старцев с сединой; —
Что привело их увядать
Вдаль от земли родной?
Там и бесстрашье женских глаз
С сияньем веры в них;
Мужи, спокойствием лучась;
Горячность молодых.]1313
Редко печатаемые строфы.
[Закрыть]
Алмазы, жемчуга
Найти стремились там?
Сокровища морей? Трофеи от врага? —
Чистейшей веры храм!
Да, та земля святá,
Куда им пришлось ступить:
Где нашли они – и доныне чиста —
Свободу Богу служить.
Рейтинг стихотворения – 63.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.